李娜
隨著新一輪課程改革的深入,外國小說(西方小說)在中學語文教材中的份額不斷加大,且愈發(fā)注重從不同風格、不同流派、不同民族、不同國家的作品中選擇教學文本。但由于歷史文化、地理環(huán)境等差異,外國小說作品無論是內(nèi)容還是形式,與我們所理解的傳統(tǒng)中國小說都有很大差異。因為,從某種角度而言,中學語文教材中的“外國小說”作品基本上屬于翻譯文學,而非嚴格意義上的外國作品。大凡翻譯作品,基本上是按當?shù)卣Z言來表現(xiàn)異國語言的,這里面有著復雜的文化因素。因此,作為翻譯作品的外國小說,一方面由于中國固有文化的“歸化”力量而具有中國性,另一方面,畢竟來源于另一語言和文化傳統(tǒng)而具有外國性。因而,承載著異域、異質(zhì)文化的外國小說,既非真正意義上的外國文學作品,也有別于傳統(tǒng)的中國小說。這就意味著我們教學時,務(wù)必了解外國小說特質(zhì),把握其文體特征,才能教出外國小說獨有的味道。
一、不同的文化決定相異的思維方式
西方文化尊重個人尊嚴與價值,強調(diào)個人權(quán)利,倡導自由精神,它以個人所表現(xiàn)出的勇敢、力量、智慧為最高的人格體現(xiàn)。譬如海明威的小說《老人與?!罚瑐鬟_出人在與自然的斗爭中一種堅強不屈的精神,張揚為實現(xiàn)人的價值。中國文化注重節(jié)制、適度,追求平穩(wěn)、秩序,講法律、重奉獻。
不同的文化價值觀,能直接反映在不同的文學作品中。如外國小說作品所塑造的人物,多以“圓形人物”為主。譬如雨果的小說《炮獸》節(jié)選的主要人物是叛軍統(tǒng)帥,卻具有賞罰分明,指揮若定等優(yōu)秀品質(zhì)。小說充滿了濃郁的浪漫主義氣息,反對暴力,主張以愛制惡。學生很難理解這種寫法,體現(xiàn)了文化沖突的復雜性。而中國文化講究“是非分明”“懲惡揚善”,因而,我們在中國小說作品中,常常能看到塑造完美的諸如“諸葛亮”式的“扁平人物”形象。
二、不同的表達方式所表達的側(cè)重點不同
西方文學作品十分重視想象力,尤其表現(xiàn)在小說上,他們認為小說的本質(zhì)是虛構(gòu),虛構(gòu)的真實才是藝術(shù)的真實,而這種真實更能反映出生活的本質(zhì)。譬如博爾赫斯說,她的寫作只不過是受“一個夢”的指引,而卡爾維諾則干脆宣稱是“一只腳跨進的幻想世界,一只腳保持客觀現(xiàn)實”。從他們?nèi)脒x人教版高中語文選修教材《外國小說欣賞》(曹文軒主編)的《沙之書》《牲畜林》等作品來看,無一不展現(xiàn)了想象的魅力。
中國傳統(tǒng)小說則以描繪精彩情節(jié)場面、塑造生動人物性格見長。可以說,注重人物刻畫和情節(jié)曲折是中國小說的藝術(shù)傳統(tǒng),譬如《水滸傳》《天龍八部》等。外國小說則多注重人物的心理描寫,強調(diào)人物內(nèi)心潛意識的挖掘,其作品較重視對人物內(nèi)心、對思維的思考,因而西方小說誕生了意識流、魔幻現(xiàn)實主義等流派,譬如入選多個版本語文教材的英國小說家伍爾夫的意識流小說《墻上的斑點》,在實際教學中不受學生歡迎,則從一個側(cè)面體現(xiàn)了中西方這種文學追求的差異。
三、不同的情感需求所造成的價值追求不同
文學離不開情感,中西方文學作品對情感的處理方式不盡相同。譬如以愛情為主題的文學作品在西方文學中最為常見。對西方人而言,愛情是人生的至樂,人生若無愛情,則失去無限的趣味。因而在西方小說作品中,我們常能看到西方式的大膽直接的愛情表達,譬如列夫·托爾斯泰在《戰(zhàn)爭與和平》中對“娜塔莎”這一人物的塑造,其對愛情勇敢熱烈的追求,是很難被含蓄的中國文學作品所接受的。
外國小說在情感追求方面,其作品往往注重對博愛等大愛的追求。譬如入選高中語文選修教材的《橋邊的老人》(海明威),其中老人對戰(zhàn)爭中動物命運的關(guān)注,令人震撼,這其實體現(xiàn)了人類一種高尚的悲憫情懷。
以上所述并非是“外國小說”的全部特質(zhì),但至少從文化背景、民族習慣上可見“外國小說”有別于傳統(tǒng)中國小說。因而,這也就意味著我們在進行外國小說教學時,務(wù)必進一步考慮其“文體體式”。
“文體體式”,通常稱之為“文體”或“體裁”,但實際上其內(nèi)涵要比文體或體裁深,它有兩層內(nèi)涵,第一層面是指文本的類別;第二個層面是指單個具體文本的特定樣式。通常而言,教學內(nèi)容的確定理應(yīng)依據(jù)文體特性,而所謂的依據(jù)文本體式,就是指教學過程中不僅要考慮某一篇課文作為類的共性特征,更要把握其自身的個性特征。
以外國小說教學為例,依據(jù)外國小說文本體式教學,就是指教師在備課時,不僅要遵循外國小說文本的共性特征,而且需要研究具體的“這一篇”外國小說的文本體式,從而確定合宜的教學內(nèi)容。其實,即便是“外國小說”范圍內(nèi)的作品,也是流派各異,風格多樣,具體到某一篇(部)作品,解讀到位也是殊為不易。譬如海明威的“電報文體”、巴爾扎克的深刻批判、雨果的浪漫夸張等,再如教學人教版選修教材《外國小說欣賞》的小說《牲畜林》,我們必須關(guān)注這位被稱為“作家們的作家”的卡爾維諾的創(chuàng)作風格。他的小說追求一種童話意味。在《牲畜林》這篇以戰(zhàn)爭為背景的小說中,作家以幽默調(diào)侃的藝術(shù)手法,通過“朱阿”這一獨特人物在“牲畜林”中的搞笑表現(xiàn),一下子化解了沉重的戰(zhàn)爭主題??梢哉f,了解了卡爾維諾輕逸化表達和童話式構(gòu)思的創(chuàng)作風格,對于我們解讀其小說《牲畜林》提供了一條可參照的路徑。
其實,依據(jù)外國小說文體體式教學,如果僅停留在對文本體式共性特征層面的把握,其價值是不大的。教師應(yīng)該努力開掘文本體式個性的特征,將其建構(gòu)為屬于外國小說的“教學內(nèi)容”。譬如美國歐·亨利的小說《二十年后》,就存在這樣一些具體的文體特征:情理之中、意料之外的結(jié)尾;大量運用“暗示”的手法;人物身份的暴露與隱匿;時間距離的運用;讀者期待“落差”的運用,等等。在教學時,教師需要根據(jù)教學需要,來選擇、確定“這一篇”外國小說的教學內(nèi)容。
當然,我們也并非否認外國小說只有“這一篇”而無“這一類”的教學。每一篇“外國小說”的教學內(nèi)容雖然都是特定的,但其前提是“小說”,無可避免都存在著“小說”共通的東西。教師在教特定內(nèi)容的同時,既要兼顧共性,又要結(jié)合具體文本的特性,構(gòu)建出符合這一篇的教學內(nèi)容。當師生經(jīng)過一定階段的學習,無論是教師還是學生,都會積累一定“這一類”的小說解讀教學方式,為今后綜合運用或選擇這些方式去解讀其他類似的外國小說作品。