俞慶
摘 要: 隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng),中國(guó)軟實(shí)力不斷提高,中外文化交流不斷擴(kuò)大,飲食文化首當(dāng)其沖,然而中式菜名對(duì)國(guó)人來(lái)說(shuō)光鮮亮麗,富有內(nèi)涵,而英譯后卻使外國(guó)人感到困惑。本文對(duì)菜名英譯的原則和方法進(jìn)行了探討,旨在更好地指導(dǎo)菜名英譯,促進(jìn)相關(guān)領(lǐng)域的研究。
關(guān)鍵詞: 中式菜名 翻譯方法 英譯原則
1.引言
改革開放以來(lái),中外文化交流不斷加強(qiáng),越來(lái)越多的外國(guó)朋友來(lái)到中國(guó),游覽名勝、品嘗佳肴、領(lǐng)略文化。中國(guó)有八大菜系:湘菜、粵菜、魯菜、川菜等,多種多樣的菜肴不僅令國(guó)人眼花繚亂,而且令外國(guó)友人驚嘆不已。每道菜肴都有菜名,菜名具有獨(dú)特的商業(yè)價(jià)值,能夠推銷菜肴,吸引人們品嘗消費(fèi)。同時(shí),菜名具有一定的文化價(jià)值,能夠傳播和傳承中華文化,是國(guó)家文化軟實(shí)力的重要組成部分,也是國(guó)家走向世界的一張名片。好的菜名能讓外國(guó)友人更好地認(rèn)識(shí)和接受中國(guó)文化,而糟糕的菜名甚至有損國(guó)家的形象。因此,菜名的翻譯在中外文化交往中愈發(fā)重要,它已不僅僅是簡(jiǎn)單的符號(hào)轉(zhuǎn)換的問(wèn)題。關(guān)于菜名的英譯,前人已有不少研究,但不夠深入全面,本文著重對(duì)菜名英譯的方法和原則進(jìn)行探討,從而促進(jìn)這個(gè)領(lǐng)域的研究。中國(guó)菜肴雖分為八大菜系,但其菜的命名卻有相似的方法。一般而言,中文菜名主要由主料、配料、刀法和烹飪方法四個(gè)方面組合。以下對(duì)菜名英譯的研究將主要圍繞這幾個(gè)方面展開。舉例說(shuō),“木耳炒肉”(Sautéed Sliced Pork with Black Fungus),主料肉(Sliced Pork)作中心語(yǔ),配料木耳(Black Fungus)及烹調(diào)方法“炒”(Sautéed)作修飾語(yǔ)成分。
2.翻譯方法
劉清波(2003)認(rèn)為菜名翻譯除了先要找出中心詞外,還可以分成五類,即過(guò)去分詞作前置修飾語(yǔ)、過(guò)去分詞詞組作后置修飾語(yǔ)、前置修飾語(yǔ)與后置修飾語(yǔ)并用、介詞短語(yǔ)作后置修飾語(yǔ)及音譯。其中,過(guò)去分詞指的是烹飪方式如煎、炸、燜、燉、蒸、拌、熏、腌、烤等對(duì)應(yīng)的英文動(dòng)詞的過(guò)去分詞形式。
2.1找出中心詞
英譯時(shí),中文菜中的主料往往當(dāng)做中心詞。刀法和配料圍繞這個(gè)主料起修飾作用。中國(guó)烹飪中有各種刀法,比如切,剔、剁及劈等,使得菜肴形成多種形狀和特點(diǎn),例如塊、條、泥末、絲、丁、丸、卷、片等。這些使得中華菜肴形式多種多樣,豐富多彩,也使得菜名英譯略顯頭疼,但掌握適當(dāng)規(guī)律和方法后不難處理。它們可以與主料名稱一起構(gòu)成中性詞體現(xiàn)主料的形狀,繼而展現(xiàn)出菜名的技藝和手感,例如肉丸(meat balls)、蛋卷(egg rolls)及鵝肉干(diced goose)等。
2.2過(guò)去分詞作前置修飾語(yǔ)
焗肉排:Baked Spare Ribs
東坡方肉:Braised Dongpo Pork
清炸里脊:Deep-Fried Pork Filet
小炒脆骨:Sautéed Gristles
沾水牛肉:Boiled Beef
金錢雞:Grilled Ham and Chicken
2.3過(guò)去分詞作后置修飾語(yǔ)
醬雞:Chicken Seasoned with Brown Sauce
糟蛋:Egg Preserved in Rice Wine
上湯焗龍蝦:Lobster Poached in Chicken Consommé
枸杞燉蛤:Clam Soup Simmered with Chinese Wolfberry
2.4前置修飾語(yǔ)與后置修飾語(yǔ)并用
并非所有菜名翻譯都是用過(guò)去分詞作前置或后置修飾語(yǔ),由于有些菜名成分比較復(fù)雜,因此要用前后置修飾語(yǔ)并用的方式處理,如:
蜜汁火方:Braised Ham in Honey Sauce
芥蘭肉:Sautéed Pork with Chinese Broccoli
木耳過(guò)油肉:Fried Boiled Pork with Black Fungus
芋頭蒸排骨:Steamed Spare Ribs with Taro
蛋黃獅子頭:Stewed Meat Ball with Egg Yolk
2.5介詞短語(yǔ)作后置修飾語(yǔ)
三鮮海參:Sea Cucumber with Three Delicacies
時(shí)菜鶉蛋:Quail Egg with Vegetables
鮮果沙律蝦:Prawn Salad with Fresh Fruits
西湖醋魚:West Lake Fish in Vinegar Gravy
濃湯魚肚燴散翅:Fish Maw with Sharks Fin Soup
2.6音譯
在菜名漢譯和英譯中,有少數(shù)已經(jīng)直接采用音譯,因?yàn)檫@些菜名已經(jīng)得到當(dāng)?shù)厝藗兊膹V泛認(rèn)同和接受,或已融入人們生活中。例如,tofu(豆腐),jiaozi(餃子)等已經(jīng)在英語(yǔ)中頻繁使用,被歐美國(guó)家接受,因此沒(méi)有必要用bean curd及dumpling再加些注釋指代。同樣的,外來(lái)食物肯德基(Kentucky)、三明治(Sandwich)也已經(jīng)成了中國(guó)家喻戶曉的洋食物,音譯取得了巨大成功。
3.菜名英譯的原則
翻譯要遵循一定的原則,新聞翻譯、機(jī)械翻譯、旅游翻譯、會(huì)展翻譯及法律翻譯所要達(dá)到的效果及服務(wù)目和要求不同,所遵循的原則也是大不一樣的。同樣,菜單翻譯也有自己的要求和原則。簡(jiǎn)單歸納,主要有兩條:簡(jiǎn)潔明了和實(shí)事求是。
3.1簡(jiǎn)潔明了原則
和西式菜名相比,中式菜名的特點(diǎn)是過(guò)于復(fù)雜、冗長(zhǎng)、不易懂及不易令人接受,試想外國(guó)人到中國(guó)看到長(zhǎng)長(zhǎng)的一串名字是不是很不耐煩,就餐的興致是否大受影響?因此,翻譯應(yīng)該從簡(jiǎn),應(yīng)該從基本的服務(wù)目的出發(fā)。有的菜名并不刻意強(qiáng)調(diào)烹飪方式,而是從主配料的搭配可以看出,翻譯的時(shí)候可以將其省略(黃海翔,1999)。例如,“椒鹽排骨”可以翻譯為“Crispy Spare Ribs with Spicy Salt”,這里省略了烹飪方式“Sautéed”(煎、炒),因?yàn)椤敖符}排骨”一般都是煎炒出來(lái)的,所以將刀法省略更顯簡(jiǎn)潔明了。同樣地,“鮮菌魚頭湯”譯為”Fish Head Soup with Fresh Mushrooms”,里面同樣少了烹飪方式”Stewed”(燉),因?yàn)闇緛?lái)就是燉出來(lái)的。值得一提的是菜譜的印制、設(shè)計(jì)及裝幀都十分考究,一般沒(méi)有太多的空間容納累贅的英譯文(黃芳,2007)。因此,菜名英譯遵循簡(jiǎn)潔明了的原則顯得尤其必要,有助于外國(guó)人清楚地了解中華菜肴,拉近彼此距離,不致產(chǎn)生隔閡和疏遠(yuǎn)感。
3.2實(shí)事求是原則
中華語(yǔ)言博大精深,人們?cè)谛稳菀坏啦嗣臅r(shí)候,往往采用夸張、比喻、擬人、聯(lián)想的方式結(jié)合自然景物或動(dòng)植物甚至成語(yǔ)典故,豐富菜名,使菜名高雅、獨(dú)特、富有文化內(nèi)涵,使人賞心悅目,這對(duì)廣大國(guó)人來(lái)說(shuō)習(xí)以為常,容易接受,因?yàn)槿藗兌紝?duì)本國(guó)的文化有深刻理解。但是,一旦翻譯成英文,這種獨(dú)特的文化對(duì)外國(guó)人就會(huì)顯得非常陌生,是其無(wú)法理解的。因此,為了傳達(dá)實(shí)質(zhì)性的菜名,使其更好地了解,必須實(shí)事求是地翻譯,即放棄部分文化含義。例如,“水晶魚凍”中的“水晶”并不是指實(shí)體水晶,而是用來(lái)形容“魚凍”像水晶一樣剔透,如果翻譯成“Crystal Fish Aspic”,試問(wèn)還有誰(shuí)敢吃?因此直接將其譯為”Fish Aspic”即可,將菜肴的內(nèi)容明白無(wú)誤地傳達(dá)出來(lái)。再如,“羅漢肚”,這里的“羅漢”不是指佛教中的“羅漢”,不是人肉,而是豬肉,因肉皮層次分明,形似羅漢的肚子而得名。因而它被譯成“Pork Tripe Stuffed with Meat”,雖失去了文化色彩,但保留了真正的內(nèi)涵。
4.結(jié)語(yǔ)
隨著中外文化交流的深入,中餐逐步走向世界,菜名的翻譯顯得越來(lái)越重要,如何更好地翻譯菜名是一項(xiàng)值得研究的課題。當(dāng)然,本文中提到的各種翻譯方法能幫助指導(dǎo)許多菜名的翻譯,促進(jìn)菜名翻譯的研究,但并不是所有菜名都適用上述方法,其全面性和普遍性仍需進(jìn)一步完善和發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating.Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,1993.
[2]黃芳.中餐菜單譯法研究[J].中國(guó)科技翻譯,2007(20):40-42.
[3]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國(guó)科技翻譯,1999(12):18-21.
[4]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國(guó)科技翻譯,2003(16):52-54.
[5]喬平.中餐菜名分類以及英譯方法[J].揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報(bào),2001,(3):13-17.
[6]任靜生.也談中菜和主食的英譯問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2001,(6):56-58.