国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

村上春樹中譯本爭(zhēng)論始末及有關(guān)的幾點(diǎn)思考

2013-04-29 19:20李光貞
名作欣賞·評(píng)論版 2013年5期
關(guān)鍵詞:爭(zhēng)論

摘 要:2007年7月,日本學(xué)者對(duì)村上春樹中譯本的翻譯問題提出批評(píng),不久林少華撰文進(jìn)行反駁,此后,圍繞著譯本中的“直譯”、“意譯”問題,引發(fā)了一場(chǎng)巨大爭(zhēng)論。表面上看,該場(chǎng)爭(zhēng)論是圍繞著譯本文體展開,其實(shí)是各自不同翻譯觀的深刻體現(xiàn)。在文學(xué)作品的翻譯過程中,譯者絕非是孤立存在的。現(xiàn)在的翻譯學(xué)正面臨著一種轉(zhuǎn)折,從屬于語言學(xué)層面上的字面翻譯走向了文化層面的闡釋和再現(xiàn)。有益的學(xué)術(shù)批評(píng),能起到推動(dòng)我國翻譯文學(xué)發(fā)展的作用。

關(guān)鍵詞:村上春樹中譯本 爭(zhēng)論 翻譯觀 譯語文化

1989年,漓江出版社出版由林少華翻譯的村上春樹小說《挪威的森林》,后村上作品逐漸被介紹到中國,因其小說中一貫追求的“我寫小說只有一個(gè)理由,就是使個(gè)人靈魂的尊嚴(yán)彰顯,并用光芒照耀它”①的寫作宗旨,從而引起眾多讀者的共鳴和喜愛。目前村上作品中文翻譯者中以大陸的林少華、臺(tái)灣的賴明珠最為有名,二人的翻譯風(fēng)格雖然各有特色,但總體說來林譯本以“意譯”、賴譯本以“直譯”為主。然而,林譯本日前遭到日本學(xué)者的批評(píng)與質(zhì)疑,認(rèn)為其譯作不夠忠實(shí)原作風(fēng)格,相比之下,賴譯本的翻譯因?yàn)檩^為口語化的表達(dá),更接近作品原貌。此后圍繞村上春樹作品中譯本中的“意譯”、“直譯”等問題,評(píng)論家、研究者、教授、報(bào)社、出版社甚至譯者本人都加入進(jìn)來,紛紛撰文,各抒己見,在中日兩國日本文學(xué)研究界引起了極大爭(zhēng)論和關(guān)注。事實(shí)上大家都知道,看問題不能只停留在事物的表象上,要透過現(xiàn)象看本質(zhì),在關(guān)于譯本風(fēng)格激烈爭(zhēng)論的背后,其實(shí)是對(duì)翻譯觀認(rèn)識(shí)存在著的巨大差異。本稿擬通過梳理村上春樹中譯本論爭(zhēng)的始末,對(duì)翻譯的本質(zhì)等問題進(jìn)行分析探討和深度思考。這些問題的進(jìn)一步廓清,對(duì)我國翻譯文學(xué)的健康發(fā)展和有益的學(xué)術(shù)批評(píng),真正形成與日本學(xué)者的“學(xué)術(shù)對(duì)話”局面,無疑有著重要的意義。

1.2007年7月25日,日本東京大學(xué)藤井省三教授在其所著《村上春樹心目中的中國》一書的第五章②中,對(duì)村上春樹中譯本的翻譯問題提出批評(píng)。藤井省三認(rèn)為:村上春樹的作品用的是“口語體”,林少華譯本的“文語體”遠(yuǎn)離了村上語體,并以《挪威的森林》中譯本中的一段話為例,對(duì)大陸林少華譯本、臺(tái)灣賴明珠譯本、香港葉惠譯本進(jìn)行比較后指出:相對(duì)于林少華的翻譯,臺(tái)灣的賴明珠譯本較為忠實(shí)原著意思,林譯本有點(diǎn)過于“濃妝艷抹”;并進(jìn)一步指出惟有最大限度傳達(dá)原著文體或風(fēng)格的翻譯才是“良質(zhì)”翻譯。{3}此外,藤井省三還引用林少華說過的話:“漢語(大概)是世界上最美的語言之一”{4},同時(shí)將“日文式翻譯腔”稱為“和臭”提出批評(píng),暗示其中國文化對(duì)于日本文化的“優(yōu)勢(shì)”,指林少華有“漢語民族主義傾向”。

林少華于同年11月28日撰文進(jìn)行反駁,文中開首部分就寫道:

非我瞎吹,自上學(xué)以來,無論考試還是作業(yè),從未得過0分,未嘗過“鴨蛋”是何滋味。不料在當(dāng)老師給人打分打了二三十年之后,陡然被人打了一個(gè)大大的0分……給我打這0分的……一位頗有名氣的日本教授——東京大學(xué)文學(xué)部中文系教授、日本學(xué)術(shù)會(huì)議會(huì)員藤井省三先生。打分對(duì)象……是我自鳴得意的領(lǐng)域:翻譯,且是村上作品的翻譯。自“林家鋪?zhàn)印遍_張以來,如此沉重的、決絕的打擊還是頭一遭。{5}

從林少華文章的開首部分,不難看出其憤然的心情。同時(shí),因?yàn)樵谥袊迳衔膶W(xué)的愛好者眾多,一時(shí)間,圍繞著林譯本、賴譯本的不同風(fēng)格問題,各路人士紛紛發(fā)表文章,各抒己見,學(xué)術(shù)雜志、新聞報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)、個(gè)人博客都成為爭(zhēng)論的陣地,大家各執(zhí)一詞,爭(zhēng)論不休。

2008年3月18日,北京師范大學(xué)外國語學(xué)院舉辦“村上文學(xué)中文翻譯學(xué)術(shù)專題研討會(huì)”。從研討會(huì)題目看,雖然是村上文學(xué)中文翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì),但從其參會(huì)者的發(fā)言、討論內(nèi)容來看,卻是圍繞著“林譯文體”展開。林少華和藤井省三應(yīng)邀到場(chǎng)并先后發(fā)言,林少華作了題為“翻譯的文體和文體的翻譯”的演講,繼續(xù)堅(jiān)持自己的翻譯觀:將意境翻譯出來才是更大的忠實(shí)。藤井省三發(fā)言的題目為《村上春■の中國■■——日本文化の土著化と中國本土文化の■革》,兩人依然針鋒相對(duì)。此后中國大陸日語界唯一的學(xué)術(shù)雜志——《日語學(xué)習(xí)與研究》在2009年第1期中,刊出此次演講會(huì)的三篇演講稿:《文體的翻譯和翻譯的文體》(林少華),《村上春■の中國■■——日本文化の土著化と中國本土文化の■革》(藤井省三),《翻譯的文體與政治——“林譯”文體論爭(zhēng)之芻議》(王成)。后該雜志在2009年第5期中再發(fā)有關(guān)三篇論文,繼續(xù)對(duì)該問題進(jìn)行探討:《文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)——林譯村上文本在中國大陸》(楊炳菁),《翻譯、解讀與文化的越境——也談“林譯”村上文學(xué)》(王志松),《文本的翻譯與評(píng)說——以林少華譯〈挪威的森林〉為例》(林璋)。足可見該場(chǎng)論爭(zhēng)所引起的巨大反響。

2008年11月1日,東京大學(xué)文學(xué)部召開題為“東亞與村上春樹”研討會(huì),會(huì)議主題主要是討論村上作品在東亞地區(qū)的接受和傳播問題,華語圈中最為有名的林少華、賴明珠、葉蕙三位村上作品譯者均受邀參加研討會(huì)。一天的會(huì)議中,學(xué)者和譯者們圍繞著村上作品的翻譯方法展開爭(zhēng)論,關(guān)于“意譯”、“直譯”之爭(zhēng)再起,且十分激烈。幾位年輕的中國村上作品研究者在此次研討會(huì)上,就林譯本中存在的諸如音樂、外來語的翻譯問題等,毫不客氣地提出尖銳批評(píng),認(rèn)為林譯本在華麗用詞的背后,微妙地偏離了原文。林少華則堅(jiān)持他的翻譯觀:文學(xué)作品翻譯說到底就是原作文風(fēng)和譯者文風(fēng)相兼容的結(jié)果,這是翻譯的宿命,但也是翻譯的有趣之處。{6}

其實(shí),林少華自1989年翻譯出版《挪威的森林》以來,已經(jīng)翻譯了38部村上作品{7},是全球最大的獨(dú)立翻譯村上文學(xué)作品的譯者??陀^來說,村上文學(xué)能在中國大陸如此暢銷、流傳廣泛,林少華的翻譯功不可沒。然而,早在該場(chǎng)爭(zhēng)論發(fā)生之前,圍繞著他的翻譯風(fēng)格等問題早在幾年前就見諸報(bào)章、網(wǎng)絡(luò)了。對(duì)于不同譯本的翻譯風(fēng)格問題,因?yàn)樽x者層面各自譯者的擁泵者中,有懂日語者有不懂日語者,情況過于龐大復(fù)雜,本稿無法將其納入討論范圍,只是在學(xué)術(shù)界(具體說來是日本文學(xué)界)大體可以分為三類:挺林派、批林派和中間派。如2009年第1期《日語學(xué)習(xí)與研究》雜志發(fā)表的三篇論文作者分別為:林少華、藤井省三、王成。前兩篇旗幟鮮明自不用說,王成的論文讀來十分有趣:一方面肯定林少華的翻譯付出很多,村上春樹在大陸的流行林譯本功不可沒,一方面又說翻譯本身就不是完美的藝術(shù),并強(qiáng)調(diào)藤井教授指責(zé)林譯本有“漢語民族主義”不妥等,有中間派傾向。其后,如前所述該雜志又在第5期中,推出三篇相關(guān)論文(楊炳菁、王志松、林璋)來討論該問題:其中楊炳菁曾經(jīng)參加過在東京大學(xué)召開的《東亞與村上春樹》研討會(huì),在發(fā)言中就曾尖銳地批評(píng)過林譯本,這次的文章不過是那次研討會(huì)觀點(diǎn)的繼續(xù)而已;王志松和林璋的論文則從技術(shù)層面,以林譯《挪威的森林》為分析樣本,對(duì)原文文本和譯文文本進(jìn)行技術(shù)分析,分析結(jié)果顯示,翻譯中是否運(yùn)用分析技術(shù)會(huì)直接影響譯文成敗。

其實(shí)《日語學(xué)習(xí)與研究》雜志在2008年第2期中就發(fā)表過陶振孝的《關(guān)于文學(xué)翻譯的思考——評(píng)林少華的文學(xué)翻譯觀點(diǎn)》文章,力挺林少華的翻譯。有趣的是,陶振孝是北京外國語大學(xué)教授,他的觀點(diǎn)與在同一所大學(xué)任教的楊炳菁的觀點(diǎn)相左:陶認(rèn)為“其(林少華)翻譯態(tài)度一絲不茍,翻譯操作字斟句酌,翻譯轉(zhuǎn)換徹底到位,翻譯結(jié)果文字優(yōu)美,讓人手不釋卷”{8};后者則認(rèn)為林譯本有誤譯漏譯、美化原文等傾向。《當(dāng)代著名翻譯家林少華的翻譯觀》(李明《江蘇社會(huì)科學(xué)》2008年S1)也屬“挺林派”文章。其他較有代表性的還有:陳伯鼎:《林少華翻譯風(fēng)格之初探》(福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集);蔡鳴雁:《試論譯者主體性對(duì)文學(xué)翻譯的影響——以〈挪威的森林〉的兩個(gè)譯本為例》(《當(dāng)代小說》(下半月)2009年第4期);周予、李萌萌:《“樹”、“林”間的契合——淺析林少華對(duì)村上春樹作品的譯介》(《消費(fèi)導(dǎo)刊》2008年第3期);陳伯鼎:《林少華的翻譯觀及其翻譯風(fēng)格初探》(《語言與文化研究》第四輯,2009年),等等。

不僅是大陸的研究者,香港的研究者也加入到這場(chǎng)論爭(zhēng)中。如,李卓賢:《村上春樹的中文世界版圖》(2008年8月19日香港《文匯報(bào)》文化視點(diǎn)版);張敬偉:《〈挪威的森林〉翻譯爭(zhēng)論》(2007年12月8日香港《文匯報(bào)》文化視點(diǎn)版)。前中國大陸《日本文學(xué)》(現(xiàn)已??┲骶?、旅日學(xué)者李長(zhǎng)聲也接受報(bào)社采訪,對(duì)該問題談了自己的見解:《李長(zhǎng)聲談村上作品的中文翻譯》(東方早報(bào)2009年2月15日)。臺(tái)灣村上譯者賴明珠也撰文表達(dá)自己的觀點(diǎn):《翻譯就是要忠實(shí)于原著》(賴明珠,香港《蘋果日?qǐng)?bào)》2009年6月22日)……一時(shí)間,圍繞著村上中譯本的翻譯問題,展開論爭(zhēng),熱鬧非凡。

2.從以上來看,該場(chǎng)爭(zhēng)論表面上是圍繞著村上作品中譯本的“文體”之爭(zhēng),其實(shí)是各自不同翻譯觀的爭(zhēng)論。馬克思主義唯物史觀告訴我們,事物的現(xiàn)象是外在的表現(xiàn)形式,可能是正確的,也可能是歪曲的,我們對(duì)現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)是感性認(rèn)識(shí);而本質(zhì)是事物的內(nèi)在屬性,我們對(duì)本質(zhì)的認(rèn)識(shí)是理性的,透過現(xiàn)象看本質(zhì),就是要求我們認(rèn)識(shí)事物要從感性認(rèn)識(shí)上升到理性認(rèn)識(shí),這樣才能得出正確的結(jié)論。也即是說,在面對(duì)一件事情時(shí),如果只看現(xiàn)象不看本質(zhì),以現(xiàn)象代替本質(zhì),就會(huì)犯主觀片面的錯(cuò)誤。據(jù)此觀點(diǎn),我們有必要客觀、理性地審視這場(chǎng)爭(zhēng)論,并通過梳理這場(chǎng)論爭(zhēng)的主要觀點(diǎn),進(jìn)一步對(duì)翻譯的本質(zhì)問題進(jìn)行深度思考,以期更加接近其爭(zhēng)論本質(zhì)。

賴明珠參加2008年香港書展接受訪問時(shí)曾經(jīng)這樣說道:“我讀到林先生的版本,有一部分因?yàn)槭呛?jiǎn)體字的原因,所以我感到有一點(diǎn)點(diǎn)不同的感覺。林先生對(duì)唐詩有喜好,跟我所翻譯的,所體會(huì)的村上春樹不太一樣?!眥9}在賴先生這短短的兩句話中,可以讀出這樣的信息:一、簡(jiǎn)體字問題;二、喜好唐詩的林先生的作品帶有古典風(fēng)格。其實(shí)這兩個(gè)基本信息上升到理論高度就是譯語文化問題。事實(shí)上大家都知道,隨著時(shí)代的發(fā)展,人們不再把翻譯看做是靜止的、純語言的行為,而是把它看做在特定社會(huì)文化背景下的交流過程。尤其是20世紀(jì)80年代以來,譯語文化即文化翻譯觀逐漸流行開來成為翻譯研究者關(guān)注的焦點(diǎn)之一。文化翻譯觀認(rèn)為,譯語文化語境因素是比語言學(xué)上的差異更為重要的制約因素,它深刻影響著我們的翻譯活動(dòng)。{10}譯語文化對(duì)譯者及其譯語的影響,是受一定審美標(biāo)準(zhǔn)、欣賞習(xí)慣、表達(dá)方式等諸多時(shí)代因素影響的,譯者都是在一定的譯學(xué)風(fēng)氣中從事翻譯,沒有例外。例如,林少華和賴明珠的翻譯,兩者都是認(rèn)真負(fù)責(zé)、富有才華的譯者,但他們的翻譯風(fēng)格卻差別巨大,究其根底,主要是因?yàn)槭茏g語文化的影響。由于一些眾所周知的原因,臺(tái)灣與大陸的經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段有差異,對(duì)日本文化的接受也有差異,這就直接導(dǎo)致大陸譯者和臺(tái)灣譯者對(duì)原著在譯介過程中產(chǎn)生差異,而各自地區(qū)的讀者在接受過程中也會(huì)產(chǎn)生差異。正如有研究者所指出的那樣:“雖然中港臺(tái)文化、文字、語言相同,但由于在文學(xué)和市場(chǎng)接軌的程度上更接近于日本,所以港臺(tái)對(duì)村上作品的翻譯更合藤井先生的審美趣味”。{11}有的大陸讀者則直率地說道:“林少華+村上才是我心中的完美,突然發(fā)現(xiàn)如果我第一眼看的不是林譯的村上,我根本不會(huì)喜歡上村上的。”{12}再如,后來引起廣泛爭(zhēng)論的施小煒譯本問題,有的讀者就這樣表示道:施先生譯得不錯(cuò),但就不喜歡這種風(fēng)格。{13}顯然,這與讀者長(zhǎng)期形成的審美習(xí)慣、閱讀口味深刻關(guān)聯(lián)。

由此可以看出,在文學(xué)作品的翻譯過程中,譯者絕非孤立存在,在翻譯活動(dòng)中,原文作者、源語文本、譯語讀者以及源語文化和譯語文化都與譯者發(fā)生著聯(lián)系,它們之間是相互制約、相互影響的關(guān)系。然而事實(shí)上我們知道,在翻譯過程中,譯者是較少有機(jī)會(huì)同原文作者進(jìn)行交流、探討的,這樣,源語文本的類型、源語文化和譯語文化的相對(duì)地位、譯者本身的態(tài)度和目的以及譯語讀者的層次,就理所當(dāng)然地成為影響翻譯者翻譯策略選擇的重要因素。以下這位研究者的話就很能說明一些問題:“中日文學(xué)在全球化和現(xiàn)代化開放化程度上的差異,也使得二人在翻譯風(fēng)格上大有不同。日本文學(xué)和西方文學(xué)接軌緊密,中國文學(xué)完全開放式地和全球化接軌乃是近二十年才有的事,這種時(shí)間上的落差使得中日兩國學(xué)人對(duì)文學(xué)的解讀也存在著思維意識(shí)上的差別?!眥14}從這個(gè)層面上講,翻譯不僅是雙語交際,更是一種跨文化交流?;蛘哒f,所謂“忠實(shí)”,不僅是譯者對(duì)原文作者的忠實(shí),也包括譯者對(duì)讀者的忠實(shí),兩者是相一致的,是否可讀亦就成為檢驗(yàn)其翻譯成功的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。

1963年9月,在杜布羅夫尼克(南斯拉夫)召開的國際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)(國際譯聯(lián))第四次代表大會(huì)上通過的《翻譯憲章》中,關(guān)于譯者在翻譯過程中的忠實(shí)問題,第一章第四條明確寫道:

(4)任何譯文都應(yīng)忠實(shí)于原意,準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和形式,遵守這種忠實(shí)的原則是翻譯工作者法律上與道德上的義務(wù)。

在談到如何處理與原文關(guān)系時(shí)也明確寫道:

(5)然而,正確的譯文不應(yīng)同逐字翻譯混為一談,因?yàn)榉g的忠實(shí)并不排除文字上的必要改變,以便使人能夠用另一種語言在另一個(gè)國家體會(huì)到原作的形式、氣氛及其內(nèi)在含意。

譯者如何處理翻譯過程中的“直譯”、“意譯”問題,《翻譯憲章》中的規(guī)定無疑提供了一個(gè)有力的參考標(biāo)準(zhǔn)。

3.為什么同樣一個(gè)村上春樹,轉(zhuǎn)換成中文就會(huì)出現(xiàn)幾張如此迥異的面孔,又會(huì)引發(fā)如此大的爭(zhēng)論?筆者認(rèn)為有必要在以下幾個(gè)方面進(jìn)行更為深度的思考:

3.1.接受美學(xué)理論的創(chuàng)始人堯斯認(rèn)為,無論源語文本是怎樣有趣的作品,在印成書、讀者沒有閱讀之前,也稱不上是完成品,因此,從這個(gè)意義上說,當(dāng)今的翻譯研究應(yīng)該從傳統(tǒng)的以源語文本為中心轉(zhuǎn)向以讀者為中心。既然任何文本在翻譯過程中都要部分地妥協(xié)和折中,那么譯者就應(yīng)該拋棄逐字逐句的翻譯原則,在最大限度地保存原作風(fēng)格的同時(shí),選取最恰如其分的翻譯。在翻譯中讀者究竟處在何種地位?譯者的主體性何為?廓清這些問題,不僅能對(duì)翻譯的學(xué)術(shù)本質(zhì)有更深刻的認(rèn)識(shí),也能進(jìn)一步推動(dòng)我國翻譯的發(fā)展。

如今的翻譯界有一種習(xí)慣認(rèn)識(shí),認(rèn)為譯本應(yīng)該“讀起來不像譯本”,“仿佛是原作者的中文寫作”,即譯作的語言應(yīng)是規(guī)范的漢語文學(xué)語言;還有一種認(rèn)識(shí),認(rèn)為只要直譯才能叫做忠實(shí)于原著。其實(shí),翻譯是一種雙語間的博弈,譯者和原作者是合作互補(bǔ)關(guān)系。村上春樹本人也從事翻譯工作,關(guān)于翻譯他曾這樣說道:“我想,出色的翻譯首先需要的恐怕是語言能力,但同樣需要的還有——尤其文學(xué)作品——充滿個(gè)人偏見的愛。說得極端些,只要有了這點(diǎn),其他概不需要。說起我對(duì)自己作品的翻譯的首要希求,恰恰就是這點(diǎn)。”{15}由此說來,好的譯者不僅要譯筆生花,也要有知識(shí),有學(xué)養(yǎng),既有專精之才,也有通識(shí)之學(xué),更要有激情。

3.2.林少華譯本、賴明珠譯本,其實(shí)都是從眾多譯本中脫穎而出的{16},他們也是在翻譯過程中以自己獨(dú)特的風(fēng)格、扎實(shí)的語言文字功力,贏得讀者的。但從對(duì)于研究者對(duì)他們各自譯作風(fēng)格的爭(zhēng)論來看,現(xiàn)在的翻譯學(xué)無疑正在面臨著一種轉(zhuǎn)折:從屬于語言學(xué)層面上字面翻譯走向文化層面的闡釋和再現(xiàn)。羅曼·雅各布森認(rèn)為,翻譯本身是一個(gè)解碼的過程。時(shí)代發(fā)展到21世紀(jì)的今天,無論翻譯文學(xué)還是翻譯研究本身,已經(jīng)形成與政治、與哲學(xué)、與后殖民、與女性主義、與倫理道德等多角度的關(guān)系。理論的力量在于創(chuàng)新,而我們也需要?jiǎng)?chuàng)新的理論,譯者也好,評(píng)論者也好,不同觀點(diǎn)的爭(zhēng)鳴為翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)研究提供了多向度、動(dòng)態(tài)的觀念。這些觀點(diǎn)和觀念構(gòu)成了翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)代內(nèi)涵,并因此提高了翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的解釋力。

3.3、村上春樹被譽(yù)為日本“八十年代文學(xué)旗手”,曾獲得“群像新人賞”、“野間文藝賞”、“谷崎潤(rùn)一郎文學(xué)賞”、“耶路撒冷文學(xué)獎(jiǎng)”等,其作品被翻譯成四十多個(gè)國家的文字,在英美等國多次重版發(fā)行,《挪威的森林》更是取得銷量一千萬冊(cè)(2009)的佳績(jī),廣泛引起“村上春樹現(xiàn)象”。然而圍繞著具有如此巨大國際影響力作家的爭(zhēng)論,除了《日語學(xué)習(xí)與研究》雜志集中刊登過兩期六篇(多)文章外,卻沒有引起多少我國文學(xué)翻譯界評(píng)論家的關(guān)注,多見的只是網(wǎng)上刊登的一些零星的評(píng)論和譯者之間的言論。在當(dāng)今,翻譯研究受到越來越多的關(guān)注,可見,日本文學(xué)在中國影響力較弱,譯者隊(duì)伍人員不足,這不能不說是一個(gè)遺憾。

余光中曾經(jīng)說過:“翻譯是一種很苦的工作,也是一種很難的藝術(shù)。大翻譯家都是高明的‘文字的媒婆,他得具有一種能力,將兩種并非一見鐘情甚至是冤家的文字,配成情投意合的一對(duì)佳偶?!眥17}也即是說,翻譯是一項(xiàng)用另一種語言來再現(xiàn)原文內(nèi)容的創(chuàng)造性工作,涉及多方面的知識(shí)和技能。因此,對(duì)于翻譯家的辛勤勞動(dòng),要給予充分肯定的評(píng)價(jià)。

2010年,村上春樹新作《1Q84》發(fā)表,該部作品在臺(tái)灣的譯者仍是賴明珠,大陸的譯者則改由施小煒擔(dān)綱。一時(shí)間,有關(guān)村上春樹中文翻譯的風(fēng)波再度興起,各個(gè)版本不同的翻譯風(fēng)格,會(huì)使?fàn)幷撟兊酶蛹ち?。其?shí),學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴的意義不在于對(duì)哪個(gè)譯本孰優(yōu)孰劣做一個(gè)定性判斷,也并非是簡(jiǎn)單地臆斷兩個(gè)或者說三個(gè)版本在翻譯過程中的得與失,而在于透過村上作品中譯本翻譯爭(zhēng)論的表面現(xiàn)象,探討其隱藏在深處的人們對(duì)翻譯觀的認(rèn)識(shí),重新探討翻譯的標(biāo)準(zhǔn),拓寬認(rèn)識(shí)翻譯問題的新思路。{18}如果這場(chǎng)爭(zhēng)論能沿著這個(gè)方向深入下去,這將是該場(chǎng)爭(zhēng)論對(duì)我國乃至世界翻譯研究、翻譯批評(píng)最大的貢獻(xiàn)。

① 2009年2月9日村上春樹在接受“耶路撒冷文學(xué)獎(jiǎng)”時(shí)所做演講中的話語,原文為英文。本文譯文引自南都周刊2009年3月6日第296期。

② 第五章的題目為:「にぎやかな翻■の森-中國 香港 臺(tái)灣各版の比■研究」。

{3} 藤井省三.村上春■のなかの中國[M] .日本■京:朝日新■社出版社,2007:189-218.

{4} 林少華.“和臭”要不得——村上春樹文集翻譯隨筆[J] .出版廣角1998(1):61.

{5} 林少華.林譯村上:“0”分?![N] .北京:中華讀書報(bào),2007-07-28。

{6} 筆者當(dāng)時(shí)正在東京大學(xué)做訪問學(xué)者,有幸參加了這次研討會(huì),在感受到熱烈的現(xiàn)場(chǎng)氣氛的同時(shí),也感受到一股火藥味。

{7} 據(jù)林少華博客透漏,最近又有5本交給出版社等待出版,這樣算來,林譯本就達(dá)到43本之多。

{8} 陶振孝.關(guān)于文學(xué)翻譯的思考——評(píng)林少華的文學(xué)翻譯觀點(diǎn)[J] .日語學(xué)習(xí)與研究,2008(5):78.

{9} 林少華vs賴明珠.“再創(chuàng)造的藝術(shù)”與“像無色透明的白開水”[J] .城市畫報(bào),2008(16):92.

{10} 蘇珊·巴斯內(nèi)特.文化構(gòu)建·文學(xué)翻譯論集[M].上海:上海外語教育出版社,2005:98。

{11}{14} 張敬偉.《挪威的森林》翻譯爭(zhēng)論[N].香港文匯報(bào)·文化視點(diǎn)版,2007-12-08。

{12} http://tieba.baidu.com/f?kz=252836249.2007.

{13} http://www.douban.com/group/topic/11576304/2010.

{15} 村上春樹.大洋新聞.見http://www.yuyitrans.com/trans1.htm.2007-12-09.

{16} 村上作品剛傳入中國時(shí)也曾經(jīng)譯者眾多。林少華真正對(duì)村上形成壟斷是最近10年間的事,他在與眾多譯者的競(jìng)爭(zhēng)中完勝。

{17} 余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯公司,2002:2.

{18} 2009年3月30日,上海作協(xié)舉辦名為“現(xiàn)代日本文學(xué)介紹講座——村上春樹心底的中國”的講座,藤井省三教授應(yīng)邀發(fā)表演講。第二天藤井教授在接受記者采訪時(shí)表示,他所說的“濃妝艷抹”并不是批評(píng)詞,僅指林少華的翻譯特點(diǎn)。見2009年4月1日《新聞晨報(bào)》B04版。

2012年9月27日,我校邀請(qǐng)?zhí)倬∪淌谧觥洞迳洗簶渑c中國》演講。藤井教授在最后談到此問題時(shí)仍然表示,他所論及的只是翻譯特點(diǎn)。

基金項(xiàng)目:本文為山東省社會(huì)科學(xué)外語專項(xiàng)研究項(xiàng)目:《日語教材本土化研究》(批準(zhǔn)號(hào):11CWZJ44)的階段性成果

作 者:李光貞,文學(xué)博士,山東師范大學(xué)外國語學(xué)院日語系教授,研究方向:比較文學(xué)、日本文學(xué)。

編 輯:杜碧媛 E?鄄mail:dubiyuan@163.com

猜你喜歡
爭(zhēng)論
在爭(zhēng)論中提升學(xué)生的思維品質(zhì)
語文“超鏈?zhǔn)秸n堂”爭(zhēng)論筆錄與思考
元代的黃河治理
漢代今古文經(jīng)之爭(zhēng)
展望數(shù)字化未來:認(rèn)識(shí)新學(xué)習(xí)平臺(tái)重溫技術(shù)的爭(zhēng)論
再論WTO執(zhí)行法律本質(zhì):遵守抑或再平衡
爭(zhēng)論讓小學(xué)語文課堂更精彩
由“爭(zhēng)論”到“辯論”,從“自由”到“自主”
由“爭(zhēng)論”到“辯論”,從“自由”到“自主”
“道德銀行”的爭(zhēng)論與反思