謝桂花
在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和與外國(guó)人員交往日益加強(qiáng)。在對(duì)外經(jīng)貿(mào)關(guān)系中,既懂專業(yè)又有較高翻譯水平的復(fù)合型人才是關(guān)鍵,因?yàn)橹挥羞@樣的人才才能做到無需翻譯人員就能與外國(guó)人進(jìn)行直接的交流,從而避免各種因語言不同而引起的各種誤解。然而,在現(xiàn)實(shí)外貿(mào)職場(chǎng)中,不少英語專業(yè)的翻譯人員盡管語言基本功扎實(shí),但翻譯實(shí)用能力欠佳;尤其是許多非英語專業(yè)大學(xué)生通過了四、六級(jí)考試,卻不能解決今后日常工作中的一般性翻譯問題。如果這些學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,能夠注重翻譯能力的培養(yǎng),具有較高的外語翻譯實(shí)用技能,那么,他們今后在自己的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)就能直接參與國(guó)際交流,從而盡可能滿足市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)外語翻譯人才的需求。這就要求我們?cè)诖髮W(xué)英語教學(xué)中,應(yīng)該充分重視學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練。
一翻譯訓(xùn)練在課堂教學(xué)中的重要性
翻譯能力的高低最能體現(xiàn)出英語學(xué)習(xí)者的英語水平,因?yàn)樗怯⒄Z綜合能力的體現(xiàn)。無論是用英語進(jìn)行日常交流,還是進(jìn)行中外經(jīng)貿(mào)、對(duì)外關(guān)系中的口譯與筆譯,都需要事先的翻譯訓(xùn)練。冰凍三尺非一日之寒。只有在日常教學(xué)中不斷進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,英語學(xué)習(xí)者才能進(jìn)行正常的中外交流,才能在翻譯職場(chǎng)中如魚得水。翻譯能力提升的主要路徑在于進(jìn)行相關(guān)的翻譯訓(xùn)練,它是英語學(xué)習(xí)中至關(guān)重要的一環(huán)。
1翻譯訓(xùn)練有助于提高閱讀能力
劉宓慶先生指出:“翻譯的任務(wù),一是理解,二是表達(dá)。理解是關(guān)鍵,是最基本的環(huán)節(jié)”[1]。翻譯比閱讀要求達(dá)到更加準(zhǔn)確、透徹的理解,學(xué)生在做翻譯時(shí)的理解率超過了一般的閱讀要求,學(xué)生必須將學(xué)到的語法知識(shí)應(yīng)用到長(zhǎng)難句的分析中,進(jìn)行詞義辨析、句子結(jié)構(gòu)分析、英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換和文化差異比較。更透徹的語言使用有助于學(xué)生打好扎實(shí)的語言基礎(chǔ),并由于大量翻譯,接觸到很多活的、真實(shí)的語言,也促進(jìn)了外語表達(dá)技能的不斷豐富。而且學(xué)生的最終結(jié)果以譯文反映出來后,教師可以定量地評(píng)估他的理解程度,遠(yuǎn)比一般閱讀后所做的多項(xiàng)選擇反映真實(shí)、全面。[2]經(jīng)過長(zhǎng)期的翻譯訓(xùn)練,從語言基本知識(shí)的掌握到語言表達(dá)技能的不斷豐富,這必能會(huì)提高學(xué)生的閱讀能力。
2翻譯訓(xùn)練有利于提高學(xué)生的寫作能力
中國(guó)學(xué)生的英語寫作能力普遍偏差,最大的困難就是語言表達(dá)上存在問題,而翻譯的另一重要層面正是語言表達(dá)。在寫作中,學(xué)生語言表達(dá)困難主要體現(xiàn)在句式表達(dá)方面,即寫出的英語句子通常不符合英語地道的表達(dá)習(xí)慣,通常表現(xiàn)出一種中國(guó)式英語。如在英語寫作中,將中文意思“新學(xué)期已經(jīng)過去二個(gè)月了”表達(dá)成“The new term has passed two months”。該英文表達(dá)則是典型的中國(guó)式英語,因?yàn)樵撚⑽谋磉_(dá)中有明顯的漢語結(jié)構(gòu)痕跡,將漢語結(jié)構(gòu)機(jī)械地轉(zhuǎn)變成英語結(jié)構(gòu),缺乏英語味。在翻譯訓(xùn)練中,尤其在漢譯英中,就是訓(xùn)練如何把漢語表達(dá)成地道的英文。在這個(gè)過程中,要對(duì)比英漢兩種語言各自不同的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),英語句子重形合、呈“葡萄型”分岔結(jié)構(gòu),雙語轉(zhuǎn)換時(shí)就要符合各自語言的表達(dá)。通過翻譯訓(xùn)練所獲取的英語表達(dá)思維有助于英文寫作,所以學(xué)生對(duì)于上述中文意思,就能地道地表達(dá)成“It has been two months since the new tern began”。此外,通過翻譯訓(xùn)練,還可以積累到很多豐富的成語、諺語、俗語及固定的句型結(jié)構(gòu),在寫作時(shí)可以信手拈來加以靈活應(yīng)用,這些都可以大大提高英文寫作水平,達(dá)到有效的交流效果。
3翻譯訓(xùn)練能有力提高英語的聽說能力
翻譯訓(xùn)練不僅僅有利于英語閱讀與寫作水平的提高,而且與提升“聽”、“說”的能力緊密相關(guān)。翻譯包括理解和表達(dá)兩個(gè)層面,學(xué)生在做英漢互譯訓(xùn)練時(shí),要對(duì)英漢兩種語言詞義、句子結(jié)構(gòu)等語法達(dá)到透徹理解和分析,從而鞏固英語詞匯、語法等基礎(chǔ)知識(shí)。翻譯過程中英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換使學(xué)生熟悉英漢兩種語言結(jié)構(gòu)上的差異及文化內(nèi)涵的不同,有助于實(shí)現(xiàn)兩種語言間的跨文化交流,這使得學(xué)生今后在對(duì)外交流中能很自然地用地道英語進(jìn)行交談,也能聽懂外國(guó)人的表達(dá),真正做到零溝通??傊?,通過翻譯訓(xùn)練,有了扎實(shí)的語言基礎(chǔ)知識(shí)又具備跨文化交流知識(shí),學(xué)生聽、說、讀、寫技能必將是水漲船高,相得益彰。
二翻譯訓(xùn)練在大學(xué)英語教學(xué)中被弱化
隨著社會(huì)對(duì)素質(zhì)教學(xué)的急切呼聲和對(duì)英語實(shí)用化的剛性需求,大學(xué)英語教學(xué)經(jīng)歷了多次改革后,我國(guó)英語教學(xué)水平有了大幅提升,學(xué)生的英語應(yīng)用能力有了一定提升。在“聽”方面,我們可以看到許多大學(xué)生在英語口語方面有了顯著提高;而“讀”,一直以來就是教學(xué)中最主要也是最重要的環(huán)節(jié),一向以來都是英語學(xué)習(xí)中老師和學(xué)生們最熟悉也最擅長(zhǎng)的部分;對(duì)于“寫”,則從小學(xué)的英語測(cè)試開始就成了考試的壓軸環(huán)節(jié)。然而,目前的英語教學(xué)中的“說”和“譯”,卻沒有引起應(yīng)有重視。筆者認(rèn)為,主要原因在于翻譯訓(xùn)練的重要性被弱化了。
1英語翻譯考試沒有被足夠地重視
一門語言,主要是應(yīng)用的工具,如不能用以正常的交流,那就失去了學(xué)習(xí)的現(xiàn)實(shí)意義。從中小學(xué)基礎(chǔ)教育階段的各類英語考試中看,基本上很少有翻譯題目的出現(xiàn),即使有,分值比率也很少,而且在題型方面也主要是對(duì)書本短語、句型等識(shí)記類的翻譯,而不是真正意義上的翻譯。這也導(dǎo)致老師和學(xué)生在課堂教學(xué)中沒有真正重視翻譯訓(xùn)練,過多地在乎于知識(shí)的講解以便應(yīng)付考試,而在翻譯能力訓(xùn)練方面卻做得很少,從而出現(xiàn)會(huì)英語考試而不會(huì)進(jìn)行正常交流。
2教學(xué)中師生對(duì)翻譯的學(xué)習(xí)存在誤解
英語翻譯往往被認(rèn)為是英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的事情,非英語專業(yè)學(xué)生沒有必要進(jìn)行較深入的掌握。因此,在考核非英語專業(yè)的學(xué)生時(shí),只要達(dá)到“聽、讀、寫”的要求就可以了,至于“說”和“譯”方面卻沒多大要求。在考試“四、六級(jí)英語考試”中也是主要考核“聽、讀、寫”方面的能力,具有翻譯性質(zhì)的“口語考試”根本不存在,而翻譯的題量和分?jǐn)?shù)也較少。殊不知,翻譯是一項(xiàng)綜合的英語技能,通過口譯和筆譯的翻譯訓(xùn)練有助于扎實(shí)地掌握英語語言基本知識(shí),更有助于學(xué)生切實(shí)提高英語應(yīng)用能力。
3對(duì)翻譯訓(xùn)練的教學(xué)難度不夠重視
在英語教學(xué)中,幾乎所有學(xué)習(xí)外語到一定深度的人都認(rèn)為,“翻譯”是外語學(xué)習(xí)中難度最大部分,也是綜合性最強(qiáng)的重要部分,尤其是中譯英。這是因?yàn)樽龊梅g要求有扎實(shí)的英語基礎(chǔ)知識(shí)、豐富的跨文化背景知識(shí)、專業(yè)的翻譯技巧、良好的漢語水平以及廣博的跨學(xué)科綜合知識(shí),這些都讓英語學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯望而卻步,同時(shí)也給翻譯訓(xùn)練教學(xué)帶來一定的困難,這也在一定程度上導(dǎo)致了師生在有限的課堂教學(xué)時(shí)間內(nèi)不能進(jìn)行充分的翻譯訓(xùn)練。
三大學(xué)英語翻譯訓(xùn)練模式
在大學(xué)英語教學(xué)中,如何通過加強(qiáng)翻譯訓(xùn)練來讓學(xué)生切實(shí)掌握英語的實(shí)際應(yīng)用能力,這需要對(duì)翻譯訓(xùn)練模式進(jìn)行探討。不同的翻譯訓(xùn)練模式,其實(shí)際教學(xué)效果是不一樣的。我們可以采用以下的翻譯訓(xùn)練模式進(jìn)行日常的英語教學(xué):
1翻譯的“點(diǎn)”式教學(xué)與閱讀的“面”式教學(xué)相融合的訓(xùn)練模式
閱讀與翻譯是緊密相連的,閱讀的要求是理解率不低于70%,翻譯的要求是90%至100%。在實(shí)際應(yīng)用中,對(duì)于相對(duì)簡(jiǎn)單的閱讀材料,閱讀可能等同于翻譯,讀懂了也就可以翻譯出來了。然而,對(duì)于較難的閱讀材料,比如大學(xué)英語四、六級(jí)及考研英語中,閱讀材料難度較大,而考查的方式主要以選擇題的客觀方式出題。在做閱讀理解過程中,很多學(xué)生通過讀懂大意再加上一些查找信息法、排除法,即便沒有完全讀懂材料,也可能全部做對(duì)題目選項(xiàng),但這種不求甚解的閱讀方式不能科學(xué)地考查和反應(yīng)出學(xué)生主觀方面英語實(shí)際應(yīng)用的能力。翻譯訓(xùn)練應(yīng)該融于閱讀教學(xué)中,在閱讀教學(xué)中進(jìn)行點(diǎn)式翻譯訓(xùn)練教學(xué)。其具體做法是:在閱讀教學(xué)中,不能僅滿足于通過查讀、掃讀等方式對(duì)句子篇章的“面”的寬泛理解,而應(yīng)該通過翻譯的方式達(dá)到精讀的真正通透,尤其是對(duì)一些難句、長(zhǎng)句、關(guān)鍵句或難度較大的段落等關(guān)鍵“點(diǎn)”,應(yīng)該對(duì)其進(jìn)行詞義分析、句子結(jié)構(gòu)剖析,對(duì)比文化差異,運(yùn)用翻譯技巧,選擇適當(dāng)?shù)淖g文。只有通過翻譯表達(dá)的深層領(lǐng)悟,才能加深對(duì)原文理解,達(dá)到完全消化吸收,切實(shí)提高學(xué)生英語語言基本功。
2小組合作的過程性翻譯訓(xùn)練模式
在以往的的翻譯訓(xùn)練教學(xué)模式中,大多是學(xué)生拿到一個(gè)翻譯練習(xí),在詞典的幫助下進(jìn)行翻譯,有時(shí)也在學(xué)生的個(gè)人分析和理解下進(jìn)行。難度較大的翻譯材料還會(huì)增加學(xué)生的畏難情緒,這時(shí)學(xué)生便自信大減,產(chǎn)生焦慮情緒。在無助的情況下,又面臨要完成老師布置的任務(wù)的壓力下,有些學(xué)生只能草草翻譯,不求甚解,進(jìn)而嚴(yán)重影響了學(xué)生翻譯的積極性,這也就難以達(dá)到理想的翻譯效果。以小組為單位的翻譯訓(xùn)練活動(dòng)可以如此開展:將學(xué)生分成四人或六人一小組,一道對(duì)給定的原文進(jìn)行討論,如詞義的辨析,句子脈絡(luò)的理順,文化差異的對(duì)比,文風(fēng)文體的研究,譯文語言的組織。每個(gè)學(xué)生從不同的角度發(fā)表自己不同的觀點(diǎn),每個(gè)學(xué)生可以口頭表達(dá)出自己的譯文,學(xué)生還可以對(duì)彼此的譯文互相修改,取長(zhǎng)補(bǔ)短,最后由一人執(zhí)筆,綜合大家的意見,做出口頭匯報(bào)或?qū)懺诤诎迳?。集體創(chuàng)造的譯文往往質(zhì)量更高,而且對(duì)小組每位成員也是一種肯定和激勵(lì)。小組合作式的翻譯訓(xùn)練是一種過程性翻譯模式,著力營(yíng)造一個(gè)輕松的學(xué)習(xí)氛圍,激發(fā)學(xué)生翻譯的信心和積極性,提供一種互相溝通學(xué)習(xí)的開放環(huán)境,注重的是翻譯的過程而非僅僅是翻譯的結(jié)果。在這個(gè)小組合作的翻譯訓(xùn)練過程中,需要的是在過程中的金雕細(xì)琢,要求的是對(duì)原文的透徹理解,講究的是順達(dá)的譯文,追求的是理想的翻譯質(zhì)量。
3鑒賞和評(píng)析相結(jié)合的多元化標(biāo)準(zhǔn)翻譯訓(xùn)練模式
翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是一個(gè)體系,而非某一方面的絕對(duì)評(píng)判。其中,翻譯的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)是原作,最高標(biāo)準(zhǔn)是最佳近似度;在此前提下,又可按照不同類型的翻譯進(jìn)一步制定出具體的標(biāo)準(zhǔn)。這幾個(gè)層次的標(biāo)準(zhǔn)互相有別,同時(shí)又互為補(bǔ)充,形成一個(gè)完整的標(biāo)準(zhǔn)體系。[3]翻譯并非完全等值的語碼轉(zhuǎn)移,它沒有唯一標(biāo)準(zhǔn)的答案。因此,鑒賞優(yōu)秀譯本,尤其是對(duì)同一個(gè)原文的多種譯本的比較研究是相當(dāng)有益的。通過比較多種譯本,我們可以學(xué)習(xí)不同譯本的長(zhǎng)處,弄清一個(gè)詞組、一個(gè)句子、一段文字、一篇文章應(yīng)該怎樣翻譯才是恰到好處,從而開闊視野,提高自己翻譯的感性認(rèn)識(shí),在翻譯實(shí)踐中能夠靈活應(yīng)用,針對(duì)不同文體及不同譯作讀者群選擇合適的譯文。比較和評(píng)析譯文的具體做法是:給出不同譯文,讓全班同學(xué)進(jìn)行比較和鑒賞,找出其各自特點(diǎn)。譯文的多元化標(biāo)準(zhǔn)有助于實(shí)現(xiàn)翻譯的靈活性和針對(duì)性。如鑒賞下列多種譯本:
That is the best part of beauty, which a picture cannot express; no nor the first sight of the life.
譯文一:美之極致,非圖畫所能表,乍見所能識(shí)。
譯文二:優(yōu)雅之態(tài)乃美之極致,非丹青妙筆所能繪之,亦非乍眼一看所能識(shí)之。
譯文三:美的最好的那一部分,是既不能用圖畫來表達(dá),也不是一眼就能看到的。[4]
譯文一中的語言之精煉,句式之完美,氣勢(shì)之磅礴盡顯漢語之傳神意境,是上等之譯作,儼然已達(dá)到嚴(yán)復(fù)所提倡的“信”、“達(dá)”、“雅”的三重境界。譯文二用了“之”、“乃”、“亦”三個(gè)文言詞,譯者的古文功底之深足見于此,句子結(jié)構(gòu)也非常對(duì)稱,既保持了原作的風(fēng)姿又使譯文通順流暢。譯文三運(yùn)用明白暢曉的現(xiàn)代語言,也有一兩個(gè)口語詞,既忠于原文又通俗易懂。通過對(duì)譯文的鑒賞,我們可以開闊視野,激活思維,積累詞匯,提高自己駕馭語言的能力。
總之,隨著經(jīng)濟(jì)全球化縱深發(fā)展,我國(guó)在日益頻繁的政治、經(jīng)濟(jì)與文化交往中需要大量具有翻譯交際能力的復(fù)合型專業(yè)人才,因此翻譯學(xué)習(xí)再也不是英語專業(yè)學(xué)生的專利了。培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力已經(jīng)成為大學(xué)英語教學(xué)中的客觀需求。聽、說,讀、寫、譯五項(xiàng)技能是相輔相成的一個(gè)統(tǒng)一體,在抓好聽、說,讀、寫四項(xiàng)技能的同時(shí),重視翻譯訓(xùn)練,通過多種翻譯訓(xùn)練模式:翻譯的“點(diǎn)”式教學(xué)與閱讀的“面”式教學(xué)相融合的訓(xùn)練模式,小組合作的過程性翻譯訓(xùn)練模式,比較和評(píng)析相結(jié)合的多元化翻譯訓(xùn)練模式,加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,提高學(xué)生英語綜合應(yīng)用技能,為社會(huì)培養(yǎng)一大批既懂專業(yè)又具備語言轉(zhuǎn)換能力的復(fù)合型人才,滿足社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要。
參考文獻(xiàn)
[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2007.
[2]伍峰,黃敏.重視外語教學(xué)中的翻譯訓(xùn)練[J].上??萍挤g,2001(4).
[3]王恩冕.大學(xué)英漢翻譯教程(第三版)[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009:14.
[4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)[M].上海外語教育出版社,2002:408.