胡 筱 穎
(四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,成都610101)
計(jì)算機(jī)輔助下的《警幻仙姑賦》英譯研究
胡 筱 穎
(四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,成都610101)
計(jì)算機(jī)輔助下的語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究是順應(yīng)翻譯研究的量化趨勢(shì)的產(chǎn)物,機(jī)器化、數(shù)字化手段的使用使得分析速度更快,分析范圍更廣泛、更全面、更徹底,分析結(jié)果也往往更準(zhǔn)確、更可靠。通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》第五回中《警幻仙姑賦》及兩個(gè)代表性英譯本進(jìn)行計(jì)算機(jī)輔助下的定量方法分析,結(jié)果顯示:霍克斯較好地還原了原文的古雅風(fēng)格,多采用歸化策略,譯文豐富的詞匯彰顯了譯者的母語(yǔ)優(yōu)勢(shì);楊憲益則更多采用異化策略,以期最大程度保留原文的文化特征。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究;《警幻仙姑賦》;英譯;定量研究
詩(shī)詞曲賦是《紅樓夢(mèng)》小說(shuō)語(yǔ)言藝術(shù)研究中的一個(gè)重要范疇,歷來(lái)是學(xué)界關(guān)注之焦點(diǎn)。作為小說(shuō)的有機(jī)組成部分,詩(shī)詞曲賦使《紅樓夢(mèng)》實(shí)現(xiàn)了“真正的‘文備眾體’”[1]1,凸顯了曹雪芹文學(xué)才能之卓犖不凡。書中唯一以賦名篇的作品《警幻仙姑賦》,不僅是勾連小說(shuō)故事內(nèi)容的一把“情節(jié)秘鑰”,從賦學(xué)視角考察,亦具有相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)意義。但縱觀近年來(lái)對(duì)《紅樓夢(mèng)》的英譯研究,少有研究提及《警幻仙姑賦》及其英譯。另外,傳統(tǒng)的譯文文本分析通常是一種“經(jīng)驗(yàn)型、內(nèi)省型”的“質(zhì)的分析”[2],計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)相關(guān)軟件則能處理相當(dāng)量的翻譯文本,提供更具說(shuō)服力的量化數(shù)據(jù),有助于客觀地評(píng)價(jià)譯本,從而進(jìn)一步幫助翻譯批評(píng)擺脫經(jīng)驗(yàn)和內(nèi)省的桎梏,更具客觀描述性。本文擬通過(guò)一些計(jì)算機(jī)文本分析軟件及相關(guān)語(yǔ)料庫(kù),對(duì)《警幻仙姑賦》的兩個(gè)英文譯本進(jìn)行描述分析。
根據(jù)Chesterman的觀點(diǎn)[3],自20世紀(jì)90年代起,翻譯研究的趨勢(shì)主要集中在三個(gè)方面:一是翻譯研究的興趣不再局限在翻譯本身,而是擴(kuò)展到譯員及譯員的決策研究;二是研究方法從規(guī)定性到描述性的轉(zhuǎn)向;三是研究方式從概念分析式轉(zhuǎn)變?yōu)轵?yàn)證式。換言之,當(dāng)代翻譯研究正在從傳統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)式、內(nèi)省式的定性研究轉(zhuǎn)向描述性、驗(yàn)證性的定量研究。
本文選取《紅樓夢(mèng)》第五回《警幻仙姑賦》[4]54-55的兩個(gè)著名英譯本:大衛(wèi)·霍克斯(David Hawks, 1923—2009)的英譯本[5]128-129(以下簡(jiǎn)稱霍譯)及楊憲益(1915—2009)、戴乃迭(Gladys Yang,1919—1999)夫婦的英譯本[6]129-131(以下簡(jiǎn)稱楊譯)為研究對(duì)象,將原文本與兩個(gè)目的語(yǔ)文本建成小型語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)concordance 3.0,concapp V4,在線free word cloud軟件等語(yǔ)料庫(kù)相關(guān)軟件對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行分析和統(tǒng)計(jì),得出量化數(shù)據(jù),結(jié)合定性分析得出結(jié)論。鑒于霍克斯及楊憲益的合作譯者戴乃迭是英國(guó)人,本文選取的參照語(yǔ)料庫(kù)是英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(British National Corpus,以下簡(jiǎn)稱BNC)。
《警幻仙姑賦》(以下簡(jiǎn)稱《警》賦)具有非常典型的賦體特征。賦句形式除騷體句大致分為“壯、緊、長(zhǎng)、隔、漫、發(fā)、送”[7]555七類,《警》賦除開篇“但行處,鳥驚庭樹;將到時(shí),影度回廊”屬于隔式句,其余通篇采用的是四字對(duì)句與以“兮”字為代表的騷體句。從音韻來(lái)看,全篇押尾韻ang,讀起來(lái)其音瑯瑯;從修辭手法來(lái)看,作者使用了對(duì)偶、排比、疊字、設(shè)問(wèn)、用典、暗示、象征、隱喻、呼應(yīng)等方式,用詞也極其華美??偟膩?lái)看,曹雪芹對(duì)警幻之美的描寫,虛實(shí)相生,動(dòng)靜結(jié)合:容貌之美可感可比——“靨笑春桃兮,云髻堆翠;唇綻櫻顆兮,榴齒含香”,但亦只可意會(huì)無(wú)法言傳——“其神若何:月射寒江”;動(dòng)則栩栩如生——“徘徊池上兮,若飛若揚(yáng)”,靜則清明闊朗——“其靜若何:松生空谷”。
1.形式對(duì)等
翻譯的語(yǔ)言學(xué)派的代表人物,如卡特福德(J. C.Catford,1917—2009)、奈達(dá)(Eugene A.Nida, 1914—2011)等對(duì)翻譯中語(yǔ)言的形式對(duì)等的重要性都給予了充分的肯定。語(yǔ)言形式是語(yǔ)言意義的外在表現(xiàn),是譯文的一個(gè)組成部分,不同的形式自然會(huì)傳遞給讀者不同的信息。本節(jié)的形式對(duì)等借用許淵沖先生的“三美”論之“音美”和“形美”,從譯文的音韻和形式兩方面加以述評(píng)。
如上文所述,原文是押韻的賦,霍譯同樣適用韻體詩(shī)的形式,多行雙韻,雜以隔行韻,韻腳多為/au/、/i÷/、/ai/、/ou/、/ei/,這些元音發(fā)音飽滿有力,非常接近原文的瑯瑯之聲。楊譯雖為無(wú)韻的散文形式,但同樣盡量在譯文中保留原文的音韻美,以譯文第一段為例,有大量以s結(jié)尾或帶有/s/發(fā)音的單詞,如“flowers”,“startles”,“birds”,“trees”,“falls”,“across”,“sleeves”,“fragrance”,“musk”,“rustle”,“l(fā)otus”,“garments”,“pendants”。這些單詞的大量連用讓譯文第一段讀起來(lái)有如衣衫裙裾飛揚(yáng)之聲,恰合第一段所譯“仙袂乍飄,荷衣欲動(dòng)”;同時(shí),/s/發(fā)音之短促也賦予譯文動(dòng)感,符合原文第一段的動(dòng)態(tài)描寫。
從譯文形式上來(lái)看,原文是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)整的賦體,四字對(duì)句與騷體句結(jié)合。霍譯保留了原文的詩(shī)歌形式,楊譯則完全放棄形式,改用散文方式譯出,但兩者均未重現(xiàn)原文之賦體特征。
在分析原文及譯文用詞的正式及古雅程度之前,需要引入一個(gè)高頻詞的概念。所謂高頻詞指的是“在一個(gè)文本里使用頻率特別高的詞語(yǔ)。用一個(gè)詞語(yǔ)在整個(gè)文本中所占的百分比或者該詞語(yǔ)在整個(gè)詞頻中所處的前后位置來(lái)決定該詞語(yǔ)是否為高頻詞”[8]5,筆者用concordance 3.0對(duì)原文、霍譯和楊譯進(jìn)行了詞頻分析,得出下列表格:
表1.《警幻仙姑賦》高頻詞統(tǒng)計(jì)表
表2.霍克斯譯本高頻詞與BNC之對(duì)比統(tǒng)計(jì)表
表3.楊憲益譯本高頻詞與BNC之對(duì)比統(tǒng)計(jì)表
從表1中可以看出,原文中“兮”、“若”、“之”是使用頻率最高的三個(gè)字,對(duì)比馮慶華關(guān)于《三國(guó)演義》、《水滸傳》、《西游記》、《紅樓夢(mèng)》這四部中國(guó)古典小說(shuō)名著以及《毛澤東選集》中詞頻逆序表[8]附錄可以發(fā)現(xiàn),《警》賦這三個(gè)字詞頻最高的字在白話文及現(xiàn)代漢語(yǔ)中的使用頻率卻非常低,說(shuō)明《警》賦的用詞古雅正式。
從表2、表3中可以看到,兩個(gè)譯本中“the”,“of”都屬于排位前10的高頻詞。這兩個(gè)偏書面體的詞的高頻使用說(shuō)明兩個(gè)譯本的詞組使用比較多,句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜。書面化正式化的語(yǔ)體也是兩個(gè)譯本對(duì)原文形式的一種成功再現(xiàn)。
筆者利用concapp V4軟件對(duì)兩個(gè)譯本的用詞進(jìn)行了分析,對(duì)比軟件自帶的英語(yǔ)中最常用的2000詞以及次常用的3000詞,結(jié)果顯示:霍譯中非常用詞共107個(gè),占霍譯總字?jǐn)?shù)的31%;楊譯中非常用詞共79個(gè),占楊譯總字?jǐn)?shù)的27%。這個(gè)結(jié)果表明,霍譯的用詞顯然要比楊譯更生僻,選詞更脫離英美日常用語(yǔ)。
筆者進(jìn)一步將concapp V4軟件篩選出的霍譯與楊譯的非常用詞比較,將其中重合用詞(即兩個(gè)譯本中均出現(xiàn)過(guò)的詞)剔除,得出霍譯的獨(dú)特非常用詞82個(gè)、楊譯的獨(dú)特非常用詞54個(gè),分別與歷時(shí)美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Corpus of Historical American English,以下簡(jiǎn)稱COCA)對(duì)比。COCA中收錄的是1810—2009年間4億多個(gè)詞匯,對(duì)比這個(gè)語(yǔ)料庫(kù)我們可以測(cè)試兩個(gè)譯本詞匯的古雅度。測(cè)試結(jié)果發(fā)現(xiàn),霍譯獨(dú)特非常用詞中有23個(gè)屬于古雅用法,而楊譯的獨(dú)特非常用詞中古雅用法的詞只有10個(gè)。綜合上述兩個(gè)步驟的結(jié)果可以發(fā)現(xiàn),霍譯的用詞比之楊譯更加古雅,更符合原文本的風(fēng)格。
2.動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的表現(xiàn)
原文開篇對(duì)警幻仙子的動(dòng)作的描寫——“方離柳塢,乍出花房。但行處,鳥驚庭樹;將到時(shí),影度回廊”以及相貌的描寫——“靨笑春桃兮,云髻堆翠;唇綻櫻顆兮,榴齒含香”,顯現(xiàn)出動(dòng)靜結(jié)合的特征?;糇g使用了實(shí)義動(dòng)詞“l(fā)eft”,“stepped”,“walked”,“betray”,“announce”分別表示“離”、“出”、“行”、“驚”、“度”,對(duì)于緊隨其后的相貌描寫,使用系動(dòng)詞“are”和介詞“l(fā)ike”;楊譯使用“l(fā)eaving”,“comes”,“startles”,“falls”分別表示“離”、“出”、“驚”、“度”,對(duì)于相貌描寫同樣使用系動(dòng)詞“are”和“is”。應(yīng)該說(shuō)兩位譯者通過(guò)對(duì)實(shí)義動(dòng)詞和系動(dòng)詞的區(qū)別使用,非常圓滿地再現(xiàn)了原詩(shī)的動(dòng)靜結(jié)合。
3.人稱處理問(wèn)題
中國(guó)古詩(shī)常常省略主語(yǔ),“能使詩(shī)情詩(shī)景普及化,將詩(shī)人個(gè)人的體驗(yàn)變成普遍經(jīng)驗(yàn),任讀者移入其間去體會(huì)、去想象、去再創(chuàng)造”[9]。《警》賦原文中僅出現(xiàn)了一個(gè)代詞“其”,共6次。從表2、表3中可以看到,霍譯使用了三個(gè)代詞,共計(jì)34次,楊譯使用了兩個(gè)代詞,共計(jì)31次,其中“her”的使用均占兩個(gè)譯本高頻詞之首。對(duì)比表1中唯一的代詞“其”的使用詞頻及其百分比發(fā)現(xiàn),霍、楊二人的譯本使用的代詞無(wú)論在數(shù)量上還是詞頻上均遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)原文本。這說(shuō)明在漢語(yǔ)詩(shī)英譯中,由于英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的約束,增補(bǔ)人稱代詞是每個(gè)譯者都不會(huì)回避的選擇,這也很好地說(shuō)明了翻譯活動(dòng)本身就是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程。人稱缺失給中國(guó)古典詩(shī)歌帶來(lái)的獨(dú)特魅力——“將情境普遍化,并容許詩(shī)人客觀地(但不是分析性地)呈現(xiàn)主觀的經(jīng)驗(yàn)”[10]250——在英譯的過(guò)程中走失了,取而代之的是關(guān)系的明確化。仔細(xì)對(duì)比表2、表3,筆者發(fā)現(xiàn),霍譯高頻詞中有一個(gè)代詞“I”是原文與楊譯中均沒(méi)有的獨(dú)特詞,即“在一個(gè)文本中詞頻達(dá)到一定水準(zhǔn)而在另一個(gè)類似文本或其它多個(gè)類似文本中詞頻為零的詞語(yǔ)”[11]269。首先,對(duì)比英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)中fiction類(其中包括了戲劇、詩(shī)歌、散文類文本)的詞語(yǔ)用法可以發(fā)現(xiàn),“I”的使用頻率是相當(dāng)高的,超過(guò)了另外兩個(gè)代詞“she”和“her”的使用頻率。由此可見,霍譯中的“I”是英語(yǔ)中非常地道的用法。其次,在中國(guó)古典詩(shī)歌中,第一人稱“我”通常是有義而無(wú)形的,即詩(shī)人通常以第一人稱“我”的視角講述感受,但是詩(shī)中并不出現(xiàn)任何施動(dòng)者,也就是代詞的零形式。由于漢語(yǔ)是突出主題的語(yǔ)言,每句話中最重要的部分是主題,其他部分,如主語(yǔ)或賓語(yǔ),如果不是主題,通常采用零形式?!皾h語(yǔ)是以話題占優(yōu)勢(shì)的話題型(TR/TC)語(yǔ)言,英語(yǔ)則是主謂型(SV)語(yǔ)言”[12]86,因此在翻譯漢詩(shī)時(shí)應(yīng)首先順應(yīng)原語(yǔ)語(yǔ)境并考慮譯語(yǔ)規(guī)范,譯為第一人稱。由此,霍譯添加第一人稱的施動(dòng)成分,很好地還原了漢語(yǔ)原詩(shī)的語(yǔ)境并充分尊重英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。楊譯對(duì)整首詩(shī)的施動(dòng)成分的缺失是其異化策略的一種體現(xiàn),意在最大程度地保留漢語(yǔ)原詩(shī)的語(yǔ)法特色。
4.中國(guó)文化負(fù)載詞及專有名詞的英譯
《警》賦和中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌一樣,運(yùn)用了大量富含中國(guó)文化意象的詞語(yǔ)和典故,還有一些專有名詞(如“西子”)。下表將這類詞語(yǔ)及其英譯列出以方便比較:
表4.《警》賦文化負(fù)載詞及專有名詞英譯對(duì)照表
蓮步 feet lotus feet玉jade/marble jade鳳his(simurgh's)mate phoenix龍 simurgh/dragon dragon春梅plum-trees flowering spring plum-blossom秋蕙orchid autumn orchid松lone pine pine月moon moonlight西子beauties Xi Shi王嬙 beauties Wan g Qiang瑤池 the Jasper Pool fairylan d吹簫 fluting heaven無(wú)對(duì)應(yīng)譯文紫府 starry halls the purple courts of
表4中共列出原文詞23個(gè),其中斜體部分為霍譯楊譯差別較大的詞條。其中兩位譯者譯文相近的共8條,占34.78%,有一位譯者譯文缺失的共2條,占8.70%,譯文差異較大者共13條,占56.52%。說(shuō)明霍譯與楊譯在處理富含中國(guó)文化的詞語(yǔ)、典故及專有名詞的時(shí)候,兩者的異大于同。仔細(xì)對(duì)比斜體部分的英譯不難發(fā)現(xiàn),霍譯以意譯居多,比如將“西子”、“王嬙”這兩個(gè)人名直接意譯為“beauties”,楊譯則直接音譯為“Xi Shi”、“Wang Qiang”;“紫府”霍譯為“starry halls”,譯出“紫府”的意義,楊譯為“the purple courts of heaven”,基本屬于逐詞對(duì)譯,就其效果來(lái)看霍譯更佳,西方讀者恐怕沒(méi)有辦法知曉“紫色的天宮”到底蘊(yùn)含了什么樣的深意?;糇g在處理有些詞語(yǔ)上故意將其修飾部分去掉不譯,如“春桃”、“春梅”、“秋蕙”均去掉了其季節(jié)修飾,譯為“peach-tree blossoms”、“plum-trees flowering”和“orchid”,究其原因是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)文化中“春梅”、“春桃”并沒(méi)有中國(guó)文化中灼灼其華、艷若桃李的聯(lián)想意義,秋天也沒(méi)有中國(guó)文化里清明澄澈之聯(lián)想意義;而楊譯則一字不漏地譯為“peach-blossom in spring”、“spring plum-blossom”和“autumn orchid”,其原因應(yīng)該是楊譯一貫的異化處理策略,以期將原文本中的中國(guó)傳統(tǒng)文化最完整地傳遞給外國(guó)讀者。還有一些典型的中國(guó)文化負(fù)載詞,如“蓮步”、“玉”、“龍”、“鳳”,霍譯依然用歸化策略意譯,“蓮步”去掉讓外國(guó)讀者讀起來(lái)不知所云的“l(fā)otus”,只翻譯“feet”;“玉”翻譯成“marble”,字面雖不對(duì)等,但是其交際效果卻是相等的:中文說(shuō)玉潤(rùn)、潔白如玉,英文中用“white as marble”,另外,根據(jù)BNC的在線查詢結(jié)果,“marble”在fiction類的詞頻PM值為23.19,而“jade”這個(gè)單詞的詞頻PM值僅為8.49,遠(yuǎn)不及前者,說(shuō)明“marble”顯然是更符合英美作者讀者習(xí)慣的用法;對(duì)于“龍”,霍譯一處譯為“dragon”,一處譯為“Simurgh”,顯然是基于“dragon”這個(gè)詞在英語(yǔ)中的負(fù)面文化意義來(lái)考量的,“鳳”在霍譯中是“his(simurgh’s)mate”,鑒于原文中“龍”與“鳳”是緊接著出現(xiàn)的,霍譯以西方讀者易于理解的方式非常精準(zhǔn)地解釋了龍鳳在中國(guó)文化中的關(guān)系,而楊譯異化處理下的“phoenix”卻難免會(huì)有文化負(fù)載過(guò)重之嫌,不熟悉中國(guó)文化的西方讀者很不容易理解?;诜g目的、翻譯策略及翻譯技巧的差異,霍譯與楊譯在處理這類詞語(yǔ)上顯示出較大差別。
5.譯者母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)的詞匯體現(xiàn)
馮慶華教授曾經(jīng)對(duì)譯者的母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)作過(guò)這樣的解釋:“母語(yǔ)文化對(duì)譯者的翻譯文化觀和翻譯思維有著極大的影響。每個(gè)人都有自己的文化優(yōu)勢(shì),一般說(shuō)來(lái),母語(yǔ)文化是譯者的第一文化優(yōu)勢(shì),在翻譯理論與實(shí)踐中,譯者會(huì)潛意識(shí)地發(fā)揮自己的母語(yǔ)文化優(yōu)勢(shì)。”[11]3母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)主要體現(xiàn)在譯者的用詞以及譯文的風(fēng)格兩個(gè)方面,上一節(jié)已經(jīng)對(duì)譯文的風(fēng)格進(jìn)行了評(píng)述,本節(jié)就集中關(guān)注兩個(gè)譯文的詞匯比較。為了對(duì)比原作者及兩個(gè)譯者的詞匯情況,筆者通過(guò)concordance 3.0軟件分析得出下表:
表5.楊、霍譯本與原文本總字類、詞頻統(tǒng)計(jì)表
從表5中看出,楊譯更簡(jiǎn)潔,在總字?jǐn)?shù)上最接近原文,因?yàn)闆](méi)有多余的解釋性的詞語(yǔ);而霍譯則更詳盡,用詞比原文多出了近40%,因?yàn)樽g文中有大量文化補(bǔ)償解釋性詞語(yǔ)。從總字類來(lái)看,楊譯用的字類最少,霍譯因篇幅原因,總字類最多似乎是情理之中的事;再比較單字詞頻則可以看出,原文的單字詞頻最低,楊譯的單字詞頻最高,即是說(shuō)在文本總字?jǐn)?shù)相等的情況下,原作者用詞的重復(fù)率最低,楊譯用詞的重復(fù)率最高。換言之,原作者的詞匯最豐富而楊譯的詞匯最單調(diào)。這樣的結(jié)果完全符合母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)觀點(diǎn):楊譯與霍譯使用的都是英文,楊憲益的母語(yǔ)是漢語(yǔ),雖然翻譯中有戴乃迭這位英語(yǔ)母語(yǔ)人士的幫助,但是合作中以楊的意見為主,戴乃迭多負(fù)責(zé)譯文的潤(rùn)色;霍克斯的母語(yǔ)是英語(yǔ),其譯文比之楊譯,具有明顯的母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。當(dāng)代英國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家葛瑞漢(A.C.Graham,1919—1991)在其著作《晚唐詩(shī)》(Poems of the Late T’an g,1965)中就明確主張順譯(direct translation),反對(duì)逆譯(inverse translation):“翻譯通常是由外語(yǔ)譯入母語(yǔ),而不是由母語(yǔ)譯入外語(yǔ)?!盵13]33持同樣觀點(diǎn)的還有諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委、漢學(xué)家馬悅?cè)?Goran Malmqvist, 1924—)。從《警》賦的英譯情況可以看出,無(wú)論學(xué)者們的觀點(diǎn)如何,事實(shí)證明,母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)在翻譯中是真實(shí)存在的客觀現(xiàn)實(shí)。
翻譯跨學(xué)科跨文化的特點(diǎn)注定了其研究方式的多樣性。傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯研究多側(cè)重定性分析,忽略了定量研究:“歷來(lái)的翻譯研究一般都集中在理論翻譯研究或應(yīng)用研究領(lǐng)域,而未能給描寫研究以應(yīng)有的重視?!盵14]272定量研究并不是簡(jiǎn)單地提供數(shù)據(jù):“這類研究之所以重要,不僅僅是因?yàn)樗鼮閷?shí)際的翻譯活動(dòng)提供了詳盡的描述和解釋,更在于它揭示了翻譯規(guī)律?!盵15]16翻譯語(yǔ)料庫(kù)及相關(guān)軟件的應(yīng)用使得翻譯研究更全面、更科學(xué)、更廣泛,得出的結(jié)果也更直觀,更具說(shuō)服力。翻譯及翻譯相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)在翻譯研究中的應(yīng)用不僅有助于分析譯本的語(yǔ)言及風(fēng)格,也有利于翻譯批評(píng)及翻譯理論的進(jìn)一步發(fā)展和完善。
[1]蔡義江.紅樓夢(mèng)詩(shī)詞曲賦鑒賞[M].北京:中華書局,2001.
[2]肖維青.平行語(yǔ)料庫(kù)與應(yīng)用翻譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,2007,(3).
[3]CHESTERMAN,Andrew.Causes[J].Translations,Effects,Target,1998,(10).
[4]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1974.
[5]HAWKS,David.The Story of the Stone[M].London:Penguin,1973.
[6]A Dream of Red Mansion[M].楊憲益,戴乃迭譯.北京:外文出版社,2003.
[7]張伯偉.全唐五代詩(shī)格匯考[M].南京:江蘇古籍出版社,2002.
[8]馮慶華.思維模式下的譯文詞匯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.
[9]朱徽.中英詩(shī)歌的語(yǔ)法問(wèn)題比較研究[J].外國(guó)語(yǔ),1990,(1).
[10]葉維廉.中國(guó)詩(shī)學(xué)[M].北京:三聯(lián)書店,1992.
[11]馮慶華.母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格——《紅樓夢(mèng)》霍克斯與閔福德譯本研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[12]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[13]Poems of the Late T’ang[M].GRAHAM,A.C.tr.Penguin Classics,1965.
[14]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
[15]TOURY,Gideon.Descriptive Translation Studies an d Beyon d[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
A Computer-aided Translation Study on English Versions of Jinghuanxiangu Fu
HU Xiao-ying
(Foreign Languages Institute,Sichuan Normal University,Chengdu,Sichuan 610101,China)
Following the trend of quantitive translation research,the computer-aided translation study provides a faster,wider,more comprehensive and more thorough way so that the result can be more accurate and reliable than before.Based on descriptive translation studies theory,the two well-known English versions of Jinghuanxiangu Fu of Hongloumen g is analyzed with the aid of computer.Hawks keeps the quaint flavor of the original and domestication is applied in his version.The abundant diction reflects the advantage of his mother tongue.Yang Xianyi uses foreignization to keep the cultural characteristics to the largest extent.
computer-aided translation study;Jinghuanxiangu Fu;English versions;quantitive research
H315.9
A
1000-5315(2013)03-0132-06
[責(zé)任編輯:唐 普]
2012-12-08
本文系四川省教育廳2012年科研項(xiàng)目“文化譯介中譯者主體性研究——以唐詩(shī)英譯為例”(編號(hào):12SB095)、四川外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究中心2012年科研項(xiàng)目“唐詩(shī)文化譯介中的譯者主體性研究”(編號(hào):SCWY12-13)部分研究成果。
胡筱穎(1978—),女,四川成都人,四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。
四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013年3期