曾冬梅
(邵陽學(xué)院 外語系,湖南 邵陽 422000)
典故是民族文化的濃縮與結(jié)晶,是語言中的精華。據(jù)《辭?!?1989 版)解釋,典故指詩文中引用的古代故事和有來歷、出處的詞語。英語中,與“典故”相對(duì)應(yīng)的是“allusion”,《牛津高級(jí)英漢雙解詞典》對(duì)它的解釋是“(to sb/sth)something that is said or written that refers to or mentions another person or subject in an indirect way”(間接提及;影射)??梢?,作為一種修辭,英漢語中對(duì)典故的理解具有一定的差異。相同的是兩種理解中都含有“間接地用一物(人)指稱另一物(人)”的意義。不同的是,英語中“allusion”的概念較為寬泛,包括一切間接地用一物(人)指稱另一物(人)的用法,而漢語中講“典故”僅僅限制于“詩文”中,則過于狹隘。典故不僅運(yùn)用于詩文等書面語言中,在口語交際中也有大量的使用。實(shí)際上,口語會(huì)話是最典型、最基本的語言使用,也是我們最初接觸語言、習(xí)得語言的原模(Levinson,1983)。因此,漢語中關(guān)于典故的定義和概念,有待進(jìn)一步擴(kuò)展和修正。本文認(rèn)為可以將典故定義為“書面寫作或口語會(huì)話中引用的歷史故事和有來歷、出處的詞語”。
典故是一種常見的語言現(xiàn)象,更是一種富于聯(lián)想意義的語言現(xiàn)象。它以簡(jiǎn)單符號(hào)投射復(fù)雜信息,引起讀者聯(lián)想相關(guān)的歷史故事、文學(xué)故事和民間傳說等。所以,有的典故即使是原語讀者也難以理解,更不用說不熟悉原語歷史文化和人情風(fēng)俗的譯語讀者了。因此,典故翻譯的問題歷來是翻譯中的一個(gè)重要課題,也是一個(gè)非常復(fù)雜的課題。已有相關(guān)典故翻譯的研究主要集中在文學(xué)作品方面,討論了典故翻譯的歸化和異化、直譯和意譯,以及翻譯原則等,如張蓓(1994)、褚雅蕓(2000)、許宏(2009)等。本文探討口語交際中的典故及其翻譯,以美國(guó)經(jīng)典情景喜劇《老友記》為語料,采用描寫研究法,對(duì)《老友記》中的典故翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描寫,總結(jié)歸納其中的翻譯策略與規(guī)律,以期對(duì)口語交際中的典故及其翻譯有更深的認(rèn)識(shí),對(duì)情景喜劇翻譯的實(shí)踐提供一些啟示。
情景喜劇因?yàn)橐晕幕絽⒉畈积R的普通大眾為其受眾對(duì)象,所以其中的典故運(yùn)用頻率雖高,但傾向于大眾化,一方面語言結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,另一方面語義內(nèi)容也不難理解,但是典故因?yàn)閮?nèi)涵豐富,對(duì)觀眾的社會(huì)文化背景知識(shí)的要求比較高。而且由于影視作品中時(shí)空傳遞的瞬時(shí)性,情景喜劇中的典故翻譯不可能像文學(xué)翻譯那樣對(duì)于影響劇情理解的文化背景知識(shí)和語言知識(shí)加以充分的解釋。譯者必須根據(jù)譯語觀眾的文化背景認(rèn)知以及典故在其所在語篇中的具體作用,在譯語語篇中積極重構(gòu)可能阻礙觀眾理解的源語典故。
直譯即按照文化典故的字面直譯源文,通常采用音譯。直譯是以源語為導(dǎo)向的,可以最好地保留源語的文化要素和民族特征。隨著不同文化之間的交流日益頻繁,越來越多的文化現(xiàn)象已超越了國(guó)界或民族的界限,越來越多的典故為世人所共享。這使得譯者能將源語中的文化典故直接呈現(xiàn)給譯語觀眾。
例1:Joey:All right!There is something.I kinda had a dream,but I don’t want to talk about it.
Chandler:Whoa whoa whoa whoa whoa,whatwhat if Martin Luther King had said that?I kinda have a dream!I don’t want to talk about it.(S05E16)
喬伊:好吧,是有事。我做了一個(gè)夢(mèng),但我不想談。
錢德勒:哇哇哇,馬丁路德金也這么說還得了?我有一個(gè)夢(mèng),但是我不想說。
美國(guó)黑人民權(quán)活動(dòng)家馬丁路德金及其著名的演講都是中國(guó)人很熟悉的,漢語直譯后的典故保留了原文中的幽默特色。
也叫增益、增詞或加譯,是指保留源語中的文化典故,在直譯的基礎(chǔ)上添加解釋性的詞,即直譯與文化內(nèi)涵意譯相結(jié)合。這種手法受到字幕字?jǐn)?shù)的制約,要求將典故文化所代表的文化內(nèi)涵以最簡(jiǎn)單明了的方式解釋在有效的字幕之內(nèi),不能對(duì)譯語觀眾快速閱讀字幕造成障礙,這樣才可能充分發(fā)揮其既定作用。
例3:Monica:Guys,you got your hair cut.
Chandler:Yes,yes,I did,thanks to Vidal Buffay.
Phoebe:‘Cause,you know if you don’t look good,we don’t look good. I love that voice. (S02 E01)
莫妮卡:你們把頭發(fā)給剪了呀。
錢德勒:是的,剪了。多謝美發(fā)大師維達(dá)·布菲。
菲比:你知道,我們的光彩來自你的風(fēng)采。我喜歡那個(gè)聲音。
菲比的全名是Phoebe Buffay(菲比布菲),這里錢德勒把菲比的名字和著名發(fā)型設(shè)計(jì)大師Vidal Sasson (維達(dá)沙宣)的名字組合了起來,中國(guó)觀眾對(duì)維達(dá)不是很了解,如把Vidal Buffay 直接譯為“維達(dá)布菲”,觀眾不容易理解,很難產(chǎn)生聯(lián)想,于是便失去了譯文中的幽默效果,加上“美發(fā)大師”這樣一個(gè)解釋性的詞語,便能在短時(shí)間內(nèi)有效地補(bǔ)充中國(guó)觀眾理解源語幽默所需要的背景文化知識(shí)。
注釋法是文學(xué)作品翻譯中處理典故的一種重要的且常用的手法,一般表現(xiàn)為文外作注,即文本內(nèi)容直譯,而把有關(guān)文化典故的說明放在文本之外的注釋之中。但是情景喜劇因?yàn)槭茏帜豢臻g的限制,它的翻譯被普遍認(rèn)為具有“無注性”這樣一個(gè)顯著特點(diǎn),因此注釋只在不得已需要使用的情況下才采用,而且內(nèi)容必須簡(jiǎn)短,字?jǐn)?shù)絕對(duì)不能超過字幕的一行。
例4:Rachel:God,isn’t this exciting?I earned this.I wiped tables for it,I steamed milk for it,and it was totally—(opens envelope)—not worth it. Who’s FICA?Why’s he getting all my money?(S1E04)
瑞秋:天啊,真叫人興奮,這是我賺的。我每天抹桌子、熱牛奶,這真是太…不值得了。誰是FICA?他為什么把我的錢全拿走。(FICA:聯(lián)邦社會(huì)保險(xiǎn)捐款法)
此例中,瑞秋拿到了她的第一張工資單,非常興奮,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)FICA 在工資中扣除了不少錢,F(xiàn)ICA,即“Federal Insurance Contribution Act”(聯(lián)邦社會(huì)保險(xiǎn)捐款法),規(guī)定員工必須交納社會(huì)保障金和醫(yī)療保險(xiǎn)金。譯者在保留FICA 的基礎(chǔ)上,用文外加注的方式解釋了其內(nèi)涵,只有這樣才能在譯語中保留其幽默。
升降法是指把原文中的文化意向放大、普遍化或縮小、具體化,保持原文現(xiàn)象所指的翻譯方法。升降法主要利用詞的上下義關(guān)系,把譯語觀眾所不熟悉的概念轉(zhuǎn)化成其所理解的信息。
例5:Chandler:Look,you don’t understand,Gandolf is amazing.You know you never know what’s gonna end up happening,you go out for a couple of beers and end up on a fishing boat to Nova Scotia!
錢德勒:哎,你有所不知,甘道夫超神的。跟他出去絕對(duì)驚喜連連,幾杯啤酒下肚,醒來竟然正在坐漁船去加拿大。
Nova Scotia 為新斯科舍省,為加拿大的一省份城市。若此處直譯為省的名稱,知道位置的觀眾會(huì)很少,“加拿大”是較大的單位,屬于上位詞,在此與意義沒有沖突,較能使觀眾理解話語與幽默。
釋義法指直接用譯語中的普通詞語譯出原文典故的內(nèi)涵。如果直譯不能使譯語觀眾明白意思,而加注又使譯文太羅嗦,并且原文重意不重典時(shí),可采用釋義法,極大減少譯語觀眾的文化負(fù)荷。
例6:Chandler:Ok,all right,look.Let’s get logical about this,ok?We’ll make a list. Rachel and Julie,pros and cons. Oh. We’ll put their names in bold,with different fonts,and I can use different colors for each column.
Ross:Can’t we just use a pen?
Chandler:No,Amish boy.(S02E08)
錢德勒:好,好,這樣,我們來理性分析一下啊!我們列個(gè)清單,“瑞秋和茱莉,優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)”。名字用不同字型的粗體字,然后每一欄用不同的顏色。
羅斯:用筆不就可以了嘛?
錢德勒:不可以,原始人。
此例中,Amish,即阿米許人,是基督教的一派信徒,主要分布在美國(guó)和加拿大,他們過著非常儉樸原始的生活,與世隔絕,不從軍、不接受社會(huì)福利,甚至大部分人不買保險(xiǎn);舊教條派還拒絕汽車及電力等現(xiàn)代設(shè)備。阿米許人只是美加地區(qū)的少數(shù)族群,中國(guó)觀眾不了解,譯者采用釋義法譯出其意義“原始人”,簡(jiǎn)單明了,便于理解,產(chǎn)生了同樣的幽默效果。
在翻譯源語典故時(shí),靈活地采用譯語觀眾較為熟悉的典故來取代他們不熟悉的源語典故,即替代法,也是情境喜劇譯者所用方法之一。特別是源語文化典故對(duì)譯語觀眾來說非常陌生,而它在所在語篇中又具有一定的作用,這樣,倘若完全刪除,則會(huì)造成情節(jié)和語義的不連貫,從而阻礙觀眾的理解。替代法不僅能夠減輕譯文對(duì)觀眾所造成的文化負(fù)荷,同時(shí)較好地在譯文中保留源文的含蓄意味,這樣能夠有效地促使觀眾調(diào)取已有的認(rèn)知儲(chǔ)備,激發(fā)觀眾的聯(lián)想。用于替代源語典故的目標(biāo)典故,可以是譯語文化體系中的典故,也可以從源語文化中選用一個(gè)譯語觀眾較為熟悉的另一個(gè)源語典故。
比如在例7 中,“If you don’t look good,we don’t look good.”是沙宣在美國(guó)的宣傳廣告語,譯者將其譯為“我們的光彩來自你的風(fēng)采”,采用了沙宣在中國(guó)流傳甚廣的廣告語替換了源語中的廣告語,使之通情融景于幽默語篇中,在譯語中產(chǎn)生與原文同樣的幽默效果。
有些文化典故對(duì)源語觀眾來說內(nèi)涵豐富,構(gòu)思巧妙,但因?yàn)樗哂形幕?dú)特性,因此,對(duì)身處另一個(gè)文化語境的譯語觀眾而言并不一定如此。有些典故對(duì)譯語觀眾和源語觀眾擁有不同的意義,不僅會(huì)阻礙譯語觀眾對(duì)情景語篇的理解,甚至有可能造成一定誤解。在這種情況下,對(duì)典故的適當(dāng)省譯顯得十分必要。譯者根據(jù)自己對(duì)目標(biāo)觀眾文化認(rèn)知和源語典故在語篇中的作用的判斷,可以在譯文中省去并不重要、且嚴(yán)重阻礙譯語觀眾理解情境喜劇的文化典故,減少觀眾的文化負(fù)荷。
例13:Ross:So,uh,does it do anything,you know,special?
Chandler:Why yes Ross,pressing my third nipple opens the delivery entrance to the magical land of Narnia.
羅斯:那么,呃,有沒有什么,你明白,特殊功能?
錢德勒:啊,是的,羅斯,只要按壓我的第三個(gè)乳頭,就會(huì)開啟通往仙境之門。
錢德勒被發(fā)現(xiàn)有第三個(gè)乳頭。Narnia (納尼亞)是西方著名的兒童魔幻小說,描述了四個(gè)小孩經(jīng)由衣櫥到達(dá)神奇的納尼亞王國(guó)的故事。而這些對(duì)于中國(guó)觀眾來講較為陌生,在此處被刪除,減少了觀眾的文化負(fù)荷,而對(duì)情景語篇的理解和幽默效果的影響又不大。
為了考察以上翻譯策略在情景喜劇典故翻譯中的使用頻率,剖析不同的翻譯策略的實(shí)際使用差異,本文從《老友記》中抽取二十四集(第七季),標(biāo)注出英語對(duì)白中所有的文化典故,然后在字幕中文譯本中找出對(duì)應(yīng)的翻譯,考察譯者所采用的翻譯方法和策略,一一記錄并統(tǒng)計(jì)各項(xiàng)典故翻譯方法在其中的使用情況。詳情如下表:
情景喜劇《老友記》中典故翻譯策略數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)表
如上表所示,直譯法是典故翻譯中使用頻率最高的方法,因?yàn)榇俗g法能盡可能地保持原文內(nèi)容和風(fēng)格,且有畫面能為譯語中部分缺失的文化內(nèi)涵進(jìn)行補(bǔ)償。為了文化意義的有效傳遞,譯者會(huì)積極靈活地采用增譯法、釋義法和升降法對(duì)典故幽默進(jìn)行調(diào)解和順應(yīng)。替換法和省略法的使用較少,分別為2 次和3 次,這樣有利于避免譯語觀眾對(duì)譯文可信度的懷疑。而注釋法在情景喜劇的典故翻譯中出現(xiàn)了5 次,說明此方法具有一定可行性和必要性。
直譯法、增譯法、注釋法、升降法、釋義法、替換法以及省略法都是情景喜劇典故翻譯中行之有效的翻譯策略,孰優(yōu)孰劣,需要譯者根據(jù)譯文的語境與對(duì)象以及字幕翻譯的局限性藝術(shù)地選擇,從而達(dá)到跨文化傳遞的目的。
[1]Leppihalme,itva.Culture Bumps:An Empirical Approach to the Translation of Allusions[M]. Clevedon:Philadelphia:Multilingual Matters,1997.
[2]Nedergaard-Larsen,Birgit. Culture-Bound Problems in Subtitling[J]. Perspectives:Studies in Translation. 1993,(2):207-239
[3]董海雅.情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2007.
[4]吳文南.〈天路歷程〉中典故翻譯比較[J]. 滁州學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(4):62-65
[5]張寶俊.從互文性角度看典故的翻譯[D].西安:陜西師范大學(xué),2006.
[6]張媛.〈圍城〉英譯本成語翻譯策略研究[D].上海:東華大學(xué),2007.