劉愛蘭,龍玉梅
(廣州大學(xué) 松田學(xué)院,廣東 廣州 511370)
我國明代胡應(yīng)麟總結(jié)中國詩歌的創(chuàng)作特點(diǎn)時(shí)說“古詩之妙,專求意象”[1](P121)。亞瑟·韋利認(rèn)為“意象是詩歌的靈魂”。可見意象無論是在中國詩歌文化還是西 方詩歌文化中都是詩歌審美的重要范疇。意象的本質(zhì)就是“意”與“象”的主客觀統(tǒng)一,即詩歌情景的交融的審美意象。“美在意象”[2](P38),詩歌的美主要是通過詩歌的審美意象而實(shí)現(xiàn)的。因此,在翻譯中能否再現(xiàn)原詩歌中意象是傳達(dá)詩歌美的關(guān)鍵。郭沫若說“好的翻譯等于創(chuàng)作”[3](P263),從而肯定了譯者在翻譯中的主體性。譯者翻譯詩歌意象的過程,從本質(zhì)上說就是譯者對詩歌意象的審美認(rèn)識和意象審美創(chuàng)造的過程。亞瑟·福爾柴爾Arthur H. R Fairchild 曾說:“詩人通過創(chuàng)造,讀者通過欣賞新鮮的意象關(guān)聯(lián)來發(fā)掘潛能、實(shí)現(xiàn)自我。[4](P125)在這個(gè)審美活動(dòng)過程中,譯者個(gè)人的審美趣味可定會影響他對詩歌意象的處理策略?!懊啦蛔悦?,因人而彰”。語譯者作為翻譯過程的主體,意象之美還是要通過譯者的審美活動(dòng)才能生成。審美趣味是一個(gè)人的審美偏愛、審美標(biāo)準(zhǔn)、審美理想的總和(葉朗,2009)。審美趣味決定一個(gè)人的審美取向,而且深刻地影響著每一個(gè)人每一次的審美體驗(yàn)中的意象世界的生成。也就是說,審美趣味不同的人,在審美對象相同的審美活動(dòng)中,如欣賞同樣一首詩歌時(shí),他們所體驗(yàn)到的美是不一樣的。審美活動(dòng)體驗(yàn)的不同,也決定了譯者在翻譯中是對詩歌意象不同審美情趣和不同的表現(xiàn)方式。譯者的審美趣味是譯者在審美活動(dòng)中逐漸形成和發(fā)展的,受到譯者的家庭出生、階級地位、文化教養(yǎng)、社會職業(yè)、生活方式、人生經(jīng)歷等多方面的影響。
本文旨在通過對蘇曼殊(1884—1918)對羅伯特·彭斯的A Red,Red Rose 的譯文來探討譯者的審美趣味是如何影響譯者在翻譯中對詩歌意象的審 美過程和譯者對意象的創(chuàng)造性翻譯。
A Red,Red Rose
O,my luve is like a red,red rose,
That's newly sprung in June.
O,my luve is like the melodie,
That's sweetly played in tune.
As fair art thou,my bonie lass,
So deep in luve am I,
And I will luve thee still,my dear,
Till a'the seas gang dry.
Till a'the seas gang dry,my dear,
And the rocks melt wi'the sun!
And I will luve thee still,my dear,
While the sands o'life shall run.
And fare thee weel,my only luve!
And fare thee weel,a while!
And I will come again,my luve,
Tho'it were ten thousand mile!
潁潁赤墻靡
潁潁赤墻靡,
首夏初發(fā)苞。
惻惻清商曲,
眇音何遠(yuǎn)姚。
予美諒夭紹,
幽情申自持。
倉海會流枯,
相愛無絕期。
倉海會流枯,
頑石爛炎熹。
微命屬如縷,
相愛無絕期。
摻祛別予美,
離隔在須臾。
阿陽早日歸,
萬里莫踟躕!
蘇曼殊(1884—1918)譯(1909)
英文詩歌中詩人主要是通過西方文化中一些傳統(tǒng)的意象,如用“rose”來抒發(fā)自己對愛人的愛慕之情,用大海變枯竭(seas gang dry),石頭與太陽融化(rocks melt wi'the sun)來烘托詩人愛之深沉。用生命之沙(sands o'life)來襯托超越時(shí)間的愛情。詩歌的意象清晰,語言純樸自然。詩人羅伯特·彭斯在成為詩人之前是一個(gè)在蘇格蘭高地勞作的農(nóng)民,詩人的靈感來自揮動(dòng)的鋤頭和在勞累后的休息中,其語言充分利用了蘇格蘭民間歌謠,以農(nóng)民的身份抒發(fā)自己對家鄉(xiāng)、愛情、友情、自然和家鄉(xiāng)人民的熱愛。這首A Red,Red Rose 的愛情詩歌其風(fēng)格與詩經(jīng)中的《關(guān)鳩》一樣以一種純樸而自然的方式抒發(fā)對愛人的贊美之情,詩歌流露的是一種浪漫而樂觀的趣味。詩歌的節(jié)奏可用下圖表示:
詩人的情感開始是舒緩的,用玫瑰和音樂來表達(dá)對愛人的贊美,然后情感不斷升華,最激昂時(shí)用大??萁撸柊咽^融化來表明愛的深度,然后情感逐漸緩下來用千里之隔來烘托愛情的忠貞。詩人的情感能夠很好與詩歌中的景物相結(jié)合,情景交融,生成了鮮明的意象。
在譯文中,蘇曼殊采用是歸化的翻譯策略,沒有讀過原文的中文讀者會誤以為這是一首中文古詩。整個(gè)譯文詩歌中風(fēng)格就是典型中國傳統(tǒng)愛情詩歌所流露出的哀怨趣味?!拔⒚鼘偃缈|,相愛無絕期?!北磉_(dá)在生命即將結(jié)束時(shí)對愛情的哀怨,與原詩歌中流露的對愛情樂觀情緒截然不同。蘇曼殊的譯文讓讀者想到是“天長地久有時(shí)盡,此恨綿綿無絕期?!钡谋楹汀叭羰乔吧从芯?,待重結(jié)、來生愿?!保?](P10)譯文的風(fēng)格是哀艷的,傷感的,這種風(fēng)格是很符合中國傳統(tǒng)愛情詩歌的審美趣味。譯者的個(gè)人審美趣味就是要把這首詩歌翻譯成他所希望的那種傳統(tǒng)的愛情哀怨詩。詩歌哀怨的趣味也很好與詩歌中的“薔薇”和“清商曲”的意象相結(jié)合,生成譯者所期望的審美意象。
可見譯文詩歌中意象的生成是譯者在審美活動(dòng)的過程中生成的。這個(gè)過程中譯者的審美價(jià)值、審美趣味、審美格調(diào)、審美理想都會影響到譯者對詩歌意象的詮釋和對詩歌的審美。
蘇曼殊作為譯者,在翻譯中已經(jīng)加入自己審美趣味。在他看來,這樣悲情而哀艷的愛才是美的,是符合其審美趣味的。而他的這種審美趣味和審美價(jià)值也是和自己不幸的人生經(jīng)歷和愛情經(jīng)歷分不開的。蘇曼殊的母親是日本人,父親是廣東人,蘇曼殊在出生3 個(gè)月,母親就離開了他,由父親帶回廣東。童年的蘇曼殊沒有家庭的溫情,倍受冷漠,族人對這個(gè)異族所生的孩子總是看不順眼。12歲時(shí)蘇曼殊大病一場,被家人扔在柴房里氣息奄奄,不過他又奇跡般地活了下來。這一經(jīng)歷給幼小的曼殊以沉重的打擊,以至他小小年紀(jì)竟然看破紅塵,出了家。然而因?yàn)槟晟俨欢聫R的規(guī)矩,被驅(qū)逐了廟門。十五歲那年,蘇曼殊去日本橫濱求學(xué),與日本姑娘菊子一見鐘情。然而,他們的戀情卻遭到蘇家的強(qiáng)烈反對,斥責(zé)蘇曼殊敗壞了蘇家名聲,并問罪于菊子父母。菊子父母盛怒之下,當(dāng)眾痛打了菊子,結(jié)果當(dāng)天夜里菊子投海而死。菊子的命運(yùn)讓蘇曼殊深感悲痛和無奈。回到廣州后,他便去蒲澗寺出了家,法名博經(jīng),法號曼殊。后來,他以自己與菊子的初戀為題材創(chuàng)作了情愛小說《斷鴻零雁記》,感慨幽冥永隔的愛戀之苦。在詩歌《櫻花落》中寫道:
十日櫻花作意開,繞花豈惜日千回?
昨來風(fēng)雨偏相厄,誰向人天訴此哀?
忍見胡沙埋艷骨,休將清淚滴深杯。
李榮融擔(dān)任國資委主任時(shí)期,就遇到過乘坐某央企航班晚點(diǎn),通過秘書希望得到晚點(diǎn)的解釋時(shí)吃閉門羹的情況。而不兼任黨委書記的國資委主任,雖然是行政一把手,但黨務(wù)還要倚重黨委書記及其主持的黨委委員會。這也是為什么在蔣潔敏被調(diào)查及被免職后,國資委仍能平穩(wěn)運(yùn)行、不受太大沖擊的原因之一。
多情漫向他年憶,一寸春心早巳灰。
詩歌以櫻花來寫逝去的戀人,悲傷之情讀來令人柔腸寸斷??梢娞K曼殊本身還是一個(gè)多情之人。1909 年,他在東京的一場小型音樂會上認(rèn)識了彈箏女百助。因相似的遭遇,兩人一見如故。但此時(shí)的曼殊已了卻塵緣,無以相投,便垂淚揮毫,寫了一首詩:“鳥舍凌波肌似雪,親持紅葉索題詩。還卿一缽無情淚,恨不相逢未剃時(shí)。”愛情的破滅讓蘇曼殊對人世間的愛情已經(jīng)不抱任何的希望,在他的眼里,愛情只是痛苦,是“相愛無絕期”的生死兩茫茫。這種悲情的愛情也在某種意義上塑造了蘇曼殊對愛情的審美趣味和審美價(jià)值,在他的眼里,一首樂觀而浪漫的愛情詩歌,也被蒙上自己悲情的色彩,也許在他看來天底下所有愛情的故事都像他的愛情故事那樣令人心碎,悲情使愛情更具有審美價(jià)值。
當(dāng)然,蘇曼殊作為一個(gè)文人,其個(gè)人的審美趣味,必然受到其反映時(shí)代、民族、文化教養(yǎng)、文化傳統(tǒng)、習(xí)俗的社會審美趣味的影響。美和審美活動(dòng)是社會性的,每個(gè)時(shí)代對美的標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的。車爾尼雪夫斯基曾說過“每一代的美都是應(yīng)該是為那一代而存在”(葉朗,2009)。在中國愛情詩歌文化中更多是推崇愛情的悲情哀怨,而這就是愛情美的本質(zhì)。這也是中國古代愛情詩歌的一種時(shí)尚。所以當(dāng)蘇曼殊用一種歸化的策略來翻譯這首詩歌的時(shí)候,詩歌呈現(xiàn)的就是一種悲情和哀怨的愛情,這符合譯者的審美趣味,也符合中國傳統(tǒng)愛情詩歌的審美趣味。愛的美是通過愛悲劇而不是喜劇的方式來體現(xiàn)的。兩千年前詩經(jīng)中“窈窕淑女,君子好逑?!北憩F(xiàn)出來的甜蜜而浪漫的愛情在后來傳統(tǒng)封建文學(xué)中已經(jīng)是寥寥無幾。在傳統(tǒng)詩歌文化中,愛情一般都是割斷柔腸的悲切:從“生當(dāng)復(fù)來歸,死當(dāng)長相思?!?蘇武《結(jié)發(fā)為夫妻》)(文箐、肖樂陽,2010),“我欲與君相知,長命無絕衰?!?《上邪》),“結(jié)發(fā)公枕席,黃泉共為有?!?《孔雀東南飛》),“同心而離居,憂傷以終老?!?《古詩十九首《涉江采芙蓉》》,“何處結(jié)同心?西陵松柏下?!?蘇小小《蘇小小歌》)直至“夏雨雪,天地合,乃敢與君絕!”(漢樂府《上邪》)。
正是譯者的個(gè)人審美趣味和社會審美趣味,決定了他在詩歌的情感處理上沒有重現(xiàn)原詩歌中浪漫而樂觀的愛情觀。因此,從詩歌意象的翻譯來看,譯文中情感(意)已經(jīng)與原詩歌中情感不一樣了,一種樂觀的趣味變?yōu)橐环N傷感的趣味。在這種審美趣味下,詩人對原詩歌中“O,my luve is like a red,red rose”的翻譯沒有保留詩歌明喻的修辭。原詩歌中是意象“rose”來贊美愛人(my luve)的美麗和歌頌愛情的美好。“rose”是一個(gè)鮮明的意象,它是“l(fā)uve”愛情的象征。玫瑰在拉丁語系中的讀音為“洛斯”。此名的由來在羅馬神話中有這樣的傳說:花神佛洛拉(Flora)對愛神阿摩爾(Amor)并沒有感情,而且長期以來躲著他。一天,狡猾的阿摩爾用愛情之箭射中了她,從此佛洛拉為之傾心,可是愛神喜新厭舊,最后拋棄了佛洛拉。女神佛洛拉失望之余決心創(chuàng)造一種會哭會笑,集悲喜于一身的花來自慰。女神看到自己神奇的造物,驚喜得不禁喊出心愛的人的名字“厄洛斯”(這是希臘人對愛神的稱呼)。但由于生性靦腆,心情激動(dòng),她訥訥喊成了“洛斯”,把“厄”喊漏了,從此這種花就得名“洛斯”(英語為“ROSE”)。因此西方文化中“rose”就是一種愛情的象征,成為一個(gè)文化意象。Rose(玫瑰)也是西方詩人愛情的寵兒,不同顏色的玫瑰賦予不同的內(nèi)涵,但其本質(zhì)還是love(愛情)。如John Boyle O'Reilly (1844-1890)的A White Rose在詩人的眼里,a white rose(白玫瑰)所代表的是愛情a red rose (紅玫瑰)代表的是更純潔、更溫柔芬芳。
A White Rose
The red rose whispers of passion,
And the white rose breathes of love;
Oh,the red rose is a falcon,
And the white rose is a dove.
But I send you a cream-white rosebud,
With a flush on its petal tips;
For the love that is purest and sweetest
Has a kiss of desire on the lips.
一朵白玫瑰
紅色的玫瑰呢喃著愛的激情,
白色的玫瑰呼吸卻是愛的芬芳。
哦,如果紅玫瑰是一只獵鷹,
那么,白玫瑰就是只和平鴿。
愿送你一朵雪花白的玫瑰花,
花瓣上還帶有一絲絲的羞澀;
因?yàn)樽罴儩嵶钐鹈鄣膼矍?/p>
是期待給嘴唇送去一個(gè)吻。
(筆者譯)
而中國古代傳統(tǒng)文化中的“玫瑰”并不是一種象征愛情的文化意象。玫瑰名字的由來據(jù)《說文》中有:“玫,石之美者,瑰,珠圓好者”,就是說“玫”是玉石中最美的,“瑰”是珠寶中最美的。司馬相如的《子虛賦》也有“其石則赤玉玫瑰”的說法。即使后來玫瑰變成了花的名字,在中國詩歌文化中也沒有西方文化中的那般柔情萬種。如詩歌“千萬枝,恰似紅豆寄相思。玫瑰花開香如海,正是家家酒熟時(shí)?!痹姼柚小懊倒濉彪m然與思念有些關(guān)聯(lián),但是與愛情沒有密切的關(guān)聯(lián)。
可見蘇曼殊在翻譯“rose”的時(shí)候是從中國文化的角度來看待它,玫瑰失去了象征愛情的意象。譯者是采用歸化的策略,把rose 翻譯成了“墻靡”。墻靡就是薔薇,在《本草經(jīng)》中薔薇也叫墻靡,因草蔓柔蘼,依墻援而生,故名墻靡。從植物學(xué)的角度薔薇和玫瑰雖然都屬薔薇科,但并不是同一種花。當(dāng)然譯者更多是從文化上的考慮,因?yàn)樵谥袊姼栉幕小八N薇”比“玫瑰”似乎有更多的韻味。如秦觀的詩:一夕輕雷落萬絲,霽光浮瓦碧參差。有情芍藥含春淚,無力薔薇臥曉枝。詩人通過芍藥和薔薇等春花遭受摧折而油然產(chǎn)生憐香惜玉之感。而李白的《憶東山其一》:不向東山久,薔薇幾度花。白云還自散,明月落誰家。
詩歌中也是通過自然景色薔薇、白云、明月的變換來抒發(fā)詩人對東山的美景的留戀??梢娭袊鴤鹘y(tǒng)文化中薔薇的景色可勾起人的憐愛和回憶之情,但是似乎與男女間的愛情無關(guān)。
而對于melodie 的翻譯,譯者翻譯成“清商曲”,失去了原詩歌中所體現(xiàn)的詩歌的悠揚(yáng)和甜美(sweetly),其翻譯的策略和翻譯rose 是一樣的。在中國文化中清商曲為古代五音之一,其調(diào)凄清悲涼。在傳統(tǒng)詩歌中情商曲流露的是悲切的哀怨趣味。如:
玉柱泠泠對寒雪,清商怨徵聲何切。誰憐楚客向隅時(shí),一片愁心與弦絕。(楊世源,《雪中聽箏》)
清商欲盡奏,奏苦血沾衣。他日傷心極,征人白骨歸。相逢恐恨過,故作發(fā)聲微。不見秋云動(dòng),悲風(fēng)稍稍飛。(杜甫,《秋笛子》)
在中國傳統(tǒng)詩歌文化中清商曲就是讓人心碎,能撕人心肺的聲音。應(yīng)該說譯者蘇曼殊把melody翻譯成“清商曲”,就給整個(gè)詩歌蒙上了一層感傷的趣味?!八N薇”、“清商曲”與詩歌中“倉海會流枯,相愛無絕期?!彼髀兜膫兄閼?yīng)該是很好的結(jié)合起來,做到了情景交融,譯文中詩歌的意象也得以生成,也能夠讓人體會到譯文詩歌的情景交融而生成的詩歌美。
譯文中其他的所用詞匯也是采用歸化的手法,用的都是古詩歌味道的古文。對原文中對愛人的稱呼“thou”翻譯成“予美”,“予美”是一個(gè)非常古老的詞匯?!对姟り愶L(fēng)·防有鵲巢》中有“誰侜予美,心焉忉忉?!焙汀对姟ぬ骑L(fēng)·葛生》中的“予美亡此,誰與獨(dú)處?!敝复亩际撬鶒鄣娜恕Wg文把“fair”(美麗)翻譯成“夭紹”,“夭紹”取自《詩經(jīng)》中“桃之夭夭”美麗而嬌艷的意思。而對于詩歌中“fare thee weel”中的“farewell”(再見)翻譯成了“摻祛”。詩歌《送倪正父尚書守南徐》有:友朋罕有心相照,兄弟惟應(yīng)姓不同。此別未知何日見,摻祛無語對西風(fēng)。其中“摻祛”就是告別的意思??梢娮g者蘇曼殊對整個(gè)詩歌的翻譯采用的是一種歸化的策略,畢竟蘇曼殊是五四新文化運(yùn)動(dòng)之前的人,當(dāng)時(shí)詩歌基本還是文言文創(chuàng)作,這也是符合當(dāng)時(shí)讀者的審美趣味。
從蘇曼殊譯文可見譯者作為翻譯主體,其個(gè)人的審美趣味對詩歌意象翻譯創(chuàng)作的影響。當(dāng)然,其個(gè)人的審美趣味和審美價(jià)值和當(dāng)時(shí)整個(gè)社會的審美趣味和審美價(jià)值是分不開的。譯文使用了歸化的策略來處理詩歌,讓詩歌的意象呈現(xiàn)出中國古詩歌愛情的悲切和凄美的審美意象,這本身就是譯者的再創(chuàng)造活動(dòng)。譯者對詩歌意象的理解和詮釋蒙上濃厚的個(gè)人審美趣味和文化審美趣味,從而讓譯文加入了很多自我的元素。茅盾先生曾經(jīng)說過:“文學(xué)的翻譯是用另一種語言把原作的藝術(shù)境界傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受?!痹姼枰庀蟮拿栏性诜g中由于不同語言本質(zhì)和文化意象的差異,都會在不同程度上的流失,因此“譯者必須為譯作增加新的美感?!保?]舒曼殊在翻譯中增加譯作的美感,盡管這些美感是來自譯者個(gè)人和其社會的審美情緒和價(jià)值。從某種意義上來說,詩歌意象翻譯中的“美”原則就是求“真”。這種“真”不是機(jī)械地在譯文的語言里找到原詩歌意象的對應(yīng)物,而是追求藝術(shù)審美效果的一致,因?yàn)椤懊涝谝庀蟆?,意象的本質(zhì)在其審美價(jià)值。
[1]胡雪岡.意象范疇的流變[M].南昌:白花文藝出版社,2009.
[2]葉朗.美學(xué)原理[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[3]陳??? 中國譯學(xué)理論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000 .
[4]黎志敏.詩學(xué)構(gòu)建:形式與意象[M].北京:人民出版社,2008.
[5]文箐,肖樂陽.中國古典愛情詩歌[M].上海:上海大學(xué)出版社,2010.
[6]曹明倫.關(guān)于弗羅斯特若干書名、篇名和一句名言的翻譯[J].中國翻譯,2002,(4):52-55.
[7]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.