国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國民俗文化翻譯研究綜述(1995—2012)

2013-07-19 09:36:30姚麗文
關(guān)鍵詞:民俗文化語料庫民俗

姚麗文

(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410205)

一、引言

中國民俗文化源自中華民族長(zhǎng)期以來的文化積淀和歷史傳承,是我國特色文化的精華,屬于世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一。隨著我國對(duì)外交流日益頻繁,特別是隨著我國2008 年奧運(yùn)會(huì)后國際影響力的日益提升,國外游客迅速增多,民俗文化翻譯作為應(yīng)用翻譯的一個(gè)分支,其市場(chǎng)越來越大,已在翻譯實(shí)踐中占有重要位置,其翻譯研究也越來越受到譯界的關(guān)注和重視。對(duì)現(xiàn)有研究成果進(jìn)行梳理、分析,并對(duì)今后的研究發(fā)展方向和趨勢(shì)作出展望,對(duì)進(jìn)一步推進(jìn)該領(lǐng)域的深入研究有著積極意義。

二、近二十年中國民俗文化翻譯研究綜述

目前,對(duì)中國民俗文化的翻譯這個(gè)方向進(jìn)行研究的文獻(xiàn)不多。從相關(guān)研究論文來看,筆者以“民俗翻譯”為關(guān)鍵詞,通過中國期刊網(wǎng)和“讀秀”搜索引擎對(duì)1995-2012 年期間的中國期刊論文、中國優(yōu)秀碩士學(xué)位論文庫、中國優(yōu)秀博士學(xué)位論文庫進(jìn)行模糊檢索,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),期刊論文共67 篇,其中碩士學(xué)位論文5 篇;博士學(xué)位論文0 篇(見表1)

(一)文獻(xiàn)來源

表1 以“民俗翻譯”為關(guān)鍵詞模糊檢索到的1995-2012年間的期刊論文

從表1 可以看出,首先,普通大學(xué)學(xué)報(bào)文章數(shù)量位居第一,說明中國民俗文化翻譯研究成果受到綜合性學(xué)術(shù)刊物的青睞。其次,碩士論文僅有5篇,占文獻(xiàn)總數(shù)的7.4%,而尚未發(fā)現(xiàn)該方面的博士論文,說明中國民俗文化翻譯研究者尚未在更高層次上展開該領(lǐng)域的研究。此外,發(fā)表于核心期刊的文獻(xiàn)僅有13 篇,19.4%,說明該領(lǐng)域研究的總體層次有待提高。

(二)研究主題

對(duì)這67 篇期刊論文從內(nèi)容或主題與“民俗翻譯”的關(guān)聯(lián)角度進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì)后發(fā)現(xiàn),近70%的論文主要是從微觀方面對(duì)中國民俗文化翻譯展開探討,約49.3%的論文涉及中國民俗文化翻譯的具體方法和策略(其中13 篇是通過探討具體的文學(xué)譯本來予以體現(xiàn)的,15 篇論文分別著眼于廣州、青海、康巴藏區(qū)、新疆以及浙江省等地方民俗文化旳翻譯),17.9%的論文對(duì)中國民俗文化翻譯中出現(xiàn)的具體問題和存在的現(xiàn)象進(jìn)行分析,而以某個(gè)翻譯理論為視角切入討論的僅占了16.4%,主要以德國功能目的理論為理據(jù);另有3 篇論文對(duì)民歌中的民俗文化翻譯進(jìn)行了探索;(見表2)對(duì)5 篇碩士學(xué)位論文進(jìn)行瀏覽后,發(fā)現(xiàn)其中3 篇對(duì)不同文學(xué)譯本中的民俗文化翻譯策略進(jìn)行了探討(2 篇從目的論角度,1 篇從文化翻譯觀角度),1 篇從跨文化視角探討中國民俗文化詞語的翻譯策略,另1 篇從目的論角度探討了民俗文化翻譯策略。

表2 1995-2012 年間民俗翻譯相關(guān)期刊論文數(shù)分類統(tǒng)計(jì)

1.民俗翻譯策略與技巧。在67 篇有關(guān)中國民俗文化翻譯的文章中探討民俗翻譯策略與技巧的文章所占比例最多,達(dá)33 篇。如丁樹德(1995)通過對(duì)不同譯文對(duì)比分析探討了一些婚俗用詞的翻譯方法,包括直接描述法和譯音加注法等。[1]蔣紅紅(2004)探討了音譯或音意兼譯、直意兼譯、直譯加注釋等翻譯策略。[2]魏清光(2010)從交際、社會(huì)、文化、歷史和地理環(huán)境等方面比較了中西民俗的差異,指出翻譯民俗特征鮮明的詞語時(shí),要根據(jù)其功能,選擇譯入語中文化語用功能相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。[3]另外有李光群(2000)[4],曾海燕(2006)[5],黃小利(2008)[6],金曉紅、孫雪娥(2011)[7]等分別從英漢動(dòng)物內(nèi)涵、顏色詞‘紅’的英漢民俗語義對(duì)比、飲食等不同角度及層次上探討了民俗文化的翻譯方法。探討地方民俗文化翻譯策略的文章有15 篇,如楊玲玲、滕鳳(2010)[8],姜智慧(2010)[9],王慧杰(2012)[10],李鑒(2012)[11]等?;谖膶W(xué)譯本分析的文章占13 篇,如王宏印、李寧(2007)從文化人類學(xué)角度對(duì)《福樂智慧》中的民族典籍的文化翻譯現(xiàn)象做出了文化源頭的深度闡釋。[12]王紅英(2011)針對(duì)《紅樓夢(mèng)》不同譯本中的大量節(jié)慶日以及節(jié)慶民俗詞匯翻譯進(jìn)行了對(duì)比分析,認(rèn)為翻譯是跨文化傳播的橋梁,在翻譯的過程中,譯者的翻譯目的和原則以及對(duì)源語文化的認(rèn)知,都會(huì)影響其對(duì)翻譯策略和翻譯手法的選擇。[13]探討民歌民俗文化翻譯的文章有如王沛(2011)從音韻美、文化底蘊(yùn)美之重探討了民歌中民俗文化翻譯的美學(xué)特質(zhì)。[14]

2.民俗翻譯問題、現(xiàn)象分析。有12 篇文章是探討有關(guān)民俗翻譯問題或分析翻譯現(xiàn)象的。如蔣紅紅(2007)指出,民俗的翻譯研究尚未得到應(yīng)有的重視。民俗是文化的一部分,民俗翻譯應(yīng)置于文化翻譯研究的大語境之下。[15]龔晨楓(2009)就旅游英語中的民俗文化翻譯問題進(jìn)行了探討,認(rèn)為做好民俗文化的翻譯對(duì)于現(xiàn)代旅游具有深遠(yuǎn)意義,通過語用等效翻譯、直譯加注解以及民俗文化深層結(jié)構(gòu)挖掘等策略可使旅游民俗文化翻譯問題得到有效解決。[16]張榮臻、焦亞南(2010)認(rèn)為,民俗文化從語際轉(zhuǎn)換到文化轉(zhuǎn)換存在著障礙,但并不是“不可逾越”,必須認(rèn)識(shí)到民俗文化中的雙語轉(zhuǎn)換和文化的可譯性限度有一些調(diào)節(jié)機(jī)制。[17]利·哈林等(2011)認(rèn)為,民俗研究同時(shí)也是翻譯研究,無論是跨文化或語言研究還是對(duì)文化研究都離不開文本的翻譯。這種翻譯不僅能提供文本,同時(shí)也能在研究新的文化時(shí)促進(jìn)文化協(xié)商。[18]王冉(2012)通過對(duì)沙灣古鎮(zhèn)等廣州民俗景點(diǎn)翻譯生態(tài)現(xiàn)狀的解讀,探討了翻譯群落的動(dòng)態(tài)平衡對(duì)民俗翻譯的啟示。[19]

3.以某個(gè)翻譯理論為視角。以翻譯理論為視角切入的論文多以德國功能目的論、關(guān)聯(lián)理論等為基礎(chǔ),討論民俗翻譯技巧或翻譯理論的應(yīng)用。如碩士論文“從目的論角度看《京華煙云》中的民俗翻譯”[20]、“功能目的理論視角下的民俗文化翻譯——以莆田媽祖文化宣傳資料為例”[21]、期刊論文有如“關(guān)聯(lián)理論觀照下的民俗文化的預(yù)設(shè)凸顯翻譯方法探討”[22]、“功能主義目的論在關(guān)中民俗文化翻譯中的應(yīng)用”[23]等。于潔、田霞(2008)認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論為分析民俗文化預(yù)設(shè)提供了有效途徑,并依據(jù)理論提出了民俗文化的預(yù)設(shè)凸顯譯法,如直譯法、信息填充法、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法和縮略法等。[22]張鴿(2011)從互文性角度分析了《受戒》英譯文中民俗文化的翻譯,指出翻譯過程中若能充分利用目的語文化和文學(xué)作品存在互文空間,有助于提升譯作效果。[24]王文鈴、楚瑛(2011)從生態(tài)翻譯學(xué)角度,運(yùn)用“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則作指導(dǎo),對(duì)安徽省博物館所展民俗器物的的英譯著從語言維、文化維、交際維護(hù)等不同層次上進(jìn)行了比較分析。[25]徐穎(2012)指出由于民俗文化鮮明的文化個(gè)性以及濃厚的民族特色,翻譯中應(yīng)該以傳達(dá)文化內(nèi)涵為主要目的,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,盡可能地保持原文文化內(nèi)涵的清晰度,以起到文化傳播的功能。[21]

4.綜合論述與評(píng)價(jià)。有關(guān)綜合論述與評(píng)價(jià)的文章有11 篇。如張小華(2007)認(rèn)為翻譯與文化緊密相關(guān),對(duì)青海少數(shù)民族特有的民俗文化進(jìn)行準(zhǔn)確的英文翻譯,不僅是對(duì)民俗文化的傳承,也是翻譯活動(dòng)的升華。[26]謝國先(2008)指出,在民俗學(xué)界開展全面的、系統(tǒng)的、客觀的翻譯學(xué)術(shù)批評(píng)是我國民俗學(xué)事業(yè)健康發(fā)展的迫切需要。[27]王明輝等(2011)認(rèn)為在不同版本的翻譯中存在利用翻譯策略進(jìn)行文化的變形,擴(kuò)展或遺失的現(xiàn)象。[28]麥紅宇,關(guān)熔真(2012)對(duì)廣西民俗文化詞的英譯案例進(jìn)行評(píng)析,認(rèn)為民俗文化詞的翻譯應(yīng)該遵循“準(zhǔn)確傳達(dá)文化意象”、“保持民族文化身份”、“塑造正面文化形象”和“簡(jiǎn)潔緊湊”四個(gè)原則。[29]

(三)研究趨勢(shì)

所收集的75 篇民俗文化翻譯文獻(xiàn)的發(fā)表年份分布是:1995 年1 篇,1998 年1 篇,2000 年1 篇,2004 年2 篇,2006 年1 篇,2007 年7 篇,2008 年6篇,2009 年10 篇,2010 年14 篇,2011 年14 篇,2012 年18 篇。如表3 所示:

表3 1995-2012 年間民俗翻譯相關(guān)論文數(shù)逐年統(tǒng)計(jì)

從文獻(xiàn)數(shù)量分布來看,中國民俗文化翻譯研究呈現(xiàn)如下特點(diǎn):總的來看,中國民俗文化翻譯研究舉呈上升趨勢(shì),可以分成兩個(gè)階段:第一階段從1995 到2006 年,文獻(xiàn)相對(duì)較少,平均每年1.2 篇,僅占文獻(xiàn)總量的9%;2007 年到2012 年為第二階段,文獻(xiàn)快速增多,達(dá)到61 篇,占總量的91%,說明國內(nèi)學(xué)者對(duì)中國民俗翻譯研究的關(guān)注度明顯升高,原因可能有:2007 年作為奧運(yùn)會(huì)籌辦的最后一年,是民族凝聚力高度集中的年份;黨的十七大于2007年在北京召開,標(biāo)志著中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展進(jìn)入關(guān)鍵階段;中國舉辦2008 奧運(yùn)會(huì)產(chǎn)生的巨大國際影響及中國旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,這些都影響中國民俗文化翻譯研究。

三、對(duì)中國民俗文化翻譯研究的展望

綜觀近二十年來該領(lǐng)域的研究發(fā)展,國內(nèi)對(duì)于中國民俗文化翻譯研究大體上可歸類為民俗翻譯策略與技巧、民俗翻譯問題與現(xiàn)象分析、翻譯理論探討、綜合論述與評(píng)價(jià)等四個(gè)方面。但現(xiàn)有研究以微觀探討翻譯策略與譯技為主,缺乏宏觀理論視野和系統(tǒng)理論的可證性。其翻譯理論基礎(chǔ)主要來自于語言學(xué)派和文化學(xué)派,而在借鑒其他學(xué)科領(lǐng)域理論來解釋中國民俗文化翻譯中的實(shí)際問題顯得較為薄弱。研究方法主要以單一文本分析為主,缺乏利用語料庫對(duì)中國民俗文化翻譯語言特征進(jìn)行量化、系統(tǒng)研究。在翻譯批評(píng)方面,盡管目前已有部分文章開始切入探討和評(píng)析,但仍有待于進(jìn)一步加強(qiáng)。鑒于中國民俗文化翻譯的研究現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,今后在民俗文化翻譯領(lǐng)域還應(yīng)對(duì)以下幾個(gè)方面給予足夠的關(guān)注和重視。

(一)加強(qiáng)宏觀研究與跨學(xué)科翻譯研究

現(xiàn)有中國民俗翻譯研究主要還是圍繞“怎么譯”的問題上打轉(zhuǎn),以后的研究可以對(duì)“為什么譯”、“譯什么”及“效果怎樣”等問題進(jìn)行宏觀上的考量。在信息化和全球化進(jìn)程不斷加快的今天,翻譯研究亦已深入發(fā)展。翻譯研究走過了最初的語言學(xué)派注重的語言結(jié)構(gòu)及形式對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)主義學(xué)派的文本內(nèi)容與形式關(guān)系上的等值論、注重翻譯受眾效果的等效論再到文化學(xué)派的強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位以及翻譯對(duì)于文化的意義的歷程。隨著各學(xué)科的橫向發(fā)展,學(xué)科之間的相互吸收、融合已不鮮見,翻譯也不例外。傳統(tǒng)的研究方法已不能跟上翻譯研究發(fā)展的步伐。然而,在中國民俗文化翻譯研究領(lǐng)域,目前仍以翻譯文本本身的研究為主,過于倚重淺層次的語言特征分析與譯技探討,盡管有學(xué)者如朱益平、馬彩梅(2007)[30]從跨文化角度,楊玲玲(2007)[31]從認(rèn)知語言學(xué)角度對(duì)中國民俗文化的翻譯做了嘗試性研究,但至今此方面的研究成果甚少,遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于文學(xué)領(lǐng)域的跨學(xué)科譯學(xué)研究。因此,今后可以在語用學(xué)與中國民俗文化翻譯、中西語言文化對(duì)比與中國民俗文化翻譯,甚至可以從社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、歷史學(xué)、傳播學(xué)等多學(xué)科翻譯研究方面予以重視。

(二)加強(qiáng)基于語料庫的中國民俗文化翻譯研究

語料庫翻譯研究是20 世紀(jì)90 年代興起的全新的翻譯研究范式。目前,語料庫翻譯研究在國外已經(jīng)被廣泛應(yīng)用于翻譯研究的諸多領(lǐng)域,為翻譯研究開辟了新的途徑。翻譯語料庫最重要的貢獻(xiàn)在于它使人們認(rèn)識(shí)到翻譯研究應(yīng)從規(guī)定性研究向描寫性研究過渡。[32]在國外,Mona Baker、Miriam Shlesinger、Kirsten Malmkjaer、SaraLaviosa 等學(xué)者自90 年代開始將語料庫運(yùn)用于翻譯研究,并引起了翻譯界的重視。然而,與國外相比,國內(nèi)基于語料庫的翻譯研究現(xiàn)狀仍較滯后,現(xiàn)有有限的幾個(gè)翻譯語料庫也僅用于文學(xué)翻譯研究。因此,可以利用語料庫來量化研究中國民俗文化語言特點(diǎn)、翻譯策略、翻譯規(guī)律等。

(三)加強(qiáng)中國民俗文化翻譯批評(píng)研究

加強(qiáng)中國民俗文化翻譯批評(píng)研究不僅可以對(duì)其翻譯實(shí)踐進(jìn)行監(jiān)督與指導(dǎo),而且還可以豐富中國民俗翻譯理論的內(nèi)容,促進(jìn)翻譯理論的發(fā)展。當(dāng)前的中國民俗翻譯批評(píng)依然多采用挑錯(cuò)式、評(píng)析式的批評(píng)模式,深入的分析和評(píng)論不多見,在宏觀的理論建構(gòu)方面有所欠缺。“挑錯(cuò)式”的實(shí)踐批評(píng)固然重要,但關(guān)鍵要上升到理論高度,深層次探討中國民俗文化翻譯存在的問題才能真正促進(jìn)其翻譯質(zhì)量的提高。

四、結(jié)語

綜上所述,近二十年來國內(nèi)學(xué)者對(duì)中國民俗文化翻譯研究的熱情越來越高,取得了一定的成果。其研究領(lǐng)域主要集中表現(xiàn)在翻譯策略與技巧、翻譯問題與現(xiàn)象分析、翻譯理論探討、綜合論述與評(píng)價(jià)等幾大方面。鑒于中國民俗文化翻譯的研究現(xiàn)狀以及譯學(xué)研究的發(fā)展趨勢(shì),今后在該領(lǐng)域還應(yīng)著重加強(qiáng)宏觀研究、跨學(xué)科翻譯研究、語料庫翻譯研究和翻譯批評(píng)研究。

[1]丁樹德.關(guān)于民俗名稱的英譯[J].中國翻譯,1995,(3):55-56.

[2]蔣紅紅.中國民俗文化詞語漢英翻譯初探[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004,(1):96-99.

[3]魏清光.中西民俗比較及翻譯策略研究[J].作家雜志,2010,(11):154-155.

[4]李光群.英漢動(dòng)物內(nèi)涵的民俗文化及翻譯[J].鄖陽師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2000,20(1):62-66;71.

[5]曾海燕.談?dòng)h動(dòng)物內(nèi)涵的民俗文化及翻譯[J].襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,5(5):129-131.

[6]黃小利. 顏色詞“紅”的英漢民俗語義對(duì)比及其互譯[J].考試周刊,2008,(31):202-203.

[7]金曉紅,孫雪娥.商洛地方特色飲食及其翻譯研究[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2011,25(5):35-38.

[8]楊玲玲,滕鳳.麻陽盤瓠民謠中民俗文化負(fù)載詞的英譯探析[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2010,29(12):116-119.

[9]姜智慧.從異化視角看民俗文化的傳播——浙江省民俗文化翻譯研究[J].中國科技翻譯,2010,23(2):48-51.

[10]王慧杰.新疆民俗文化翻譯探索[J].劍南文學(xué),2012,(11):145-146.

[11]李鑒,曹容. 康巴藏區(qū)民俗風(fēng)情的旅游資料翻譯策略[J].北方文學(xué),2012,(8):95-96.

[12]王宏印,李寧. 民族典籍翻譯的文化人類學(xué)解讀——〈福樂智慧〉中的民俗文化意蘊(yùn)及翻譯策略研究[J].民族文學(xué)研究,2007(2):115-122.

[13]王紅英.論楊憲益、戴乃迭和霍克斯〈紅樓夢(mèng)〉英譯本中節(jié)慶民俗詞匯的文化傳譯[J]. 河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,11(1):94-99.

[14]王沛.美學(xué)視域下陜北民歌民俗文化翻譯[J].音樂探索,2011,(4):94-97.

[15]蔣紅紅.民俗文化翻譯探索[J].國外外語教學(xué),2007,(3):52-57.

[16]龔晨楓.旅游英語中的民俗文化翻譯問題研究——以杭州旅游景點(diǎn)為例[J].廣西民族師范學(xué)校學(xué)報(bào),2010,27(6):117:120.

[17]張榮臻,焦亞南.談民俗文化的可譯性限度[J].科技信息,2010,(29):111-112.

[18]利·哈林. 民俗研究與翻譯研究[J]. 溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,24(2):31-35 .

[19]王冉.論廣州民俗翻譯群落的動(dòng)態(tài)平衡——從沙灣古鎮(zhèn)談起[J].劍南文學(xué),2012,(5):263.

[20]吳巧芬. 從目的論角度看《京華煙云》中的民俗翻譯[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2009.

[21]徐穎.功能目的理論視角下的民俗文化翻譯一以莆田媽祖文化宣傳資料為例[D]. 福建:福建師范大學(xué),2012.

[22]于潔,田震.關(guān)聯(lián)理論觀照下的民俗文化的預(yù)設(shè)凸顯翻譯方法探討[J].外語與外語教學(xué),2008,(5):61-65.

[23]許向東.功能主義目的論在關(guān)中民俗文化翻譯中的應(yīng)用[J].青年與社會(huì),2012,(6):195.

[24]張鴿.互文性視角下〈受戒〉中民俗文化的英譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,30(1):161-163.

[25]王文玲,楚瑛.生態(tài)翻譯視角下的中國傳統(tǒng)民俗器物英譯[J]. 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,25(5):97-90.

[26]張小華.翻譯與青海民俗文化[J].青海民族學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,33(4):136-138.

[27]謝國先.民俗學(xué)期待學(xué)術(shù)批評(píng)[J].學(xué)術(shù)界,2008,(5):121-124.

[28]王明輝,王萍,張燕. 譯與異——中國古代文化典籍英譯本中的民俗文化評(píng)析[J].才智,2011,(12):186.

[29]麥紅宇,關(guān)熔真.廣西民俗文化詞英譯案例評(píng)析[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科版),2012,34(1):93-96.

[30]朱益平,馬彩梅.跨文化視角下的民俗宗教文化旅游資料英譯[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,37(6):128-132.

[31]楊玲玲.認(rèn)知圖式觀照下的民俗名稱英譯[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2007,26(12)95-97.

[32]BAKER,M. Corpora in translation studies:an overview and some suggestions for future research [J]. Target,1995,7(2):223-243.

猜你喜歡
民俗文化語料庫民俗
冬季民俗節(jié)
家鄉(xiāng)的民俗文化街
民俗中的“?!?/a>
金橋(2021年2期)2021-03-19 08:34:08
《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
建筑立向民俗文化泛談
民俗節(jié)
大眾文藝(2019年13期)2019-07-24 08:30:18
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
慶六一 同成長(zhǎng)民俗歡樂行
兩岸民俗文化薈萃福州
海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:47
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
吴川市| 娱乐| 六枝特区| 东光县| 澜沧| 武川县| 阳信县| 锦州市| 大理市| 汾西县| 九江县| 女性| 重庆市| 宜兴市| 九龙县| 呈贡县| 自贡市| 清镇市| 隆回县| 漯河市| 栾川县| 沂南县| 安平县| 且末县| 钦州市| 阿拉善盟| 浮山县| 炉霍县| 扎鲁特旗| 宕昌县| 泰州市| 上思县| 泗洪县| 开封县| 工布江达县| 罗定市| 宁晋县| 景谷| 曲水县| 海兴县| 盐池县|