国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的《論語》二譯本對(duì)比研究

2013-08-01 12:37:44張黎黎黃永新
關(guān)鍵詞:譯語譯本語料庫

張黎黎, 黃永新

(石家莊鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北 石家莊 050061)

?

基于語料庫的《論語》二譯本對(duì)比研究

張黎黎, 黃永新

(石家莊鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北 石家莊 050061)

基于自建的《論語》中英文平行語料庫,利用語料庫技術(shù)將《論語》兩個(gè)英譯本在詞匯和句子層面進(jìn)行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和量化分析。結(jié)果發(fā)現(xiàn)二譯本的譯語特征明顯,同時(shí)又體現(xiàn)出各自獨(dú)有的特點(diǎn)。對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)典籍英譯的啟示為:短詞短句可以降低文本閱讀難度,利于爭(zhēng)取更大的讀者群;意譯或闡釋策略易于讀者接受并理解譯文;在上述基礎(chǔ)上考慮最大限度地保留原文特征,以達(dá)到弘揚(yáng)中國(guó)文化的目的。

語料庫;《論語》;數(shù)據(jù);譯本分析

一、引言

近年來,隨著文化全球化趨勢(shì)的不斷深化,典籍英譯研究日益引起國(guó)內(nèi)漢學(xué)界和翻譯界研究者的重視和關(guān)注。但是,中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的翻譯還存在很多遺憾:我國(guó)約有3.5萬種古典書籍,但至今翻譯成外文的只有千分之二左右;代表中國(guó)文化精髓的《論語》作為中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍中對(duì)外翻譯版本最多的一部(50余種),國(guó)家漢辦至今沒有正式公布官方譯本。綜上,現(xiàn)有的《論語》譯本很多,但能滿足時(shí)代需求的卻少之又少;另外,現(xiàn)有研究的對(duì)象和視角相對(duì)較窄,在廣度和深度方面還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。

本研究采用的兩個(gè)《論語》英譯本(劉殿爵譯本、辜鴻銘譯本)在歷史上具有一定的代表性。其中,劉殿爵是西方最受尊敬的中國(guó)哲學(xué)翻譯大師,其《論語》譯本為暢銷不衰的“企鵝經(jīng)典”;辜鴻銘是第一個(gè)獨(dú)立用英文翻譯《論語》等儒家經(jīng)典的中國(guó)人,在國(guó)外擁有廣泛讀者且影響很大,其譯作在西方頗為暢銷。本研究采用語料庫手段,重視宏觀語言特征的考察,希望為《論語》英譯研究提供一個(gè)全新的視角。

二、研究方法

研究采用的語料庫為自制的《論語》二譯本平行語料庫。經(jīng)掃描儀掃描、OCR字體識(shí)別、文本清潔、語句對(duì)齊等一系列工作,最終達(dá)到平行語料庫檢索軟件CUC_ParaConc對(duì)檢索語料的格式要求。該語料庫共包含646句對(duì)。研究選用的語料庫工具包括AntConc、CUC_ParaConc、Readability Analyzer及分詞軟件等。在借鑒前人經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,本研究將從標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比、詞匯密度、高詞頻詞長(zhǎng)分布、平均句長(zhǎng)、語篇可讀性等方面探討《論語》兩個(gè)英譯本的語言特征。

三、研究結(jié)果分析

1.類符/形符比

類符/形符比值的高低與文本的詞匯豐富程度和多樣性成正比。但文本越長(zhǎng),功能詞的重復(fù)次數(shù)就越多,類符/形符比就越低。因此通常使用標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比來考察詞匯密度。借助語料庫工具AntConc及Readability Analyzer 1.0可分別獲取《論語》二譯本中詞匯的基本數(shù)據(jù)(見表1)。從詞匯數(shù)量來看,辜譯較多,從而文本的顯化特征較明顯;從標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比看,劉譯稍高,說明在文字?jǐn)?shù)量等同的情況下,劉譯的詞匯豐富度較高,閱讀難度較大。但這一比值統(tǒng)計(jì)的類符包括實(shí)意詞和功能詞,過度修飾的語篇由于功能詞過多也可能造成標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比的數(shù)值升高,但這并不意味著語篇信息量的增加,下面我們通過其他方式繼續(xù)進(jìn)行考察。

表1 《論語》二譯本詞句統(tǒng)計(jì)

2.詞匯密度

另外一種詞匯密度的統(tǒng)計(jì)方法為實(shí)詞與總詞數(shù)比值的百分比。實(shí)詞包括名詞、實(shí)義動(dòng)詞、形容詞和副詞。Laviosa曾證實(shí)英語譯語的詞匯密度為52.87%,英語源語的詞匯密度為54.95%,并得出結(jié)論:譯語具有詞匯密度較低的特點(diǎn)。經(jīng)詞性標(biāo)注及分類統(tǒng)計(jì)后,我們得出劉譯和辜譯的詞匯密度分別為48.99%和49.24%。二譯本的詞匯密度都低于Laviosa統(tǒng)計(jì)出的譯語詞匯密度值,表明這兩部《論語》譯本具有明顯的翻譯文本的語言特征,詞匯豐富程度均低于一般譯語文本,從而總體閱讀難度較低。相比較而言,劉譯詞匯密度值稍低于辜譯,從而閱讀難度低于辜譯。這與標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比的考察結(jié)果相悖。

表2 兩個(gè)語料庫的詞匯密度比較

3.高頻詞

通過語料庫工具AntConc中的詞表(Wordlist)功能,可以獲得加載語料庫的詞匯頻率,并以降序進(jìn)行排列。通過觀察高頻詞表可以分析譯本的風(fēng)格及特點(diǎn)。為使分析簡(jiǎn)單易行,本文僅觀察高于1%的詞匯使用情況(表3)。從表中可以直觀地看出二譯本的高頻詞大多為功能詞,且基本相同,只不過排序略有差異,說明二譯本的句式結(jié)構(gòu)基本一致。同時(shí),也可以看出在表述“子”這一概念時(shí),劉譯本慣用The Master,而辜譯本慣用Confucius;在表述“曰”這一概念時(shí),劉譯本慣用“said”,而辜譯本沒有明顯的慣用詞。從高于1%的詞匯總量上看,劉譯為29.85%,辜譯為30.28%,說明兩個(gè)譯本的高頻詞使用比例都很高,詞匯的重復(fù)次數(shù)較多,閱讀難度較低,再一次印證了Laviosa關(guān)于譯語使用較多高頻詞的觀點(diǎn)。

表3 高頻詞匯表(高于1%)

4.詞長(zhǎng)分布

就平均詞長(zhǎng)來看,劉譯和辜譯分別為4.17和4.34(見表1),說明劉譯使用的詞匯較簡(jiǎn)單,一定程度上閱讀難度較低。進(jìn)一步觀察發(fā)現(xiàn)(見表4),二譯本中6個(gè)字母和7個(gè)字母的單詞所占比例最大,均介于15%-16%之間。其他按百分比從大到小排列依次為5個(gè)字母單詞(14%-15%),4個(gè)字母單詞(12%-15%),8個(gè)字母單詞(11%-12%),9個(gè)字母單詞(8%-10%)。二譯本4-9個(gè)字母的單詞總量占各自譯本總詞數(shù)的百分比分別為79.33%和79.53%,二者相近且總值接近80%,說明《論語》二譯本主要采用4-9個(gè)字母的單詞,書面語特征明顯。相比較而言,劉譯使用的1-5個(gè)字母的單詞比例高于辜譯,而8-10及≥11個(gè)字母的單詞比例則低于辜譯,進(jìn)一步表明劉譯用詞較短,全文淺顯易懂;而辜譯用詞較長(zhǎng),全文閱讀難度較大。這與詞匯密度的考察結(jié)果一致。

表4 《論語》二譯本主要詞長(zhǎng)分布

5.平均句長(zhǎng)

Laviosa曾對(duì)英語譯語和英語源語語料庫進(jìn)行統(tǒng)計(jì),得出英語譯語和英語源語的平均句長(zhǎng)分別為24.1和15.6個(gè)單詞,總結(jié)出譯語的平均句長(zhǎng)明顯高于源語的結(jié)論。表1顯示,劉譯的句子數(shù)量為1 675句,而辜譯為1 663句;劉譯的平均句長(zhǎng)為15.86個(gè)單詞,而辜譯為20.20個(gè)單詞。說明二者對(duì)原文翻譯和闡釋時(shí)使用的句子數(shù)量相當(dāng)。劉譯受原文語言簡(jiǎn)練的影響明顯,多用直譯策略,句式簡(jiǎn)短,語言的明晰化程度不高,更多地保留了孔子的思想,但原文主旨不易被讀者理解、接受;而辜譯較接近譯語的特點(diǎn),多結(jié)合上下文意譯原著,句子較長(zhǎng),顯化特征明顯,通過增添修飾語、解釋等手段明確原文的隱含意義,原文主旨易于被讀者理解、接受,但譯文忠實(shí)性和準(zhǔn)確性有所缺失。

6.語篇可讀性

語篇可讀性是對(duì)文章難易程度的衡量,能在宏觀上發(fā)現(xiàn)翻譯文本是否存在簡(jiǎn)化趨勢(shì)。Flesch Reading Ease(弗萊士易讀度)是反映文本可讀性信息的一種常用統(tǒng)計(jì)方法,其計(jì)算根據(jù)是句子的字?jǐn)?shù)和句子中含的音節(jié)數(shù)等,數(shù)值在0到100之間,數(shù)目越大,文章越容易讀。對(duì)于大多數(shù)英語原創(chuàng)文本而言,該易讀度數(shù)值介于60至70之間。本研究采用可讀性分析軟件Readability Analyzer 1.0統(tǒng)計(jì)得出劉譯和辜譯的Flesch Reading Ease數(shù)值分別為72.12和64.86。說明劉譯的閱讀難度稍低于一般英語原創(chuàng)文本,而辜譯與一般英語原創(chuàng)文本幾乎相當(dāng)??偟膩碚f,二譯本的簡(jiǎn)化特征不明顯。當(dāng)然,這些可讀性信息主要是根據(jù)句子的長(zhǎng)度及句子的音節(jié)數(shù)統(tǒng)計(jì)的,與閱讀難度相關(guān)的還有對(duì)語篇內(nèi)容的熟悉程度和深層、表層的理解等。

四、結(jié)束語

從詞匯密度來看,《論語》二譯本具有明顯的譯語特征,用詞豐富度均低于英語源語,高頻詞比例都很高;同時(shí)發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本體現(xiàn)出各自獨(dú)有的特點(diǎn):劉譯多用短詞和短句、詞匯豐富度稍低、Flesch Reading Ease值較高,總體閱讀難度較低,多用直譯策略,原文特征保留較好,但譯文不易被接受;辜譯多用長(zhǎng)詞和長(zhǎng)句、用詞豐富較高、Flesch Reading Ease值較低,總體閱讀難度較高,多用意譯策略,譯文顯化程度高,易于讀者理解,但原文中的中國(guó)文化特征有所缺失。上述研究結(jié)果對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化典籍英譯的啟示為:多用短詞短句,以降低文本閱讀難度,從而爭(zhēng)取更大的讀者群;采用意譯或闡釋策略利于讀者接受并理解譯文;在上述基礎(chǔ)上考慮最大限度地保留原文特征,以達(dá)到弘揚(yáng)中國(guó)文化的目的。

[1]Baker, Mona. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research[J].Target, 1995,(2).

[2]Baker, Mona. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator [J].Target. 2000,(2).

[3]Laviosa, Sara. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose [J].Meta, 1998,(4).

[4]安樂哲.自我的圓成:中西互鏡下的古典儒學(xué)與道家[M].彭國(guó)翔,編譯.石家莊:河北人民出版社,2006.

[5]黃中習(xí).文化典籍英譯與蘇州大學(xué)翻譯方向研究生教學(xué)[J].上海翻譯,2007,(1).

[6]王勇.20年來的《論語》英譯研究[J].求索,2006,(5).

[7]楊平.中西文化交流視域下的《論語》英譯研究[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2011.

Corpus-based Comparative Analysis of Two English Versions ofTheAnalects

ZHANG Lili, HUANG Yongxin

(Shijiazhuang Institute of Railway Technology, Shijiazhuang, Hebei 050041, China)

Based on the self-built parallel corpus ofTheAnalects, the paper gives data statistics and quantitative analysis of two English versions ofTheAnalectsin levels of words and sentences by using corpus technologies. The result shows that two English versions have apparent features of translated language and their respective characteristics at the same time. The enlightenments to translating Chinese traditional classics into English are as follows. Firstly, it is better to use short words and sentences to reduce the reading difficulty so as to win more readers. Secondly, it is recommended to adopt strategies of free translation and interpretation to facilitate readers’ understanding and attract their reading of translated text. Thirdly, on the above bases, it is necessary to take into consideration of keeping features of original texts as much as possible to achieve the purpose of carrying forward the Chinese culture.

corpus;TheAnalects; data; analysis of English version

2013-01-10

2012年度河北省社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究課題《基于語料庫的文化轉(zhuǎn)向視閾下〈論語〉英譯研究》(201204068)

張黎黎(1981-),女,河北正定人,文學(xué)碩士,講師,主要從事英美文學(xué)、外語教學(xué)研究。

I046

A

1008-469X(2013)02-0057-03

猜你喜歡
譯語譯本語料庫
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢(shì)
AIDMA 法則觀照下廣告譯語的美學(xué)等效
白玉县| 大连市| 蒙山县| 临西县| 和林格尔县| 佛学| 察哈| 景东| 邓州市| 华池县| 昌宁县| 建阳市| 台东县| 遂昌县| 阿图什市| 昌图县| 婺源县| 衡山县| 共和县| 罗城| 华宁县| 新干县| 婺源县| 呼和浩特市| 扬中市| 迁安市| 清涧县| 长乐市| 宜君县| 奉节县| 莒南县| 曲水县| 丹东市| 绵阳市| 卢龙县| 柳州市| 怀柔区| 游戏| 舒城县| 灵石县| 集安市|