国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《一件小事》并非一件小事
——以《一件小事》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)為例

2013-08-05 08:03:56
關(guān)鍵詞:萊爾譯本語(yǔ)料庫(kù)

張 宏

(紹興文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 紹興312000)

前言

魯迅筆下《一件小事》,情節(jié)非常簡(jiǎn)單,篇幅短小精悍,卻發(fā)人深省,令人感同身受。后據(jù)作者追憶,確有其事。當(dāng)年魯迅在北京謀職發(fā)展,清晨坐人力車外出兼職,撞上老婦。作者為趕時(shí)間,竟讓車夫趕路,但車夫堅(jiān)持把老婦送到附近巡警分駐處,耽擱了作者路程。作者感覺車夫形象高大,同時(shí)深感自己渺小。魯迅的偉大,不僅是在那個(gè)年代,敢于挺身出,指出他人不足,指出當(dāng)時(shí)國(guó)人人性丑陋,更主要是體現(xiàn)在文章中對(duì)自我的解剖。文章收錄在《吶喊》,被多人譯成英文,流傳于世。

筆者參與魯迅小說(shuō)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建,對(duì)《一件小事》印象格外深刻?!兑患∈隆氛Z(yǔ)料來(lái)源魯迅原文、萊爾 (1990)與楊戴 (楊憲益和戴乃迭)(2003)兩個(gè)英譯本,一對(duì)二漢英平行語(yǔ)料庫(kù)。該語(yǔ)料庫(kù)已經(jīng)上傳網(wǎng)絡(luò)平臺(tái) (http://corpus.usx.edu.cn/),實(shí)現(xiàn)資源共享。本文主要利用該語(yǔ)料庫(kù)網(wǎng)上檢索功能,借用翻譯目的論,對(duì)萊爾和楊戴譯本同原文進(jìn)行比對(duì),對(duì)一些漢語(yǔ)文化特色詞語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,并結(jié)合該語(yǔ)料庫(kù)分析一些典型語(yǔ)料因素。兩個(gè)譯本均堪稱經(jīng)典,時(shí)常被后人引用、借鑒。對(duì)比分析不是為了判定譯文高下,而是提供一些處理相似文本翻譯的思考。

翻譯目的論認(rèn)為,譯者必須根據(jù)翻譯目的來(lái)決定使用相應(yīng)的翻譯策略 (Nord,2001:27)。萊爾是位漢學(xué)家,對(duì)漢語(yǔ)研究由來(lái)已久。對(duì)《一件小事》原文理解更可謂事無(wú)巨細(xì)。他譯成英文,目的就是將自己對(duì)于漢語(yǔ)的理解,盡量比較完整地呈獻(xiàn)給西方讀者,讓西方讀者體驗(yàn)漢語(yǔ)遣詞造句特點(diǎn),體驗(yàn)魯迅文體風(fēng)格。譯文中,可以看出他翻譯的目的:就是盡量按照漢語(yǔ)行文順序,以直譯為主。這與美國(guó)意象派詩(shī)人龐德當(dāng)年翻譯日本、中國(guó)詩(shī)歌一樣,主要以原文為基準(zhǔn)。譯文“忠實(shí)”于原文,讓譯語(yǔ)讀者體驗(yàn)不同語(yǔ)言建構(gòu),體驗(yàn)不同文化感受。楊戴譯文翻譯得較為靈活,可能與戴乃迭是英國(guó)人不無(wú)關(guān)系。從西方讀者對(duì)譯文可接受程度考量,譯文對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)變通,謀篇布局并非完全“忠實(shí)”于原文,但更加符合西方讀者閱讀習(xí)慣。

語(yǔ)言與文化,不可分割。文化可定義為“知識(shí)+嫻熟+認(rèn)識(shí)的統(tǒng)稱”(Snell-Hornby,1988:40)。原文文本通常被看做是“提供信息”。翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)選擇他們認(rèn)為有趣、有用的信息。譯文中,譯者根據(jù)翻譯目的,選用相應(yīng)方式,提供信息 (Reiss and Vermeer,1984:76)。由于譯者翻譯角度不同,對(duì)原文把握理解難免有所不同。盡管都是通過(guò)譯文來(lái)“提供信息”,由于翻譯目的不同,對(duì)原文信息處理、篩選不同。由于翻譯側(cè)重點(diǎn)不同,譯文中“提供的信息”千差萬(wàn)別。原文“信息”,有直譯,保持原文色彩;有意譯,方便譯語(yǔ)讀者;也有省略不譯。

一、對(duì)歷史事件、文學(xué)的翻譯

文化特色詞語(yǔ) (culture-specific items),富含民族、文化信息。漢語(yǔ)文化特色詞語(yǔ),往往富含中國(guó)特有地域、時(shí)段、政治、經(jīng)貿(mào)、民俗等文化內(nèi)涵。如何處理這些詞語(yǔ)的英譯,反映出譯者翻譯目的上的差異。試看“民國(guó)六年”一例:

images/BZ_270_393_782_2085_1026.png

(為節(jié)省篇幅,例句中有些地方省略,用省略號(hào)。原文、譯文中皆無(wú)省略號(hào)。下文皆同。)

1911年,辛亥革命推翻帝制,1912年元旦在南京成立中華民國(guó),這是中國(guó)歷史上大事件。民國(guó)元年為1912年,“民國(guó)六年”即中華民國(guó)建國(guó)后第六個(gè)年頭,即1917年。萊爾譯為“the sixth year of the Republic”,其翻譯目的就是讓西方讀者了解“民國(guó)”(the Republic)那些事,盡量尊重原文。有些西方讀者不甚了解中國(guó)歷史,也不一定對(duì)這段歷史感興趣,不會(huì)關(guān)心“民國(guó)六年”具體是哪一年。但為了更好地幫助西方讀者理解具體年份,萊爾在注解二中增加“1917”,讀者一目了然。譯文加注解的方式也為譯語(yǔ)讀者提供較為全面的詮釋,讀者可以自由選擇如何理解原文歷史文化。正如Vermeer(1984)所言,接受者 (包括讀者和譯者)選擇原文中他們認(rèn)為重要、有趣的東西閱讀或者翻譯。萊爾在《社戲》、《高老夫子》(http://corpus.usx.edu.cn/luxunwanzheng/index.asp)中,“民國(guó)”均譯為“the Republic”,保持翻譯一致性 (consistency)。楊戴僅僅使用“1917”,省去其他解釋,目的是讓譯語(yǔ)讀者了解故事發(fā)生的時(shí)間即可。楊戴翻譯魯迅作品是在上個(gè)世紀(jì)五十到七十年代,當(dāng)時(shí)新中國(guó)對(duì)“中華民國(guó)”的理解是從1912年到1949年這段時(shí)間。特殊年代,國(guó)共兩黨水火不相容。作為譯者,有意無(wú)意地避免提及與“民國(guó)”相關(guān)的譯文,恰恰符合那個(gè)時(shí)代翻譯目的。翻譯目的不同,譯文對(duì)原文的詮釋就不同。翻譯目的決定翻譯策略,決定譯文保留多少原文文化。比如“辛亥革命”,有人譯成“1911”;林語(yǔ)堂譯成“the Revolution of 1911”?!靶梁ァ睜可娴街腥A文化的“天干地支”,六十年一輪回。若要解釋清楚,豈是三言兩語(yǔ)能夠道明,倒不如直接用“1911”,讓西方人了解即可。對(duì)中國(guó)歷史感興趣的人也深知在這一年,中國(guó)人民推翻了帝制,次年建立中華民國(guó),知道這一年份在歷史上舉足輕重。中國(guó)“籍貫”一詞?!稘h英詞典》(1997:558)譯為“the place of one’s birth or origin”或者“native place”?!凹灐睂?shí)際上為“the place of one’s ancestors’birth or origin”,跟本人出生地甚至毫無(wú)瓜葛。漢語(yǔ)拼音“jiguan”,加上解釋“the place of one’s ancestors’birth or origin”,未嘗不失為一種選擇。再看一例“子曰詩(shī)云”:

……讀過(guò)的“子曰詩(shī)云”一般,背不上半句了?!璦ll that Confucius says and the Poetry Classic states kind of thing…-can’t recall so much as half a line.…h(huán)ave slipped my mind as completely as the classics…

“子曰詩(shī)云”,楊戴譯為“the classics”;萊爾卻不惜筆墨,譯為“Confucius says and the Poetry Classic states”。萊爾是漢學(xué)家,精通中國(guó)語(yǔ)言、歷史、文化,并不遺余力地把自己對(duì)原文理解、感受呈獻(xiàn)給譯語(yǔ)讀者。他翻譯的目標(biāo)再明確不過(guò),即讓譯文盡量“忠實(shí)”于原文,讓西方讀者體驗(yàn)不同的語(yǔ)言、文化感受。這種翻譯目的,讓譯語(yǔ)讀者體驗(yàn)不同的語(yǔ)言、文化,和異化的翻譯手法不謀而合。楊戴譯本簡(jiǎn)單明了,更多考慮西方讀者對(duì)原文文化的接受性。而轉(zhuǎn)換原文,方便譯語(yǔ)讀者閱讀理解原文要義,這一翻譯目的,和歸化譯法相符。《在酒樓上》(楊堅(jiān)定,孫鴻仁,2013)萊爾將“子曰詩(shī)云”譯為“thus-spoke-the-Master and so-states-the-Poetry-Classic”,楊戴譯為“the Confucian classics”,同樣反映出翻譯目的不同。就像“四書五經(jīng)”,既可以意譯為“the Chinese classics”,方便西方讀者理解;也可以按照《漢英詞典》 (1997:1172,1312)那樣,直譯為“the Four Books and Five Classics,namely,The Great Learning(《大學(xué)》),The Doctrine of the Mean(《中庸》),The Analects of Confucius(《論語(yǔ)》),and The Mencius(《孟子》)as well as The Book of Songs(《詩(shī)經(jīng)》),The Book of Changes(《書經(jīng)》),The Book of Rites(《禮記》),The Spring and Autumn Annals(《春秋》)”。譯文高下如何判定?直譯與意譯、歸化與異化的爭(zhēng)議由來(lái)已久,好壞很難判定,就看翻譯的目的:是為了傳播原文的文化,譯文盡量忠實(shí)于原語(yǔ);還是過(guò)多考慮譯語(yǔ)讀者對(duì)原文的接受性,采取變通、易于理解的方式。《紅樓夢(mèng)》中,“癩蛤蟆想吃天鵝肉”,霍克斯譯為“the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky”,楊戴譯為“a toad hankering for a taste of swan”;“謀事在人,成事在天”,霍克斯譯為“man proposes,God disposes”,楊戴譯為“man proposes,Heaven disposes”。兩句譯文,霍克斯用的是歸化,楊戴用的是異化。兩個(gè)譯本是翻譯教材中直譯、意譯或者歸化、異化的典型代表。對(duì)原文信息有選擇性地篩選,體現(xiàn)在譯文中,折射出譯者翻譯目的不同,均可謂上佳譯本。

二、對(duì)文化意象的翻譯

英、漢語(yǔ)言富具文化意象。這些意象有時(shí)通用,有時(shí)卻只是英、漢語(yǔ)言各自獨(dú)有。如何翻譯這些富含語(yǔ)言、文化特色的意象,譯者翻譯的主觀能動(dòng)性至關(guān)重要。是盡量保留這些意象,還是轉(zhuǎn)換意象,或者干脆舍棄意象,翻譯的目的決定原文信息在譯文中要不要體現(xiàn),或者以何種方式體現(xiàn)。試看一例:

have been a serious accident.……否則伊定要栽一個(gè)大斤斗,跌到頭破血出了?!璷r she would surely have been thrown head over heels and seriously injured.…otherwise she would certainly have had a bad fall and it might

原文“大斤斗”意象,萊爾譯為“have been thrown head over heels”,鮮活生動(dòng),傳達(dá)了原文的意象信息,刻畫出漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的具象性。楊戴譯本舍棄原文意象“斤斗”,直接譯為“have had a bad fall”,方便譯語(yǔ)讀者了解老婦摔跤事實(shí),體現(xiàn)出英語(yǔ)語(yǔ)言的功能性??此迫R爾譯本比楊戴譯本生動(dòng)、形象,惟妙惟肖地傳達(dá)出“大斤斗”慘狀;其實(shí)楊戴譯本直截了當(dāng),“fall”其實(shí)就是“斤斗”最好的詮釋。比如“She had a bad fall and broke her hip.”,可譯為“她摔了個(gè)跟頭 (斤斗),摔斷了髖關(guān)節(jié)?!被蛘摺八煤軈柡Γ嗔梭y關(guān)節(jié)”。如何處理原文意象,與翻譯的目的不無(wú)關(guān)系。再看下例:

pocket…我沒(méi)有思索的從外套袋里抓出一大把銅元,……Without thinking,I took a handful of coins out of my coat pocket…On the spur of the moment I pulled a handful of coppers from my coat

“銅元”就是銅錢,特定歷史階段的貨幣,價(jià)值不高的硬幣。萊爾譯為“coins”,楊戴譯為“coppers”。這里,反倒是楊戴譯本更“忠實(shí)”于原文意象。根據(jù)《朗文字典》(2009:484),“coppers”解釋為“money of low value made of copper or bronze”,即為“銅錢”、“銅板”。萊爾譯本方便譯語(yǔ)讀者,舍棄原文意象,用“coins”更加簡(jiǎn)單清楚。同一篇文章,同一個(gè)譯者,采用的翻譯手法也不盡相同。這取決于譯者翻譯的目的,也取決于譯者翻譯的主觀任意性?!秱拧?、《幸福的家庭》(楊堅(jiān)定,孫鴻仁,2013)中,萊爾、楊戴仍舊把“銅元”分別譯為“coins”和“coppers”,維持譯文一致性。再看一例:

ital.§我從鄉(xiāng)下跑到京城里,一轉(zhuǎn)眼已經(jīng)六年了。§In the twinkling of an eye,six years have passed since I left the countryside to come to the capital.§Six years have slipped by since I came from the country to the cap-

漢語(yǔ)意象“一轉(zhuǎn)眼”,說(shuō)明時(shí)光荏苒,歲月匆匆。兩個(gè)譯本,一個(gè)保留意象,一個(gè)舍棄意象。萊爾譯為“in the twinkling of an eye”,保留漢語(yǔ)原文意象,而這個(gè)短語(yǔ)又為西方讀者耳熟能詳。楊戴“slip by”強(qiáng)調(diào)時(shí)光在不經(jīng)意之間流逝。兩個(gè)譯本的高下之爭(zhēng)恐怕還是直譯與意譯、歸化與異化之爭(zhēng),優(yōu)劣只能取決于讀者、譯者想從譯文中看到多少原文文化信息,這一點(diǎn)恰恰又是譯者翻譯目的差異。翻譯目的往往為翻譯方法提供正當(dāng)合理的理?yè)?jù) (Nord,2001:124)。不同讀者,面對(duì)多個(gè)譯本時(shí),有自己閱讀的傾向性,可謂閱讀目的性。這種閱讀目的性,和譯者翻譯目的性是否一致?恐怕還與讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言基礎(chǔ)、文化意識(shí)等密切相關(guān)。

三、典型語(yǔ)料因素的對(duì)比

利用自建語(yǔ)料庫(kù)資源,將《一件小事》中典型的語(yǔ)料列表分析。表格中,數(shù)字代表所在版本中出現(xiàn)的頻率。

魯迅原文 萊爾譯本 楊戴譯本一件小事3 Unimportant Affair 4 small incident 3(incident 4)我31 I 29 I 23他8 he 11 he 10伊6 she 4 she 3女人5 woman 6 woman 5車夫9 puller 7+rickshaw man 4 rickshaw man 8風(fēng)5 wind 4+a breeze wind 5句數(shù)999 977 707 36 58 47字?jǐn)?shù)

(利用網(wǎng)上語(yǔ)料庫(kù) (http://corpus.usx.edu.cn/)(楊堅(jiān)定、孫鴻仁,2013)檢索,還使用Wordsmith Tools檢索分析上傳前原始語(yǔ)料。包含標(biāo)題,不包含最后日期“1920年7月”和注解。)

上述表格,“一件小事”與“風(fēng)”,萊爾與楊戴翻譯頻率基本相同。其余幾項(xiàng),萊爾譯文頻率都比楊戴譯本要高。譯文總字?jǐn)?shù):萊爾為977,楊戴為707。相對(duì)于總字?jǐn)?shù)為999個(gè)漢語(yǔ)原文來(lái)說(shuō),兩個(gè)譯本相差甚大??v觀兩個(gè)譯本之間比較,由于語(yǔ)料庫(kù)是句級(jí)之間一對(duì)二對(duì)比,句級(jí)層面,萊爾譯本比楊戴譯文更加仔細(xì),譯文字?jǐn)?shù)上明顯更加“忠實(shí)”于原文。萊爾是漢學(xué)家,更注重漢英語(yǔ)言文化上的差異,更想通過(guò)英語(yǔ)譯文把漢語(yǔ)的文化、語(yǔ)言特點(diǎn)介紹給西方讀者,這一翻譯目的在譯文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)上再明顯不過(guò)。萊爾譯本“忠實(shí)”于原文,也體現(xiàn)在下例:

伊從馬路上突然向車前橫截過(guò)來(lái);車夫已經(jīng)讓開道……所以終于兜著車把。Darting out from the side of the street,she had cut straight across the rickshaw’s path.The puller had slowed so that she might cross safely…making it billow out so that it snagged on one of the shafts.She had stepped out abruptly from the roadside in front of us,and although the rickshaw man had swerved…h(huán)ad caught on the shaft.

不同歷史時(shí)期、不同情境、不同文本條件下,對(duì)比相應(yīng)譯本,會(huì)發(fā)現(xiàn),不同翻譯目的常常能夠解釋這種現(xiàn)象:為什么譯者在處理類似問(wèn)題時(shí),選用的翻譯技巧與方法會(huì)有所不同 (Nord,2001:115)。動(dòng)詞翻譯往往反映譯者翻譯取向。原文動(dòng)詞“橫截”、“讓開道”、“兜著”的翻譯讓人倍加關(guān)注。萊爾分別譯為“had cut straight across”、 “had slowed”、 “snagged”;楊戴則譯為 “stepped out”、 “had swerved”、“had caught”。整個(gè)原句的翻譯,看似萊爾譯文更貼近原文,更加“忠實(shí)”于原文;楊戴譯文似乎更加注重傳達(dá)原句含義,并非完全關(guān)注字詞翻譯。萊爾譯文有“知無(wú)不言、言無(wú)不盡”的味道,可能與萊爾更多關(guān)注中華語(yǔ)言文化,希望給西方讀者別樣的閱讀感受與文化體驗(yàn)。體現(xiàn)在譯文與原文字?jǐn)?shù)比對(duì)上,例六原文共計(jì) (還原省略號(hào)指代部分后)53個(gè)漢字,萊爾譯文為55個(gè)英文單詞,楊戴譯文為34個(gè)英文單詞。萊爾在翻譯過(guò)程中,可能甚至考慮到譯文和原文在字?jǐn)?shù)上的接近,這也許是他的翻譯目的:追求內(nèi)容上對(duì)等之外,盡量做到形式上對(duì)等。

四、翻譯之外的思考

《一件小事》,描述事件雖小,卻反映出魯迅敢于剖析自己靈魂,挖掘人性弱點(diǎn)。并把自己的弱點(diǎn)曝光于大庭廣眾之下,接受世人評(píng)判。如何處理原文中卑微、自我的“小”,有時(shí)又豈是翻譯能夠詮釋。人類普世價(jià)值觀,真真切切體現(xiàn)在譯文字里行間。試看下例:

……甚而至于要榨出皮袍下面藏著的“小”來(lái)?!璾ntil it had squeezed out the pettiness that was hidden beneath my big fur coat.…which threatened to overpower the small self hidden under my fur-lined gown.

“小”字,反映出作者感覺受到與“車夫”高大形象相比,自己是何等自私、渺小、卑微。萊爾譯為“the pettiness”,說(shuō)明原文作者自私自利、心胸狹窄;楊戴譯為“the small self”,再現(xiàn)作者形象渺小,“小”得無(wú)地自容,襯托出“車夫”高大形象。萊爾側(cè)重本質(zhì),楊戴注重形象。兩種譯本,再次體現(xiàn)出譯者不同的翻譯目的,不同的翻譯目的是建立在對(duì)原文不同理解基礎(chǔ)之上。試看下例:

……教我慚愧,催我自新,并且增長(zhǎng)我的勇氣和希望?!璫onstantly making me ashamed,urging me to turn over a new leaf-and increasing my stock of courage and hope.…teaching me shame,spurring me on to reform,and imbuing me with fresh courage and fresh hope.

魯迅早年接受孔孟之道、詩(shī)書禮儀教育,好壞分明,知書達(dá)理。但這件小事中,暴露出他自私自利,為了趕時(shí)間,不顧他人死活,甚至還懷疑老婦跌倒是假摔,置禮義廉恥于不顧。這件小事時(shí)時(shí)能勾起作者內(nèi)心痛楚回憶,反倒說(shuō)明魯迅畢竟敢把自己真情實(shí)感記錄下來(lái),把自己的陰暗面暴露無(wú)遺,才能不斷鞭策自我,“教我慚愧,催我自新,并且增長(zhǎng)我的勇氣和希望”。這恰恰是文章核心,是魯迅?jìng)ゴ笾?。萊爾譯為“constantly making me ashamed,urging me to turn over a new leaf-and increasing my stock of courage and hope”;楊戴譯為“teaching me shame,spurring me on to reform,and imbuing me with fresh courage and fresh hope”。譯文雖然有所不同,但那是取決于譯者對(duì)原文含義的理解不同,取決于譯者想在譯文中呈現(xiàn)原文中的哪些信息。雖然譯文各異,但譯本基本句式結(jié)構(gòu)卻驚人相似,均采用動(dòng)詞的ing形式。表達(dá)一種持續(xù)不斷、一直發(fā)生的動(dòng)作或者存在的狀態(tài),體現(xiàn)出“一件小事”對(duì)“我”不斷的鞭策,讓“我”反省,催“我”上進(jìn)。

結(jié)語(yǔ)

《一件小事》,事情雖小,卻反映出人間冷暖,世態(tài)炎涼。當(dāng)代社會(huì),類似事件頻頻上演,主人翁可能是你,也可能是我。能夠大膽揭露自己的卑微與自私,能夠敢于把這種卑微與自私赤條條地暴露于世人眾目睽睽之下,能有幾人。通過(guò)《一件小事》漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的整理,希望為譯者翻譯類似文本提供借鑒:翻譯的目的決定譯本的形式與內(nèi)容。另外,不同時(shí)期,翻譯目的會(huì)有所變化,這也是為什么同一個(gè)譯者,多年后會(huì)改譯、重譯。此外,《一件小事》,“教我慚愧,催我自新,并且增長(zhǎng)我的勇氣和希望”,給每個(gè)人都上了一課,傳遞的是社會(huì)正能量。要求每個(gè)人都應(yīng)做到時(shí)刻提醒自己,換位思考,做到“勿以惡小而為之,勿以善小而不為”。這也許恰恰才是魯迅先生創(chuàng)作的初衷。

[1]Longman Dictionary of Contemporary English(English-Chinese)(Fourth Edition)[M],北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

[2]Lu,X,Diary of a Mad Man and Other Stories[M].(tr.by)Lyell,William.A.Honolulu:University of Hawaii Press,1990.

[3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Reiss,K & Vermeer,J.H.Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.Tübingen:Niemeyer,1984.

[5]Snell-Hornby,M.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Amsterdam & Philadelphia:Benjamins,1988.

[6]漢英詞典:修訂本[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.

[7]魯迅.魯迅小說(shuō)選[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,2003.

[8]楊堅(jiān)定,孫鴻仁.魯迅小說(shuō)漢英平行語(yǔ)料庫(kù),http://corpus.usx.edu.cn/luxun/index.asp檢索日2013-3-20.

猜你喜歡
萊爾譯本語(yǔ)料庫(kù)
原始的能量——萊爾·卡爾巴哈
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
來(lái)自V星球的使者
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
臨終的演算
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
新乐市| 柳州市| 银川市| 格尔木市| 深圳市| 英吉沙县| 乐业县| 时尚| 漳州市| 曲水县| 盈江县| 循化| 登封市| 廊坊市| 阿城市| 吉林省| 天等县| 英吉沙县| 壤塘县| 长丰县| 寿光市| 四平市| 哈巴河县| 玉林市| 明水县| 平安县| 临潭县| 留坝县| 克什克腾旗| 丰宁| 石台县| 浦北县| 咸阳市| 南和县| 全南县| 普定县| 青冈县| 龙井市| 呼图壁县| 江川县| 咸丰县|