国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學外語翻譯課程應強化翻譯理論教學

2013-08-15 00:47
大連教育學院學報 2013年1期
關鍵詞:詞類譯文教學內容

李 丹

(遼寧對外經貿學院 公外部,遼寧 大連 116052)

大學外語翻譯課程應強化翻譯理論教學

李 丹*

(遼寧對外經貿學院 公外部,遼寧 大連 116052)

大學外語翻譯課程應強化翻譯理論教學。教師應以認識論為指導,遴選科學的翻譯理論,指導學生的翻譯實踐。

翻譯教學;翻譯理論;翻譯實踐

在大學外語翻譯教學中,翻譯理論是必講的內容。翻譯實踐只有和翻譯理論有機結合起來,翻譯教學的質量才可能提高。

一、翻譯理論教學的意義

大學外語翻譯教學的重點已不再是單詞和簡單句子的翻譯,教學內容已逐漸涉及到說話方式、文體風格和社會文化等方面的因素。手捧字典翻譯句子然后與答案核對的方法,已遠遠不夠。因此,教學要涉及“性質、類別、對等、轉換、限度”的翻譯知識,“達意、傳神,措詞通順自然,讀者反映相似”等標準,讓學生會“翻”,這是適應翻譯教學階段性的要求。

以翻譯理論為指導,還能提高學生的翻譯速度,即解決“翻”不快的問題。有相應的理論為指導,學生在宏觀上就容易確定譯文組織的思路,把握住大方向。只要譯文組織的思路正確,大的方向不錯,即使出現一些小的詞匯翻譯錯誤,改動起來也比較容易。如果譯文思路不正確,整個譯文就要被推翻,學習效率就大為降低。在大學外語翻譯課堂上,如果學生重視理論學習,作翻譯練習時必然少走彎路,事半功倍;若只知道做練習,而不重視理論學習,則會多花時間,事倍功半。[1]

筆者認為,單純的技藝傳授不能滿足大學生學習翻譯這門課程的需要已是不爭的事實。重視理論的指導作用,注重翻譯理論與翻譯實踐相結合,是提高大學翻譯教學質量和大學生翻譯學習水平的重要出路。[2]

二、翻譯理論教學內容的確立

翻譯理論教學內容的確立,也是一個見仁見智的問題。筆者認為,如果以提高學生翻譯能力和水平為唯一標準的話,教學內容要遵循兩個重要原則:一是以教材為中心的原則,二是實用性原則。

1.以教材為中心的原則

翻譯教材中安排的知識點,多會涉及到翻譯理論。這些翻譯理論就是理論教學的主要內容。以教材為中心安排翻譯理論教學內容,能夠避免過分突出理論教學。為了突出翻譯理論的指導作用,不顧學生的學習目的和教學計劃,拋開教材,大講特講翻譯理論并不可取。

2.實用性原則

近現代以來,中外譯界學派林立,理論龐雜,書籍充棟。教師在選擇翻譯理論時,要特別重視其實用性。首先,所選理論應有助于學生正確認識翻譯活動,摸清翻譯的基本規(guī)律、基本原理和基本步驟。其次,應有助于提高學生對于翻譯主體即譯者的認識,了解譯者在翻譯中的創(chuàng)造性和局限性,明確其作用和職責,讓學生注意知識積累,提高文化修養(yǎng),增加社會閱歷。最后,這些理論還應有助于提高學生對翻譯客體即意義或信息的認識,使學生能站在跨文化語言的角度來理解原文所傳遞的各種不同的意義,并在譯文中采用各種變通手段將這些意義完整地表達出來。近年來,關于意義、語言學、符號學、社會學、文化學等學科都有豐碩的研究成果,教師可根據其對翻譯實踐的指導意義和實用性將這些學科的研究成果納入到翻譯理論教學中。

三、翻譯理論教學應注意的具體問題

1.教師的理論知識準備要充分

教師只有準備了充分的理論知識,才能向學生講解明白。例如,“詞類轉譯法”,學生在學到這一課時,都會覺得書上講得很有道理,例句也翻譯得很順暢。但是自己翻譯時卻顯得束手無策,不知道如何用“詞類轉譯法”,不知道何時該將動詞譯成名詞,何時又該把名詞譯成動詞,更不知道為什么可以這樣做。因為翻譯書上并沒有解釋這種翻譯方法的理論依據。如果教師充分認識到翻譯理論的重要性,準備了充足的理論知識,就可以向學生講解美國語言學家、翻譯家奈達的理論。奈達從語義學角度引入了與“語法詞類”概念相區(qū)別的“語義詞類”概念,他把人類從認識客觀世界過程中所獲得的概念分為四大語義詞類:實體詞、活動詞、性狀詞和關系詞。這一理論很好地解釋了“語法詞”在翻譯后發(fā)生“轉類”的原理,即某個語法詞在翻譯過程中發(fā)生轉類的現象,主要是由該語法詞在語義層所屬的“語義詞類”所決定的。通過對奈達的理論的介紹,教師科學地向學生解釋“詞類轉譯法”這一翻譯方法,讓學生真正理解其理論依據,在以后的翻譯實踐中就能更主動大膽地使用了。

2.學生的翻譯練習不能削減

翻譯課既要講理論,也要重實踐。翻譯是一項比較復雜的工作,在任何兩種語言的翻譯中,一種語言的某些意義的表達方式不可能譯成完全對等的另一種語言。因此,盡管翻譯理論對翻譯實踐具有指導意義,但翻譯練習絕不可偏廢。有針對性的翻譯實踐練習,能夠幫助學生用所學的理論和方法去解決翻譯實踐中遇到的問題,加深對翻譯理論和原則的理解,提高理論的應用能力。

例如,教師講到“詞類轉譯法”后,應進行有針對性的練習。

Xu Beihong’s drawings of horses are exceptionally good.

譯文:徐悲鴻的馬畫得特別好。(名→動)

這些翻譯練習體現了這一理論,使翻譯理論與翻譯實踐緊密地結合在一起。當然,在實踐中,翻譯任何一段短文,甚至一個單句,都會遇到多種不同的翻譯理論知識,教師可以先強調講過的翻譯理論,讓學生重點練習,對于沒講到的翻譯理論所對應的翻譯難點和問題,可以先讓學生有感性認識,等到講完相應的理論,再回過頭來重溫這段譯文,幫助學生上升到理性認識。

3.翻譯理論教學要增強計劃性

以教材中的知識點為核心確立翻譯理論的教學內容,針對性和指導性都很強。但若教師遇到什么講什么,就有可能打破翻譯理論體系,學生掌握的翻譯理論也會支離破碎。教師在備課時一定要博采眾長,同時還要使學生所學到的理論知識具有一定的系統(tǒng)性。教師要圍繞教學大綱制定教學計劃。按照教學大綱的要求,大學生通過翻譯課要“初步了解翻譯基礎理論”,教師在備課時就要確立這些翻譯基礎理論內容,并把這些內容分門別類,分配到教材中的各個知識點上。教師要在計劃中明確,哪些是重點理論,哪些是一般知識,哪些要求學生通過反復練習熟練掌握,哪些只需一般了解,并在教學中認真加以落實,逐步構建起與學生的學習目的、能力水平相適應的翻譯理論框架,為學生今后繼續(xù)學習打下較為堅實的基礎。

總之,大學外語翻譯課要強化翻譯理論教學。教師要充分意識翻譯理論教學的重要意義,確立翻譯基礎理論教學內容,在備課時要準備充分的翻譯理論知識。同時要讓學生做相應的翻譯練習,通過大量的翻譯實踐,使學生能深刻理解翻譯理論,提高理論的應用能力。教師在講解翻譯理論時還要有計劃性,逐步構建起學生的翻譯理論知識體系,培養(yǎng)學生的翻譯能力,提高了他們的翻譯水平。

[1]劉重德.英語專業(yè)翻譯教學中的幾個問題[M]//劉宗和.論翻譯教學.北京:商務印書館,2001:86-92.

[2]勞隴.翻譯教學的出路——理論與實踐相結合[J].中國翻譯,1990(6):36-39.

[責任編輯:惠人]

Translation Theory Teaching Should be Intensified in University Foreign Language Translation Course

LIDan
(Dept.of Public Foreign Language,Liaoning University of International Business and Economics,Dalian 116052,China)

Translation theory teaching should be intensified in university foreign language translation course.Under the guidance of epistemology,teachers should select scientific translation theory to instruct students’translation practice.

translation teaching;translation theory;translation practice

G642

A

1008-388X(2013)01-0033-02*

2012-12-10

李丹(1975-),女,遼寧朝陽人,講師。

猜你喜歡
詞類譯文教學內容
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
用詞類活用法擴充詞匯量
基于語料庫“隱秘”的詞類標注初步探究
從成語中學習詞類活用
I Like Thinking
“啟蒙運動”一課教學內容分析
基于“字本位”理論再談漢語詞類問題
“清末新政”也可作為重要的教學內容
譯文