国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化霸權(quán)下的文化認(rèn)同——基于《駱駝祥子》施譯本的研究

2013-08-15 00:43
關(guān)鍵詞:駱駝祥子歸化駱駝

郭 麗

(江南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 無(wú)錫214092)

一、歸化和異化

歸化(domestication)是指遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求,或指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格(transparent,fluent style),最大限度地淡化原文的陌生(strangeness)的翻譯策略。[1](P43-44)主張以目的語(yǔ)文化為歸宿的“歸化派”提出,譯文不僅要克服語(yǔ)言的障礙,還要克服文化的障礙,而譯者的責(zé)任之一就是避免文化沖突。同時(shí),譯者也是“傳播者”,他不應(yīng)對(duì)讀者的智力和想象力提出過(guò)高的要求,而應(yīng)盡可能的使源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)文化讀者的世界,從而達(dá)到源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的“文化對(duì)等”。異化(foreignization)是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異;[2](P240)或指在一定程度上保留原文的異域性(foreignness),故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯。[1](P59)主張?jiān)谧g文中保留源語(yǔ)文化的“異化派”,提出翻譯的主要目的是文化間的交流,源語(yǔ)文化將會(huì)豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式。

在翻譯中,異化使得源語(yǔ)言的異域性最大限度地得到保留,譯文讀起來(lái)必然就像譯著。歸化是一種截然相反的方法,意味著消除源文本中的一切陌生感和異域感,使譯文讀起來(lái)像原著。但歸化不利于文化的有效傳播,常常以文化流失為代價(jià)。歸化翻譯的過(guò)多采用是強(qiáng)勢(shì)文化的一種霸權(quán)體現(xiàn)。

二、《駱駝祥子》施譯本中文化霸權(quán)下的文化認(rèn)同

(一)文化認(rèn)同

文化認(rèn)同指?jìng)€(gè)體對(duì)于所屬文化的歸屬感及內(nèi)心的承諾,從而獲得保持與創(chuàng)新自身文化屬性的社會(huì)心理過(guò)程。一般來(lái)說(shuō),祖籍地認(rèn)同、國(guó)家認(rèn)同、民族認(rèn)同與文化認(rèn)同之間是相互依附的。文化認(rèn)同/身份(Cultural identity)是對(duì)一個(gè)群體或文化的身份認(rèn)同(感),又或者是指?jìng)€(gè)人受其所屬的群體或文化影響,而對(duì)該群體或文化產(chǎn)生的認(rèn)同感。文化認(rèn)同與身份政治相似并有重疊,但兩者意義并不相同。文化認(rèn)同是身份構(gòu)成的過(guò)程,構(gòu)成身份的元素就是文化符號(hào),例如地方、性別、種族、歷史、國(guó)籍、性傾向、宗教信仰和族群。

(二)《駱駝祥子》及其英譯本

被譽(yù)為“人民藝術(shù)家”的老舍,是20世紀(jì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的杰出代表作家。老舍是“京味小說(shuō)”的鼻祖,其作品風(fēng)格幽默,地方色彩濃郁,其中,《駱駝祥子》是老舍先生的第一部重要作品,在國(guó)內(nèi)外獲得巨大反響。盡管老舍的作品充滿幽默,《駱駝祥子》卻是一部真正的悲劇。他并未刻意在作品中表現(xiàn)幽默,而是刻畫(huà)了生活的真實(shí)面目。這部長(zhǎng)篇小說(shuō)批判了萬(wàn)惡的舊社會(huì),也揭露了在此時(shí)代下人們的夢(mèng)想和希望的徹底破滅。作為小說(shuō)的主人公,生活在社會(huì)最底層卻仍持有善良本性的祥子,其勢(shì)單力薄的悲劇性個(gè)體抗?fàn)幖て鹆俗x者的無(wú)限同情。文中所選取的《駱駝祥子》的是1981年中國(guó)譯者施曉菁翻譯的Camel Xiangzi。譯者在語(yǔ)言以及文化兩個(gè)層面上采取了歸化的翻譯策略。而歸化與異化的翻譯策略的差異直接反映出對(duì)文化的認(rèn)同與錯(cuò)誤。

三、《駱駝祥子》施譯本中的文化認(rèn)同

語(yǔ)言不僅是人們思考和溝通的工具也是文化的承載體,對(duì)于文化身份的建構(gòu)也是非常重要的。作為一個(gè)重要的文化溝通和交流的工具,翻譯無(wú)疑是重要的和有效的文化身份的建構(gòu)方法。中國(guó)是一個(gè)擁有超過(guò)五千年的歷史文明古國(guó),在其漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中形成了許多獨(dú)特的傳統(tǒng)習(xí)俗。這些習(xí)俗都見(jiàn)證了中國(guó)的歷史性變化,凝聚了中國(guó)人民的智慧。他們是中國(guó)文化不可或缺的組成部分,也是外國(guó)人了解中國(guó)的重要渠道。在《駱駝祥子》中,有很多場(chǎng)景與中國(guó)習(xí)俗相關(guān),如婚禮、葬禮等。對(duì)外國(guó)人來(lái)講,他們的興趣在于不同于他們國(guó)家的風(fēng)俗人情。然而,由于不同的生活方式、意識(shí)形態(tài)、文化和歷史背景,外國(guó)人不能夠完全懂,所以會(huì)誤解甚至扭曲中國(guó)的文化。因此,如何真實(shí)地、準(zhǔn)確地、積極地把中國(guó)文化傳遞給外國(guó)人是翻譯的關(guān)鍵所在。在施譯本中通過(guò)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的精彩翻譯,對(duì)中國(guó)文明的傳播起到了有效的作用。

(一)對(duì)傳統(tǒng)習(xí)俗的翻譯

1.在晴朗無(wú)風(fēng)的時(shí)候,天氣雖然干冷,可是路旁增多了顏色:年畫(huà),紗燈,紅素蠟燭,絹制的頭花,大小蜜供,都陳列出來(lái)。[3](P180)

On sunny,windless days,the air would be crisp and cold but both sides of the streets grew more colorful with displays of New Year posters ,gauze lanterns,red and white candles,silk flowers for the hair,and sweetmeats of all sizes.[4](P180)

在中國(guó),春節(jié)是新的一年的第一天,是一年中最大的節(jié)日?!澳戤?huà)、紗燈、紅素蠟燭、絹制的頭花、蜜餞”是用以慶祝春節(jié)而準(zhǔn)備傳統(tǒng)的裝飾,外國(guó)人不熟悉這些東西,所以他們充滿了好奇。施曉菁采用歸化的翻譯方法,選擇合適的意義和意境相當(dāng)?shù)脑~來(lái)恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了中國(guó)的文化。施的翻譯正確地描繪了中國(guó)傳統(tǒng)并且符合外國(guó)人的閱讀需求,翻譯語(yǔ)言風(fēng)格簡(jiǎn)潔地貼切地表達(dá)了原文。

2.劉四爺,因?yàn)閼c九,要熱熱鬧鬧的辦回事,所以第一要搭個(gè)體面的棚。[3](P286)

Fourth Master Liu was determined for his sixty-ninth birthday to have a really lively celebration.The first step was,of course,to have a handsome marquee.[4](P287)

根據(jù)中國(guó)傳統(tǒng)的生日習(xí)俗,年長(zhǎng)者在慶祝整生日時(shí)是一大忌諱,如果人們想隆重慶祝的話需要提前一年,即做九。例如,有人會(huì)慶祝六十九歲的生日而不是他的第七十歲生日。在舊中國(guó),只有富人才能提供這樣一個(gè)生日聚會(huì)。在西方文化中,沒(méi)有這樣的習(xí)俗,所以施把”慶九”翻譯成“his sixty-ninth birthday”,這樣一來(lái),西方人就更容易理解這個(gè)概念。

雖然在某種程度上失去了中國(guó)的味道,但它清楚地傳達(dá)原文的意思并把正確的、積極的消息傳遞給西方人,這有利于中國(guó)與西方之間的文化傳遞與交流。

3.一份壽堂,放在堂屋,香爐臘扦都是景泰藍(lán)的,桌前放了四塊紅氈子。劉老頭子馬上教祥子去請(qǐng)一堂蘋(píng)果,虎妞背地里掖給他兩塊錢,教他去叫壽桃壽面,壽桃上要有一份兒八仙人,作為是祥子送的。[3](P288)

An altar to the God of Longevity was set up in the hall with cloisonnéincense-burners and candle sticks.Four red rugs were placed before it.Then Old Man Liu sent Xiangzi off to get apples,and Tigress slipped him two dollars to buy as well as longevity noodles.She told him that each peach must have one of the Eight Immortals on it.These were to be his own gift.[4](P289)

在中國(guó),這是一個(gè)慶祝六十九歲壽辰的傳統(tǒng)習(xí)俗。這個(gè)例子為讀者提供一個(gè)充滿中國(guó)風(fēng)味的生動(dòng)的生日?qǐng)鼍?。施曉菁的翻譯準(zhǔn)確地反映了原文中的圖像,描繪了一個(gè)具有中國(guó)文化特色的獨(dú)特的生日?qǐng)鼍啊4颂帒?yīng)特別指出“壽堂”和“壽面”?!皦厶谩狈g成“an altar to the God of Longevity”,比字對(duì)字的翻譯更能表達(dá)獨(dú)特文化信息?!皦厶摇辈粌H翻譯成“l(fā)ongevity peach”也加入“made of dough”,從功能性方面進(jìn)一步解釋了“壽桃”的作用,指出它是一種桃形的、面做成的食物,避免讀者可能產(chǎn)生的誤會(huì)。

(二)對(duì)地名的翻譯

1.可是他們還不如東交民巷的車夫的氣兒長(zhǎng)……[3](P6)

But they still lose their wind sooner than the rickshawmen of Dongjiaominxiang,the “Legation Quarter”.[4](P7)

2.英國(guó)兵,法國(guó)兵,所說(shuō)的萬(wàn)壽山,雍和宮,“八大胡同”,他們都曉得。[3](P6)

They can understand when English and French soldiers ask for the Summer Palace or the Yonghe Lamasery or the“Eight Alleys”red district.[4](P7)

3.咱們不招誰(shuí)惹誰(shuí)的,臨完上天橋吃黑棗,冤不冤?[3](P242)

You and me,we don’t harm or offend anyone,how unfair to end up at the Tianqiao execution ground with lead jujubes in our chests?。?](P243)

這三個(gè)例子中,施曉菁不僅僅只是簡(jiǎn)單地采用歸化翻譯法將原來(lái)的意思進(jìn)行翻譯,而是通過(guò)增加對(duì)場(chǎng)所功能的解釋。它將有助于讀者理解原文,對(duì)應(yīng)的目標(biāo)讀者需要更多地了解中國(guó)文化。這三個(gè)地方與一定的歷史或文化因素息息相關(guān)。中國(guó)人熟悉這些地方,了解他們的功能,但西方人只是知道這些地方,卻不知道這些地方的寓意。為了讓西方讀者更清楚地了解這些地方,施通過(guò)增加筆記來(lái)說(shuō)明這些地方的功能。因此,地名文化信息通過(guò)這些翻譯成功地轉(zhuǎn)移。

4.虎妞往西走,祥子跟到了金鰲玉蝀。[3](P194)

Tigress walked in a westerly direction and Xiangzi followed her to the archway at one end of Beihai Bridge.[4](P195)

北海大橋又叫“金鰲玉蝀”,因?yàn)橛袃蓚€(gè)牌樓分別站在橋的東西兩端。座落在西面的叫“金鰲”座落在東面的叫“玉蝀”。我們只有了解上面的信息才能明白“金鰲玉蝀”具體指的是什么,西方人卻知之甚少。如果用異化的方法翻譯“金鰲玉蝀”,他們讀了肯定一頭霧水。因此,施直接轉(zhuǎn)化成北海大橋,非常清楚地表達(dá)原文的信息,使讀者更好地理解。

(三)對(duì)食物的翻譯

1.窩窩頭[3](P4)the maize muffins[4](P5)

“窩窩頭”是一種玉米為原料蒸制而成的食物,在舊中國(guó)它是窮人的主食。它的形狀像一個(gè)中空的直立錐體物,所以得到這樣一個(gè)名字。譯者將它轉(zhuǎn)化成“玉米松餅”?!坝衩住笔窃牧希八娠灐笔且环N西式糕點(diǎn),和它的形狀是類似的。通過(guò)這樣歸化的翻譯方法,西方人可以直接在他們的腦海中浮現(xiàn)出圖像,這有助于他們更好地認(rèn)識(shí)這種中國(guó)食品。

2.焦油炸鬼[3](P274)crispy fritters[4](P275)

“油炸鬼”,也叫“油炸果”,是一種油炸食品,主要原料是面粉和糖。“焦”作為一個(gè)形容詞在這里通常是用于口語(yǔ),意思是味道香脆?!癋ritter”是一種“油炸面糊”,類似于小顆粒。所以把焦油炸鬼翻譯成“crispy fritters”,可以引導(dǎo)目標(biāo)讀者對(duì)這個(gè)中國(guó)食品產(chǎn)生直觀印象,使他們學(xué)到中國(guó)食品的新知識(shí)。

3.花糕[3](P536)Double Ninth cakes[4](P537)

“花糕”是一種傳統(tǒng)的中國(guó)食品,常在雙九的日子食用以慶祝農(nóng)歷的九月初九。它經(jīng)常被做成不同的顏色并在其表面灑上桂花?!盎ǜ狻背S糜诳谡Z(yǔ),在中國(guó)也被稱為雙九節(jié)蛋糕。在這里,譯者不使用異化翻譯它的字面意義,因?yàn)樗噲D避免使西方讀者對(duì)這個(gè)食物因不清楚而造成的誤解。通過(guò)歸化,“雙九蛋糕”不僅可以傳達(dá)出原文的確切含義,也引進(jìn)了新的信息——“雙九”給西方人。這樣他們可以很容易地理解這樣的食物是一種“雙九”時(shí)吃的蛋糕。

通過(guò)以上的例子可以看出,譯者運(yùn)用歸化的翻譯方法有效地傳播了中國(guó)的傳統(tǒng)文化,促進(jìn)了中外的文化交流,它可以改變西方人對(duì)中國(guó)的偏見(jiàn)和嘲笑,有效地傳播中國(guó)文化,強(qiáng)有力地挫敗了文化霸權(quán),從而獲得文化認(rèn)同。

四、結(jié)論

研究表明,譯者施曉菁能既忠實(shí)于源語(yǔ)的文化形象,又嚴(yán)格信守中國(guó)文化的核心,并有效地再現(xiàn)了中國(guó)文化,傳達(dá)了中國(guó)文化的精神,從而使《駱駝祥子》成為傳播中國(guó)文化的經(jīng)典之作。本文擬得出的結(jié)論是:文化詞語(yǔ)翻譯策略的采用與翻譯目的、兩種文化的異同、譯者對(duì)待兩種文化的態(tài)度、譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者文化背景的預(yù)測(cè)和接受能力的判斷等因素有著直接的關(guān)系。在今后的文化交際和翻譯中,以源語(yǔ)文化為出發(fā)點(diǎn)的“異化"原則將是主流指導(dǎo)思想。這對(duì)于今后“文化轉(zhuǎn)向”前提下的翻譯理論研究和翻譯傳播實(shí)踐活動(dòng)將起到一定的指導(dǎo)和促進(jìn)作用。

[1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications(2nd Edition)[M].London and Nwe York:Routledge,2008.

[2]Venuti,Lawrence,The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.

[3]老舍.老舍全集(第3卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1999.

[4]Lao She.Camel Xiangzi[M].translated by Shi Xiaojing.Beijing:Foreign Language Press,1988.

猜你喜歡
駱駝祥子歸化駱駝
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語(yǔ)加油站)
大駱駝
駱駝
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
河北省卷《駱駝祥子》閱讀
論《駱駝祥子》中祥子人生悲劇的原因
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
彷徨的駱駝
駱駝