劉德周
(云南師范大學 外國語學院,云南 昆明 650500)
英語中有一種類型的句子,其主語和表語是同一個詞組,其系動詞一般是be動詞。由于這一類句子在句法和理解應用方面的獨特性,其在許多語言學著作中常有所提及,有的甚至已經(jīng)固化為詞典或諺語中的條目。這種語言現(xiàn)象,被稱為tautology或patent tautology。Wierzbicka首先對這類句子進行了詳細研究,她認為這類句子的句法公式可以總結為“X be X”。由于處于公式中X位置上的詞一般是名詞,因此,這樣的語言現(xiàn)象也叫做nominal tautological sentence。和多數(shù)詞典編篡者一樣,筆者曾經(jīng)將它譯為“名詞性同義反復句”[1]?,F(xiàn)在看來,還是翻譯為“同語”一詞更為妥當:第一,英語的nominal tautological sentence與漢語中的同語之間在句法、認知和語用功能等諸多方面有相似之處;其次,可以將這種句型的tautology與表示貶義的,辭典中所解釋的“啰嗦重復,贅述、贅言”的用義反復區(qū)別開來;第三,便于我們將其和漢語中的同語進行對比研究,下文中的tautology和nominal tautological sentence都將被稱為同語;第四,便于語言學習者對英漢同語進行理解和掌握。
在漢語語言學界,同語也叫做同語式或同語格。它被看成一種獨立的修辭格[2](P518),其句法的根本特征和英語同語一樣,也是“主語、表語同一詞語”[3],其句法公式也可以總結為與英語同語相似的“X (adv)是 X”(ibid)。
對英漢同語進行認知和理解,首先應將其與判斷句區(qū)別開來。不論是在英語語言學界,還是漢語語言學學界,都存在把同語與判斷句混為一談的情形。[2](P518)
判斷句中往往含有系動詞或稱判斷詞“be”或“是”,而英漢同語中也含有系動詞be/是,正是由于這個原因,許多人也把它們誤歸入判斷句。其實,同語句與判斷句在句法和語用功能兩個方面都是有差別的。例如:
(1)War is cruel.
(2)War is war.
(3)孫逸仙博士就是孫中山先生。
(4)孫中山就是孫中山。
從(1)和(3)中我們可以看到,它們都有系動詞be/是。從句法看,其主語和表語是不同的;從內容看,它們所表達的意思就是其字面意義;從語用功能看,它們都是判斷真?zhèn)蔚?。因為與事實相符,所以說它們是正確的判斷句。在(2)和(4)中也有系動詞be/是。從句法看,它們的句子主語和表語完全相同,符合同語的句法標準,因此是同語句;從內容來看,它們都不是判斷句,它們所表達的意思并不是其字面意思,因為其字面意義沒有任何意義;從語用功能來看,(2)和(4)所表達的是說話人的態(tài)度,屬于Austin所說的施事句(performative sentence)范疇。因此,我們對同語句的理解和認知,不能僅停留在其字面意義之上,而應求助于其言外之意和語用功能等方面的分析。
那么,英漢同語究竟表達的是什么樣的言外之意呢?我們知道,不論是在中國還是在外國,做生意都有一定的規(guī)矩,其刻板印象(stereotypes)之一就是不講情面。因此,在英語中就有了“Business is business”這樣的同語,而在漢語中則有“生意就是/畢竟是生意”之類的同語。當面臨別人說好話,要求講情面等場合時,人們會用這樣的話來表明自己的態(tài)度。這時,說話人的言外之意是“做生意有其自身的規(guī)律(要賺錢、不講情面等),因此,即使你說好話也沒用”。但是,說話人的意思是沒有明說出來的,如果說出來也許會有些尷尬。而聽話人對該同語的理解,也是借助其對生意的刻板印象的理解來完成的。又如,當人們從影視或文學作品中看到孫中山先生不畏艱險,致力于推翻腐朽無能的清政府時,就會說例(4)這樣的同語,以表達由衷的敬佩之情。這時,說話人和聽眾都知道,這樣的同語就是用來表達說話人對偉大的革命先行者孫中山先生所表現(xiàn)出來的刻板印象的贊揚態(tài)度。
許多其他類型的同語的使用和認知,同樣也是以刻板印象(有時也稱為本質屬性、本性等)為基礎的。例如,人們普遍認為戰(zhàn)爭是很殘酷的,因此,當人們看到影視劇中關于戰(zhàn)爭的種種殘酷行為時,經(jīng)常會說“戰(zhàn)爭就是戰(zhàn)爭”或者“War is war”,其言外之意直接指向戰(zhàn)爭的刻板印象——戰(zhàn)爭是殘酷的。英語中許多其他類型的同語的使用和理解,也是以刻板印象為基礎的,刻板印象同樣是許多漢語同語的使用和認知基礎。[4]
刻板印象是英漢同語的使用和認知基礎,這包含著兩層意思。首先,只有當特定的人或事物表現(xiàn)出的行為與其刻板印象相符時,人們才能使用同語句來表達自己的態(tài)度。例如,有人把狼當作寵物養(yǎng)在家里,即使狼表現(xiàn)出很馴順的樣子,我們也不會說“狼就是/畢竟是狼”,因為馴順這樣的特征并不符合人們對狼的刻板印象的認識;相反,如果哪一天狼發(fā)脾氣咬了人,這時用“狼就是/畢竟是狼”就是恰當?shù)?,因為狼所表現(xiàn)出來的兇殘本性與人們對狼的刻板印象的認識相一致。其次,人們對同語的理解和認知也是以刻板印象為基礎的。也就是說,當聽到一個同語結構時,人們會根據(jù)自己對刻板印象的認識,再結合當時的語境,來確定說話人或作者想通過同語來表達的言外之意。因此,使用同語進行溝通時,交際雙方是通過對刻板印象的共識以及當時的語境來達到交際目的的。
刻板印象的認識,對同語的理解和認知起著重要作用,但是,應該注意的是,人或事物的刻板印象的特征可能只有一個,也可能有多個。例如,在清宮劇中,有許多自稱“奴才”的人,他們的刻板印象就是奴性,因此,“奴才就是奴才”所指向的就是他們的刻板印象——奴性。而男人、女人、商人和小孩等的刻板印象就不止一個方面了。例如,小孩的刻板印象除了喜歡吵鬧之外,還有不守秩序、不懂事、淘氣、天真、活潑等。由于同語是用來表達說話人對刻板印象的態(tài)度的,因此,刻板印象內容多的人或事物組成的同語,可以表達的意思也多,而刻板印象內容少的人或事物組成的同語,可以表達的意思就少。例如,我們經(jīng)常聽到“合同就是合同”這個同語句,但是由于合同的典型屬性就是履行合同,所以該同語所隱含的意思是“合同必須履行”。女人的刻板印象包括多個方面,因此,當女人表現(xiàn)出其中任何一種刻板印象時,人們都可以使用“女人總歸是/畢竟是女人”這樣的同語來表達自己的態(tài)度。當女人表現(xiàn)出膽小、愛嘮叨、敏感、力氣小等消極特征時,該同語可以用來指向這些消極的刻板印象,其意思含有貶義,而當女人表現(xiàn)出細心、溫柔、靈巧、有同情心等積極特征時,同樣的同語所暗示的是積極的刻板印象,句子表達的是褒義。
刻板印象的復雜性,也表現(xiàn)在歷時性差異和文化差異方面。例如,在解放前,當人們使用“地主就是地主”這樣的同語時,很可能指向的是地主“有權收取地租”這樣的刻板印象,而在解放后,由于受到階級斗爭的影響,人們對地主的刻板印象的認識轉變?yōu)椤皠兿鬓r(nóng)民的人”,“地主總是/畢竟是/終究是地主”的言外之意,也就相應地指向“地主終究是剝削人的人”。將這個同語句翻譯成英語同語句“Landlords are landlords”或者 “A landlord is a landlord”,其所指向的很可能就是地主(或房東)有權收取地租(或房租)。
又如,在英語中,politics往往被看成是“一種骯臟的事業(yè)”(a dirty business)。正是由于這個原因,politics is politics這個同語所暗示的就是說話人對“politics is a dirty business”這種行為的現(xiàn)實主義態(tài)度。而在漢語中,“政治”一詞是中性的,有時甚至是褒義的。面對這樣的文化差異,如果要將“Politics is politics”翻譯為漢語,一種辦法是將其直譯為“政治就是政治”。這樣做的優(yōu)點是,二者在句法形式上對等,并且說話人和聽話人之間的交流是通過沒有明言的刻板印象和言外之意來實現(xiàn)的,因此可以達到婉轉表達的目的;而其缺點則是,目的語讀者由于對英語中“politics”的刻板印象不了解,而無法了解其中所隱含的“政治是骯臟的”這樣的意思。另一種辦法就是,采用意譯的方式,譯出原文中所隱含的“政治是骯臟的”這樣的意思。這樣做的缺點是,把原文中作者不愿明說的意思直接說出來,達不到婉轉修辭的效果。
英漢同語通過指向刻板印象來表達多種含義。不僅如此,由于同語所表達的隱含意思本身含有語力,通過這樣的語力,同語還可以表達多種語用功能或言外行為。例如,在前面所得到的“合同就是合同”這個同語句中,由于該同語所隱含的意思是“合同必須履行”,在客觀上能敦促人們履行合同所規(guī)定的義務,所以根據(jù)語用功能,可以將其劃分為義務性同語。
此外,英語同語還可以表達對復雜的人類行為的現(xiàn)實態(tài)度,對人類本性的態(tài)度,以及透過外表的差異看到本質上的相同,對特殊時期活動的諒解、區(qū)別、價值等語用功能。[1]而漢語同語除了可以表達上述英語語用功能之外,還可以表達英語中所沒有的贊揚和讓步等語用功能。例如:
(5)從前夸婦女美貌,常常說,“頭是頭,腳是腳”。(呂叔湘《語文雜記》)
(6)郊區(qū)是郊區(qū),可廠房是一流的。(電視劇《浦江敘事》)
(5)是表示褒揚的漢語同語,而(6)則是表示讓步的同語。漢語中還有一種同語形式,是英語中所沒有的,其句法公式可以總結為“X1不是X1,X2不是X2”。有的學者把這種同語叫做“同語的否定式”。但是,應當注意的是,這種同語并不是用來表示否定的,因為它們沒有邏輯學中所說的真值條件。從筆者目前所收集到的語料來看,這類同語主要用來表達人們對壞脾氣的態(tài)度。例如:
(7)你今天怎么從回來就鼻子不是鼻子,眼睛不是眼睛?
除了語用功能方面的差異外,英漢同語在句法和形態(tài)方面也有一些差異。在英語同語的句法公式“X be X”中,能夠處于X位置上的詞一般只有名詞和代詞,而在漢語同語的句法公式“X(adv)是X”當中,能夠處于X位置上的詞可以是名詞、代詞、形容詞、動詞、“的”字結構等。例如:
(8)Terrorism is terrorism.It deserves no sanctuary,and it must be stopped?。~)
(9)奴才總歸是奴才。(名詞)
(10)You are you and she is she.(代詞)
(11)你是你,他是他。(代詞)
(12)那個吊繃帶的傷員,瘦是瘦,精神可好。(楊朔《三千里江山》(形容詞)
(13)兩個人睡了,睡了是睡了可是睡不著,睡不著是睡不著可是都不說話了。(喬典運《冷驚》)(動詞)
(14)公家的就是公家的。(“的”字結構)
由于英語名詞有單復數(shù)范疇,所以英語在同語結構中對名詞的單復數(shù)范疇有比較嚴格的規(guī)定。例如,在表達對復雜的人類行為的現(xiàn)實態(tài)度時,其中的名詞使用的是沒有限定詞的單數(shù)形式。如:“War is war.”又如,在表達對人類本性的態(tài)度時,英語中的名詞要使用復數(shù)形式(如Boys are boy);而表達透過外表的差異看到本質上的相同時,名詞要使用單數(shù)形式(如A girl is a girl)。而在漢語中,由于名詞沒有單復數(shù)范疇,所以在表達這兩種語用功能時,使用的句法公式是一樣的。
本文從英漢同語與判斷句的差異入手,指出英漢同語的認知基礎并不是其字面意義,而是人們對刻板印象的認識,因此,刻板印象的復雜性,決定了同語含義的復雜性,進而決定了同語語用功能的復雜性。刻板印象的歷時性變化及其在英漢文化中的差異,進一步導致英漢同語在交際中的認知困難。此外,本文對英漢同語在句法特征、語用功能等方面的異同所進行的對比研究表明,英漢同語是一對既有相似性又有諸多差異的語言現(xiàn)象。
[1]劉德周.英語名詞性同義反復句的分類及語義內涵[J].山東外語教學,1997(2).
[2]楊春霖,劉帆.漢語修辭藝術大辭典[M].西安:陜西人民出版社,1995.
[3]劉德周.關于同語的三個問題[J].修辭學習,1997(6).
[4]劉德周.同語修辭格與刻板印象[J].中國語文,2001(4).