楊彩仙
(三明職業(yè)技術(shù)學院 人文社科系,福建 三明 365000)
英語詞匯的搭配,若沒有遵循既定的語法規(guī)則和搭配規(guī)則,則可能犯語法錯誤,就會被認為是錯誤的搭配。然而我們發(fā)現(xiàn),一些完全符合語法搭配規(guī)則的表達方式,有時卻不被人們所接受,而那些不符合語法規(guī)則的搭配表達方式,反而能夠被人們廣泛接受和使用。這便是英語詞匯的超常規(guī)搭配現(xiàn)象。生活情境、個體認知以及交際中的種種需要,促成了這種超常規(guī)搭配的形成。鑒于此,本文擬從語用的認知、情境、求簡等三大主要因素出發(fā),分析英語中詞匯的超常規(guī)搭配動因,并試圖對這一現(xiàn)象做出合理的解釋。
搭配規(guī)則在英語語言交流與使用中起著重要的作用,但其在實踐中并非一成不變。人們常遇到很多超常規(guī)搭配現(xiàn)象,如常見的搭配詞的缺省與錯位,即該有的固定的搭配出現(xiàn)缺省,而不符合搭配規(guī)則的詞語或短語卻搭配在一起。它們雖不合常規(guī),但往往卻能被人們所理解和接受。
搭配的缺省,是指一個詞與句子中的多個詞相互搭配時,其中只有一個搭配合乎邏輯和語法規(guī)則,又或者利用該詞一詞多義的特點,在其與不同的詞搭配時,運用相應不同的語義。常見的表達形式有:一個介詞或動詞同時支配兩個及以上名詞,一個形容詞同時修飾兩個及以上的名詞,但這個介詞或動詞、形容詞并不出現(xiàn)在每個搭配詞前面,即出現(xiàn)了搭配空缺,這種超常規(guī)搭配稱之為一語雙敘或軛式修飾法[1]。一語雙敘中的“雙”通常是由一個具體的詞和一個抽象的詞組成,如:He is looking at it with surprise and a magnifying glass?!绑@奇”是抽象的,“放大鏡”是具體的,二者均由“With”這一介詞支配。軛式修飾法與一語雙敘結(jié)構(gòu)類似,只是其搭配既不符合語法、邏輯,也不符合常規(guī)習慣,如:She stopped nearby the lake where by night are found the purest water,vows,hearts and librettos。這個句子中,Water、Vows、Hearts以及Librettos等名詞均由形容詞The purest修飾,除了Water之外,后面的幾個詞均省略了搭配詞,看似不合乎語法和邏輯,卻沒有省去任何語義,讀起來簡單明了,意猶未盡。雙敘和軛式修飾法的共同本質(zhì)是二者都運用了省略,卻又不是一般意義上的簡單省略。這可以解釋為超常規(guī)搭配的動因之一——求簡動因。
搭配錯位是指修飾語的移位搭配,即一個形容詞修飾兩個及以上的名詞時,將常用于修飾甲類名詞的形容詞轉(zhuǎn)移用來修飾乙類名詞。如:Jack was surprised to see that wastepaper and cigarette butts in the scuppers,although sailors of yellow jackets were doing an animated scrub-down。句中 Animated本來是描寫Sailors of yellow jackets的,卻被移植過來修飾Scrub-down這一動作,把原本屬于甲的修飾語移植到乙身上,表述生動活潑,給予讀者無限的遐想。
超常規(guī)搭配作為一種語言現(xiàn)象,其內(nèi)部各個要素與概念之間具有關(guān)聯(lián)性,是其能被理解和接受的關(guān)鍵所在。Sperber和Wilson認為,同一句話在不同的語境中有不同的理解,并非所有話語都能被每個人所理解,有些話需要經(jīng)過思索才能明白,而語篇是否能夠被讀者所理解,關(guān)鍵在于其在具體語境中有無關(guān)聯(lián)性。[2](P132~136)Wilson認為,相關(guān)性原則就是每個話語都能在聽者頭腦中反映,并能通過其內(nèi)在關(guān)聯(lián)對其進行識別、編碼、重組和譯碼,最后做出合理的解釋。基于此,不合常規(guī)邏輯和語法的超常規(guī)搭配之所以能被人們所理解和接受,是因為各搭配項之間,從認知角度來看,都直接或者間接地存在著某種抽象出來的共性,即其概念之間存在內(nèi)部關(guān)聯(lián)性,由此人們才能基于以往的認知體驗,將其概括出來,而這個理解過程恰好是一個由直接到間接,由具體到抽象,由已知到未知的認知推理過程。如搭配缺省中從常規(guī)搭配With surprise到超常規(guī)搭配(With)a magnifying glass,由具體的 Lake到抽象的Vows、Hearts和Librettos,二者均體現(xiàn)了句子前后搭配關(guān)系的內(nèi)部聯(lián)系。這也恰好與人們的認知過程相一致。再如從 Animated(yellow jackets)到Animated scrub-down,就是將具有某種共性的兩個概念,按照人們的認知規(guī)律錯搭在一起,將超常規(guī)變成常規(guī)。正如Indurkhya所說,人們心中看到的世界不是預先給定的,而是人們通過各種器官認知建構(gòu)而來的,并受到現(xiàn)實的制約。因此,人們在理解一段話或者語篇時,總是參照有形的、熟知的、具體的概念來認識無形的、陌生的和抽象的概念,從而形成不同概念之間相互關(guān)聯(lián)的認知方式,并借其來發(fā)展、豐富和升華對語言的理解。
關(guān)聯(lián)性作為超常規(guī)搭配的認知基礎,主要表現(xiàn)在形式上,而語句意義主要還是通過聯(lián)想推理來建立的。索緒爾認為,心理聯(lián)想并不僅限于將具有共性的因素拉到一起,還能夠根據(jù)不同性質(zhì)的關(guān)系形成多種聯(lián)想系列。[2](P171~174)因聯(lián)想的角度不同,人們對既定要素的聯(lián)想呈輻射狀,由此,超常規(guī)搭配得以由修飾性的語言技巧變成一種認知思維方式。缺省搭配便是由前一個搭配,順應聯(lián)想到后來的搭配,如:In the morning,Mrs.Smith would get up and humor,put on coat,air,and the water to boil for a cup of tea。該句由Get up和Put on兩個動詞詞組組成,Get up(起床)是固定搭配,Get up humor是不符合語言邏輯的,屬于超常規(guī)搭配,之后繼Put on coat和Put on air后,又順著說了Put on water,使得人們的思維也順應聯(lián)想并理解和認可這種超乎常規(guī)的搭配。
如果說缺省搭配是順應聯(lián)想的話,那么錯位搭配則是跳躍式的聯(lián)想思維,即由先前的已知概念激活已有的另一概念,再聯(lián)想到后面的未知概念,形成跳躍式類似聯(lián)想。如As I enjoy the night breeze of summer on my skin and the cool support of the swimming pools,句中以常見用來修飾 Water的形容詞Cool修飾Support,讀者根據(jù)頭腦中的信息網(wǎng)絡,很容易便會產(chǎn)生水涼的類似聯(lián)想,從而感受到Support of the swimming pools的冰涼感。
語言交際中的信息化原則,除了要遵循經(jīng)濟原則外,還會遵循信息原則,即聽話人在解碼語言信息的過程中,也會根據(jù)具體情境,擴展說話人所傳遞的語言信息,以獲得更準確的理解,找出最合適的解釋。這種觀點與Van Dijk的框架理論不謀而合。Van Dijk認為,發(fā)生的一系列事件和行為均可以找到一個具體的情境。言語交際也一樣,其存在一個大的語境框架。每個個體頭腦中都儲存著多個不同的語境框架,借助這些框架,人們便能很容易地對說話者未能完整傳遞的信息進行自我補充、聯(lián)想和推理。這便是超常規(guī)搭配形成的語境動因。
語境對詞語的選擇和理解的影響主要表現(xiàn)在:在不同的語境下,同一個詞語表現(xiàn)出不同的意思;不同的語境需要不同感情色彩和不同程度的詞語來與之相匹配;某些詞匯處于某種特殊的語境中時,則會偏離其原意而產(chǎn)生特殊的含義。這些都與語境有關(guān),其第三種則是我們所要研究的超常規(guī)搭配。如:His weak praise doesn’t correspond to my performance。Weak一般指身體虛弱,根據(jù)具體情境,此處應是“表揚無力”的意思。又如:By hearing his words,John gets a faraway look in his eyes。若從字面上看,F(xiàn)araway形容的是地點,貌似約翰看了看遠方,根據(jù)語境,實則意為約翰“眼神游離,若有所思”,就好像The Frog Prince,在動物世界中根本不存在王子、公主等身份,因有了家喻戶曉的青蛙王子的童話故事做情境,這個搭配很容易就被人們樂于接受且廣為傳頌。如此,看似不合常理的錯誤搭配,有了具體的語境后,便顯得更易于理解和接受了。
另外,扼式修飾法中的搭配缺省,其實也是借助于語境的順勢推理,使得讀者更易于理解作者所要傳達的意思,如從熟悉的語境到陌生的語境,由具體的語境到抽象的語境。讀者在作者塑造的同一個大語境下去理解若干個小語境,其實質(zhì)就是由語境推動形成一種超常規(guī)搭配。例如:Miss Black from the hotel considerably worried,and went straight to Mrs.Smith’s house,in a flood of tears and a sedan chair。In a flood of tears是人們常見和常用的語境搭配,而In a sedan chair則是相對較為松散和不常見的搭配。從焦急到坐上轎子,二者看似不同的情景語境,但在主人公極為焦慮的大語境下,便顯示出主人公布萊克小姐焦急的心情。此時借助的是語境的轉(zhuǎn)移,即由讀者熟悉的語境轉(zhuǎn)移到讀者不熟悉的語境上。又如:Jack kept a close eye on the baking debate。Bake本意是燒、烤面包等,用在這里修飾辯論賽場,看起來非常不協(xié)調(diào),也讓人產(chǎn)生迷惑,但是辯論賽現(xiàn)場的熱烈、緊張、火爆,恰好通過Baking這一詞,傳神地傳遞給讀者,讓讀者感受到劍拔弩張的現(xiàn)場氣氛。這便是應用語境的移植來推動超常規(guī)搭配。
人們在語言交際中會遵循經(jīng)濟原則,即在語言的使用上往往遵守效用最大化規(guī)則。Levinson在其會話信息原則中指出,人們在會話時,總是遵循說得少的準則,總是力圖通過最為簡短的語言信息量,去實現(xiàn)最終的交流目的。Leech也從語言使用的角度,對經(jīng)濟原則進行了解釋。他認為,經(jīng)濟原則并不是盲目地省略掉詞匯信息,而是在不影響所要傳遞的信息內(nèi)容的情況下,縮減文本,減少說話者和聽話者在編碼、解碼時所花費的時間和精力,從而使語言變得快捷而流暢,因此,盡量縮減是其重要的準則。這反映了現(xiàn)代快速生活節(jié)奏下人們求簡的內(nèi)在心理動機,也符合關(guān)聯(lián)理論所提出的人類交際行為的經(jīng)濟原則(省力原則),即以最少的投入來獲取最佳的交際效果。而E.поливанов則將這種經(jīng)濟原則稱之為“人類的惰性”,認為正是這種惰性心理,使得人們力求用最簡單經(jīng)濟的手段傳達更多的信息,而在表達時避開繁瑣的表達方式。在他看來,這種惰性有助于促進整個語言體系的發(fā)展。這種言簡意賅的會話方式,推動了一些省略、錯位用法的出現(xiàn),如:Few minutes later,the coffee and the visitors Mr.Smith invited arrived simultaneously。在該句中,The coffee和The visitors本屬于不同的范疇,應該分開來搭配,但是該句共用Arrived一詞,使語言更加簡練,卻又不影響其理解,還有幽默的意味在其中,用最簡練的語言形式表達了最豐富的語義內(nèi)涵,迎合了人們的求簡心理。又如:The child crashed down aprotesting chair;She throw the old things and his painful memories。句中省略了各自的搭配詞,且從生活常識來看,椅子是不能自己發(fā)出抗議聲的,抽象存在的回憶也是不能像具體的舊物一樣丟掉的,所以Protesting chair和Throw painful memories就屬于一種超常規(guī)的搭配使用法。該句將小孩生氣的抗議,移用來修飾不能發(fā)聲的椅子,用具體的動詞修飾抽象的名詞,從而給沒有生命的椅子、回憶賦予了情感和生命。在這種情景下,人們根據(jù)生活經(jīng)驗,不僅能夠順利地解碼作者所要傳遞的完整信息,還能隨之感受到不同人物的氣憤、不滿、傷心、絕望等內(nèi)在心理情緒。這種表述法,誠所謂言減而意不減。
英語詞匯超常規(guī)搭配的形成,除了受上述三種因素的影響外,還受到其他因素的推動,比如求異心理、文學表達、交際需要等等。人們使用語言時,不僅要求其準確,還要求其生動鮮明,而詞匯的常規(guī)搭配,往往不能滿足這種特殊的表達要求,這樣一來,在特定的語言環(huán)境中,打破常規(guī),靈活搭配的超常規(guī)表達方式,就相繼出現(xiàn)了。這種超常規(guī)的詞匯搭配,通常借助修辭手段,根據(jù)特定的語境而搭配組合,形象生動,表意深刻。總之,認知、語境、求簡等因素,是詞匯超常規(guī)搭配形成的主要動因,而無論受到那種動因的推動,超常規(guī)搭配的最基本的動因仍然是語用。由此可見,只有了解英語詞匯超常規(guī)搭配的語用動因,才能更好地理解和運用英語語言,使其發(fā)揮出最大的功效。
[1]孫佩婕.英語超常規(guī)搭配的特點及其語用認知基礎[J].東北大學學報(社會科學版),2005(7).
[2](瑞)索緒爾.普通語言學教程[M].高名凱,譯.北京:商務印書館,1999.