董秀靜
(太原工業(yè)學(xué)院外語系,太原030008)
歸化和異化是兩種重要的翻譯策略。在實(shí)際的翻譯過程中,有關(guān)兩種策略的論文很多,大部分譯者不再爭論二者孰優(yōu)孰劣,而是認(rèn)為二者互為補(bǔ)充,相得益彰。在當(dāng)前隨著各國之間的文化交流日益頻繁,大多數(shù)譯者推崇異化策略,但是歸化真的如劉英凱先生所說的那樣,“歸化——翻譯的歧路”?實(shí)際上,在異化策略成為譯界一種潮流的情況下,譯者要保持清醒的認(rèn)識,由于英漢語言和文化的特點(diǎn)不同,客觀上要求譯者應(yīng)用歸化策略。歸化策略在翻譯中的基礎(chǔ)地位并沒有改變。
美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·維努蒂1995年在他的《譯者的隱身》中提出了異化和歸化的概念。所謂異化,指“要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所采用的原語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。他提出一種反對譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐,認(rèn)為翻譯目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中體現(xiàn)這種語言和文化的差異”[1]。他主張異化翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國文本在語言和文化上的差異。所謂歸化翻譯,“是在翻譯處理中要求譯者向目的語讀者靠攏,采取讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容”。尤金·奈達(dá)主張“動態(tài)對等”[2]或者“功能對等”,這種“動態(tài)對等”或者“功能對等”就類似于歸化策略。
劉英凱在《歸化——翻譯的歧路》一文中,尖銳地批評了歸化譯法,并用實(shí)例分析了歸化在我國的幾種表現(xiàn):一,濫用四字格成語;二,濫用古雅詞語;三,濫用抽象法;四,濫用“替代法”;五,無根據(jù)地予以形象化或典故化[3]。事實(shí)上,這只是一個(gè)度的把握問題,只要在可以接受的范圍內(nèi),大部分中國讀者喜歡地道、自然、流暢的表達(dá)方式??v觀翻譯歷史,許多不朽之作恰是采用了歸化的翻譯策略,如林紓譯小仲馬的《巴黎茶花女遺事》、張谷若譯哈代的《德伯家的苔絲》、傅東華譯的《飄》以及朱生豪譯的《莎士比亞戲劇全集》均獲得了巨大成功。而董秋斯1950年出版的譯作《大衛(wèi)·科波菲爾》,盡量使用直譯法,有些地方譯得過于生硬,以至于達(dá)到了“字字對譯”的地步,相比起張谷若的譯本來遜色不少。如果我們參照克拉申關(guān)于二語習(xí)得的“i+1”的觀點(diǎn),該理論認(rèn)為在學(xué)習(xí)二語的過程中,所接受的閱讀材料不宜過難或過易,學(xué)習(xí)者原有的語言水平為“i”,新增加的知識難度應(yīng)為“1”,不是“0”也不是“2”,就是在原有基礎(chǔ)上有所提高,但又不至于因?yàn)樘y而挫傷學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的積極性,讀者欣賞譯作同樣如此。不管讀者心里多么地想感受異域風(fēng)情,如果遇到太多的需要加工的新知識,讀者本來求消遣娛樂,結(jié)果煞費(fèi)腦筋,一日只能讀幾頁,以致大受挫折,完全沒有心情再讀下去。而讀到符合本國習(xí)慣的語言則感到無比親切,愛不釋手,饒有興致地想了解一下小說中包含的異域文化特色。因此選用歸化策略還是有優(yōu)勢的。如例1:
例 1:And then there were—Oh,there were so many things to do to bachelors and she knew them all,the nuance of the sidelong glance,the half-smile behind the fan,the swaying of the hips so that skirts swung like a bell,the tears,the laughter,the flattery,the sweet sympathy[4].
譯文一:此外——啊,此外對于未結(jié)婚青年所能做的事情還多著呢,她是統(tǒng)統(tǒng)知道的,例如橫送秋波,扇遮笑口,款擺纖腰,嚶嚶而泣,吃吃而笑,軟語溫存,輸寒送暖之類,……[5]。
譯文二:接著就會——唔,對于單身男人有那么多的事情好做,而且她全都知道,像暗送秋波啦,像用扇子半遮半露地微笑啦,像扭著臀部將裙子擺得像鈴鐺啦,流淚啦,癡笑啦,說恭維話啦,親切地表示同情啦,等等?!?]。
與譯文二相比,譯文一用了大量的四字詞語,充分表現(xiàn)了女主人公引誘男人的各種小把戲,給讀者留下了深刻的印象。不難發(fā)現(xiàn),譯文一縮小了讀者和作者的距離,使譯文更生動,效果更顯著,而且讀來親切順口,節(jié)奏感強(qiáng)。該句充分體現(xiàn)了譯者深厚的漢語功底和高超的翻譯技巧,堪稱現(xiàn)代譯者的典范。
有時(shí)使用歸化手段并不是為了修辭效果,而是不得不用。如果忽視目的語文化的規(guī)范,或者是超出了讀者的理解能力,譯文會晦澀難懂,甚至與原文背道而馳,因此,在做英漢翻譯過程中,譯者必須考慮英漢語言及文化差異。
英語屬印歐語系,是綜合語,重形合,而漢語屬漢藏語系,是分析語,重意合。英語用單詞的不同形式來表達(dá)語法意義,而漢語用詞序和虛詞來表達(dá)語法關(guān)系。在英語中,主次分明,一個(gè)單句一般只有一套主謂結(jié)構(gòu),一個(gè)謂語動詞,其他信息用非謂語或從句補(bǔ)出,名詞和介詞使用頻繁。而在漢語中,句子與句子之間沒有明顯的連接詞,只依靠內(nèi)部邏輯關(guān)系把不同的分句連為一體,動詞使用頻繁。我們常常把英語句子形象地比作一棵參天大樹或一串葡萄,而把漢語句子比作竹節(jié)或一盤珠子。王力教授也曾說:“西洋語法是硬的,沒有彈性;中國語法是軟的,富有彈性?!灾袊Z法以達(dá)意為主?!?/p>
語言是文化的載體,語言反映了人們的思維方式、社會的形成和發(fā)展過程以及一個(gè)民族特有的文化現(xiàn)象。英漢文化有許多差異,歸納起來主要有以下四點(diǎn):
1.地理環(huán)境不同。英國是島國,航海和捕魚是英國人日常生活中重要的一部分,因此,許多英語的語言現(xiàn)象源自航?;蚺c水相關(guān)。如“to fish in troubled waters”(渾水摸魚)。而中國自古以農(nóng)耕為主,因此許多表達(dá)與農(nóng)業(yè)密不可分。如“拔苗助長”等。
2.風(fēng)俗習(xí)慣不同。英國和中國的社會風(fēng)俗習(xí)慣有很大差異,對待同一事物的態(tài)度截然不同。比如,西方人尤其是英美國家對狗寵愛有加,因此,好多地方,狗都被用作“褒義詞”,如“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒)等。而在中國文化中,狗的形象是和貶義相關(guān)的,如“狗仗人勢”等。
3.宗教信仰不同。無論在英文還是中文中,許多表達(dá)都與宗教信仰有關(guān)。佛教在中國有一千多年的歷史,因此,許多表達(dá)與佛或佛教相關(guān),如“借花獻(xiàn)佛”等。而大部分英美國家信仰基督教,相關(guān)的表達(dá)有“Man proposes,God disposes”(謀事在人,成事在天)等。
4.歷史典故不同。出自歷史典故的表達(dá)基本都形式簡單而含義深刻。大部分情況下,這些表達(dá)都不能直譯。如“The heel of Achilles”,意思是“致命之處”。而漢語出自典故的表達(dá)有“三個(gè)臭皮匠,賽一個(gè)諸葛亮”等。
由于英漢語言和文化上存在以上提到的諸多顯著差異,客觀上要求譯者在翻譯的過程中,運(yùn)用自己的雙語知識,適時(shí)轉(zhuǎn)化,用歸化譯法來消解英漢之間的巨大差異,不然,勢必造成翻譯不通,讀者理解困難,阻礙文化交流。請看例2和例3:
例2:The more sentimental were inclined to the view that the black sheep of the Butler family had repented of his evil ways…
譯文一:還有一些比較感情用事的,便以為這一個(gè)白家的敗類現(xiàn)在已在深深地悔過……
譯文二:有些更重情感的人則傾向于認(rèn)為巴特勒家這個(gè)不肖之子已經(jīng)在悔改并企圖彌補(bǔ)自己的罪過了。
在漢語中“黑綿羊”只是普通的綿羊,并沒有任何特殊的含義,與“家族的不肖成員”沒有關(guān)聯(lián)。漢語習(xí)語“害群之馬”在這里有類似的文化含義,可以替換。而以上的兩種翻譯都舍棄了源語的文化形象,采用歸化譯法,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了隱含的意義。因此,在這樣的情境下,異化不可取,歸化才是正途。
例3:…and then swept through the doors into the back rooms where the refreshments were being laid out.
這個(gè)被動句(句子成分是定語從句)的翻譯給譯者出了個(gè)不小的難題。譯文一使用了一個(gè)動賓結(jié)構(gòu)作為“房間”的定語,譯為“……然后穿過門,到背后那些陳列點(diǎn)心的房間里去了”,成功地化解了難題。而譯文二“……然后迅速穿過門道,走入正在那里安排點(diǎn)心的后屋”讀來非常奇怪,讀者可能會想“后屋”怎么會“安排點(diǎn)心”?因?yàn)樵跐h語中,“安排”的主語只能是人,因此,譯文二不恰當(dāng),帶有翻譯腔。
有時(shí)使用異化不當(dāng),對原文亦步亦趨,有可能產(chǎn)生錯譯現(xiàn)象,影響讀者正確理解原意。如例4:
例4:For a brief moment she considered the unfairness of it all.
譯文一:她又想起這一切的不公平來。
譯文二:對于這一切不公平的事,她考慮了不一會兒也就過去了。
在該例中,譯文二將“for a brief moment”異化譯為“不一會兒”,而譯文一只用了一個(gè)漢字“又”。表面看來,譯文二更忠實(shí)。實(shí)際上,這兩個(gè)譯文的側(cè)重點(diǎn)不一樣。在原文中,作者在該句后用了七段來描述女主人公的心理活動。當(dāng)然不是“不一會兒也就過去了”,因此這里的異化譯法并不恰當(dāng),相比之下,譯文一更為貼切,準(zhǔn)確。
在翻譯中,這樣的例子很多,這里僅舉幾例進(jìn)行說明。異化有時(shí)會影響到譯文的美感、可讀性,甚至?xí)e譯、歪曲原意,因此,不管異化有多少優(yōu)勢,我們還是離不開歸化的,在必要的時(shí)候,我們只能采取歸化,拋棄語言形式,傳達(dá)關(guān)鍵信息,用歸化的瓶裝異化的酒,用歸化的語言形式傳遞異質(zhì)文化,獲得成功的交際效果,反之,一味使用異化會因辭害意,得不償失。
當(dāng)然,歸化也不是用得越多越好,譯者也應(yīng)考慮歸化的局限性問題。在傅東華那個(gè)年代,他的《飄》譯本非常成功,轟動一時(shí),在當(dāng)時(shí)受眾的語言知識水平比較低尤其是對異國文化了解甚少的情況下,譯本迎合了讀者的的期待和需求。比如說,他把人名歸化為“郝思佳”“白瑞德”;把地名譯為“餓狼陀”“曹氏屯”,這樣譯法符合漢語習(xí)慣,讀者也容易識記。但是,這只是適用于當(dāng)時(shí)的社會背景。在當(dāng)代,讀者對外國文化了解日益增多,客觀上具備了接受異域文化的條件和胸懷,因此這些人名地名應(yīng)該直譯。這兩方面屬于周志培所說的大文化(大文化,即,文本反映的整個(gè)社會背景)。一個(gè)作品講述的內(nèi)容發(fā)生在特定的國家,特定的年代,無論譯成哪國語言,這些因素都是不會改變的[7]。因此,譯者就采取“音譯”以免造成“文化錯位”。而且,譯者也不能使用有強(qiáng)烈中國特色、帶有中國典故和宗教色彩的語言,不然,可以會引起“文化錯位”,讓讀者大惑不解。如例5:
例5:I can't imagine what possessed you to receive him in the first place.
一種譯法為“我不能想象你中的什么邪竟去接待起他來了”?!爸行啊笔堑湫偷闹袊孕牛馑际恰叭说撵`魂被鬼怪控制”。在這里,意義正確,也很形象。但是歸化得有些過了。中國讀者也許會想,難道外國人也像中國人一樣迷信嗎?因此,應(yīng)該避免這種歸化。另一種譯法為“我真意想不到,你到底見了什么鬼才把他請進(jìn)你家里去的”,不僅傳達(dá)原意,而且也不會引起誤解。因此,過度歸化會歪曲事實(shí),掩蓋真相,也不可取。
在當(dāng)前的形勢下,異化策略勢不可擋,不僅是一種潮流也是全球化的客觀要求。但是,不加選擇地使用異化,會嚴(yán)重影響譯文的可讀性,達(dá)不到傳播文化的目的,久而久之,也會損害漢語的純潔。
從以上的例證可以看出,受英漢語言和文化差異的影響,歸化是一種必不可少的翻譯策略,歸化是對作者的另一種忠實(shí),正如馮建文所說,“文學(xué)翻譯中譯文歸化與保存異域情趣并不矛盾”,我們可以充分利用博大精深的漢語來傳達(dá)原作的精華和美感,更不用說歸化可以讓讀者找到共鳴,保持閱讀的興趣。當(dāng)然,過度歸化會帶有強(qiáng)烈的中國文化色彩,容易引起“文化錯位”,也應(yīng)極力避免。
總而言之,希望譯者在實(shí)際的翻譯過程中,不要忘記歸化的基礎(chǔ)作用。歸化作為基本的翻譯策略與異化將長期并存。優(yōu)先選用歸化,目的是創(chuàng)作出更加優(yōu)秀的譯作,更好地為全球文化交流服務(wù)。
[1]Venuti,Laurence.The Translator's Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995:32.
[2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]劉英凱.歸化——翻譯的歧路[J].現(xiàn)代外語,1987(2):58-65.
[4]Mitchell,Margaret.Gone with the Wind[M].London:Pan Books Ltd.,1974.
[5]瑪格麗特·米切爾.飄[M].杭州:浙江文藝出版社,1985.
[6]瑪格麗特·米切爾.飄[M].北京:人民文學(xué)出版社,1990.
[7]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003:481-483.