胡愛(ài)華,李 敏,呂琛潔
南京工業(yè)大學(xué),江蘇 南京 210009
英語(yǔ)商籟詩(shī)又稱十四行詩(shī),可分為莎士比亞式和斯賓塞式兩種。語(yǔ)音層面的蘊(yùn)含是詩(shī)歌中最有生命力的內(nèi)容,韻律變化是營(yíng)造這種情感意象的外在表現(xiàn)形式。所謂押韻是指詩(shī)歌創(chuàng)作中通過(guò)重復(fù)元音或輔音以達(dá)到一定音韻效果的手法。常見(jiàn)的押韻方式有尾韻、頭韻、行內(nèi)韻,其中尾韻最常見(jiàn)。第18首詩(shī)采用典型的莎氏商籟詩(shī)韻式,具體為day,temperate,May, date(abab);shines, dimm'd,declines,untrimm'd(cdcd);fade,owest,shade, growest(efef);see,thee(gg)。該詩(shī)以樂(lè)音低沉的元音/ei/起行,第2、4—12行全部采用發(fā)音短而輕的輔音音標(biāo)結(jié)尾,其中第6、8兩行采用摩擦音/z/,中間其他幾行都采用爆破音/t/、/d/,最后兩行能夠產(chǎn)生一種暢快、綿延感的長(zhǎng)元音/i:/結(jié)句,從而形成高低、前后呼應(yīng)的節(jié)奏,構(gòu)成了原詩(shī)優(yōu)美的音樂(lè)性。
同時(shí),作為表現(xiàn)情感的重要手段,語(yǔ)言的節(jié)奏也是“人的生命律動(dòng)的體現(xiàn),即詩(shī)人或作者的生命形態(tài)、精神活動(dòng)的外化與復(fù)現(xiàn)?!庇⒄Z(yǔ)以輕重音節(jié)相間表現(xiàn)節(jié)奏。所謂音步就是由一定數(shù)目的重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)按照一定規(guī)律排列而成。音步的排列方式就是格律。常見(jiàn)的英語(yǔ)詩(shī)歌格律有抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格、揚(yáng)抑抑格和抑抑揚(yáng)格。如抑揚(yáng)格采用先輕后重排列方式,適于表現(xiàn)情感,具有訴說(shuō)性、論辯性。莎詩(shī)18首是典型的五音步抑揚(yáng)格。鑒于篇幅,僅以該詩(shī)最后兩行舉例說(shuō)明其格律。
So long/ as men/ can breathe/ or eyes/ can see,
So long /lives this/ and this/ gives life/ to thee.
(注:斜線標(biāo)記用來(lái)隔開(kāi)音步,下劃線標(biāo)記表示該音節(jié)重讀)
最后兩行“構(gòu)思奇詭,語(yǔ)出驚人,既是全詩(shī)的點(diǎn)睛之作,又自成一聯(lián)警語(yǔ)格言,”均由五個(gè)音步組成,每行均為抑揚(yáng)格,輕重音分明,音步整齊,所以讀起來(lái)語(yǔ)流連貫,瑯瑯上口,節(jié)奏感分明。
莎氏18商籟詩(shī)在轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)后, 由于兩者在文字表達(dá)、詞語(yǔ)發(fā)音、音韻格律等方面的差異,其原有的韻律美和格律美必然在一定程度上喪失。本文試圖以莎士比亞第18首商籟詩(shī)的三個(gè)中譯本為例,分析韻律和格律翻譯時(shí)譯者的適度創(chuàng)造性叛逆能夠增加詩(shī)歌的音樂(lè)美和節(jié)奏感,從而幫助漢語(yǔ)讀者在欣賞譯詩(shī)時(shí)獲得和原詩(shī)讀者大致相同的美感。
本文分析的前提是基于三個(gè)譯本,在尊重原詩(shī)內(nèi)容和精神實(shí)質(zhì)基礎(chǔ)上進(jìn)行討論。當(dāng)然,即使是好的翻譯也會(huì)出現(xiàn)一些瑕疵,最明顯的就是有些用詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中過(guò)于生僻或詞語(yǔ)搭配不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,如辜譯中的“金面如晦/云遮霧障/凋殘零落”,王譯中的“亦使變”或Charmingleo譯中的“損有涯/存紅蕊”。另外Charmingleo譯中個(gè)別地方意譯的增詞現(xiàn)象嚴(yán)重,如“金顏常遭烏云壓?!?/p>
創(chuàng)造性叛逆一詞最早由法國(guó)文學(xué)家兼批評(píng)家Robert Escarpit在1961年的《文學(xué)社會(huì)學(xué)》中提出。我國(guó)學(xué)者謝天振認(rèn)為“文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,那么文學(xué)翻譯中的叛逆性,在多數(shù)情況下反映了在翻譯過(guò)程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離。創(chuàng)造性與叛逆性在實(shí)際運(yùn)作中往往是和諧的有機(jī)體。學(xué)者呂俊也認(rèn)為譯者的主體性“規(guī)定了翻譯者在翻譯活動(dòng)中的主觀能動(dòng)性與創(chuàng)造性的性質(zhì),”并且“詩(shī)歌的翻譯中,譯者主體性可以得到更好的發(fā)揮?!弊g者帶著各自的審美視界和語(yǔ)言習(xí)慣等重構(gòu)或重建文體意義。但由于譯者彼此之間表達(dá)的差異性,所以同樣是莎士比亞的第18 首商籟詩(shī),王道余、Charmingleo都采用舊體詩(shī),分別為五言詩(shī)體、七言詩(shī)體,而辜正坤采用現(xiàn)代詩(shī)體——自由體。
所謂自由體,顧名思義指不含格律的詩(shī)歌。辜譯采用自由詩(shī)實(shí)際已是對(duì)原詩(shī)韻律的一種叛逆。自由詩(shī)不像格律詩(shī)那樣嚴(yán)格要求韻腳工整,但辜譯并沒(méi)有遵從自由詩(shī)的格式,相反頻繁運(yùn)用韻腳和行里疊韻,體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造性叛逆。如在1、2、4、5、6、8、10、11、12、14行押ang韻(方,良,長(zhǎng),當(dāng),障,常,亡,蕩,疆,芳),奇行和偶行都有押韻現(xiàn)象,毫無(wú)規(guī)律而言,沒(méi)有遵從韻律詩(shī)中或行行押韻、或隔行押韻的要求。并且行里疊韻較為頻繁,如或許我可用夏日將你作比方(或/作、日/你/比、將/方);但你比夏日更可愛(ài)也更溫良(你/比/日);夏風(fēng)狂作常會(huì)摧落五月的嬌蕊(狂/常、會(huì)/摧);夏季的期限也未免還不太長(zhǎng)(季/期、限/免);有時(shí)候天眼如炬人間酷熱難當(dāng)(有/候、天/眼/間/難、如/酷);但轉(zhuǎn)瞬又金面如晦常惹云遮霧障(但/轉(zhuǎn)/面、如/霧、常/障);每一種美都終究會(huì)凋殘零落(每/美;、種/終);或見(jiàn)棄于機(jī)緣,或受挫于天道無(wú)常。(或/挫、見(jiàn)/緣、棄/機(jī));然而你永恒的夏季卻不會(huì)終止(你/季/止、永/終);死神難夸口說(shuō)你在它的羅網(wǎng)中游蕩(死/你、夸/它、網(wǎng)/蕩);只因你借我的詩(shī)行便可長(zhǎng)壽無(wú)疆(只/你/詩(shī)、行/長(zhǎng)/疆);只要人口能呼吸,人眼看得清(只/吸、眼/看);我這詩(shī)就長(zhǎng)存,使你萬(wàn)世流芳(詩(shī)/使/你/世、長(zhǎng)/芳)。此外,辜譯中還有一些零散的雙聲現(xiàn)象,如零落、終止、形象、永遠(yuǎn)。
五言詩(shī)體和七言詩(shī)體都屬于格律詩(shī),是我國(guó)古代詩(shī)歌體裁的主要形式。五言和七言大多押韻,一般押偶行尾韻,可以一韻到底,也可隔行用韻或者中途換韻。如王譯韻腳采取一韻到底的方式,每句尾 字 壓an 韻:愿/婉/散/完/焰/暗/艷/變/淡/遠(yuǎn)/延/見(jiàn)/年,韻腳整齊,最后一行采用平聲字“年”,節(jié)奏舒緩,有余響不絕的效果,與原詩(shī)的主題遙相呼應(yīng)。并且每聯(lián)的出句和對(duì)句中都有疊韻:以君比夏日,未知君可愿(以/比/日/知);君自更可愛(ài),君亦更溫婉(自/亦);狂風(fēng)吹落散(狂/風(fēng));夏季何短暫,倏忽已過(guò)完(季/已、短/暫/完、倏/忽);日頭高懸天,有時(shí)吐烈焰(日/時(shí)、頭/有、懸/焰);金黃燦爛臉,常常轉(zhuǎn)陰暗(金/陰、燦/爛/臉/轉(zhuǎn)/暗);美麗隨時(shí)減,日久終不艷(麗/時(shí)/日、減/艷);若非遇不測(cè),自然亦使變(若/遇/不、自/亦/使、然/變);君當(dāng)長(zhǎng)為夏,歷歷不暗淡(當(dāng)/長(zhǎng)、暗/淡);美麗君擁有,保留至永遠(yuǎn)(麗/至、擁/永);死神雖不慚,不敢將君挽(慚/敢/挽);永恒詩(shī)行間,君與時(shí)共延(永/恒、詩(shī)/時(shí)、間/延);人若可呼吸,眼睛可看見(jiàn)(若/呼、眼/看/見(jiàn));此篇若流傳,君生得萬(wàn)年(篇/傳/萬(wàn)/年)。同時(shí)還運(yùn)用雙聲,如“溫婉”、“擁有”、“永遠(yuǎn)”,以及疊字如“常?!?、“歷歷”等。Charmingleo譯采用偶行押韻和中途換韻的方式,韻腳齊整,在2、4、6、8行押a韻(夸,涯,壓,下),10、12、14行押ui韻(隨,畏,蕊)。并且詩(shī)行中可見(jiàn)散押疊韻現(xiàn)象,如:欲將/芳容/比長(zhǎng)夏(將/芳/容/長(zhǎng));天眼/時(shí)傷/赤焰辣(天/眼、時(shí)/赤);機(jī)緣/天道/法天下(緣/天,法/下);麗質(zhì)/不朽/長(zhǎng)相隨(麗/質(zhì)、長(zhǎng)/相);詩(shī)行/千秋/留芳菲(行/芳、秋/留)。也可見(jiàn)雙聲現(xiàn)象,如“香消”、“無(wú)畏”。疊韻和雙聲等的嫻熟運(yùn)用體現(xiàn)出這兩首英譯漢詩(shī)的文字美和音韻美,但這些手法都是原詩(shī)中沒(méi)有的,所以也應(yīng)屬于兩譯者主體叛逆性創(chuàng)造。
三譯本均有意識(shí)地采用尾韻、疊韻和雙聲等聲韻并用的藝術(shù)手法,產(chǎn)生了行內(nèi)連續(xù)不斷、全詩(shī)連貫統(tǒng)一、回環(huán)往復(fù)的韻律效果和音樂(lè)美感。如王譯韻腳密集,產(chǎn)生強(qiáng)烈快速的節(jié)奏感,構(gòu)成急促有力的音樂(lè)美,而其疊韻字的大量使用可盡顯詩(shī)歌主題,如從詩(shī)歌最后兩行“人若可呼吸,眼睛可看見(jiàn);此篇若流傳,君生得萬(wàn)年中的”眼/看/見(jiàn)/篇/傳/萬(wàn)/年幾字可以見(jiàn)出。Charmingleo譯有規(guī)則的偶行韻腳和略顯稀疏的疊韻,使詩(shī)歌產(chǎn)生了一種舒緩輕松的抒情感。而辜譯由于成功運(yùn)用基本齊整的韻腳和密集的行內(nèi)押韻,使得這首本該在形式上自由散漫的自由詩(shī)也有規(guī)范而言,產(chǎn)生了節(jié)奏感,從而詩(shī)味十足。由此可見(jiàn),由于這種帶有補(bǔ)償性質(zhì)的翻譯策略創(chuàng)造性地彌補(bǔ)了詩(shī)歌中不可譯的成分,使得這3首英譯漢詩(shī)盡管并沒(méi)有遵從原詩(shī)的韻式也顯得詩(shī)意盎然、余音裊裊。
漢詩(shī)五言詩(shī)是由五字句構(gòu)成,是在四言詩(shī)基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái),那多加的半拍在節(jié)奏上可急促可緩慢。五言的音組(也可稱為頓)分為兩組式和三組式。兩組式包括“二、三”(驅(qū)車(chē)/上東門(mén))和三、二”(“富貴者/稱賢”)式,三組式包括“一、二、二”(出/郭門(mén)/直視)、“二、一、二”(愁思/當(dāng)/告誰(shuí))和“二、二、一”(郁郁/園中/柳)式。由于詩(shī)歌中內(nèi)容和形式都很重要,上世紀(jì)50年代學(xué)者卞之琳等在《文學(xué)評(píng)論》中明確提出了翻譯格律詩(shī)時(shí)的“以頓代步”的主張。所謂“以頓代步”指在英詩(shī)譯成漢語(yǔ)時(shí)用漢語(yǔ)音組(即頓)代替英詩(shī)的音步,主要以“二字頓或三字頓為基干,一頓代替英詩(shī)的一個(gè)音步,以頓作為詩(shī)行的構(gòu)建單位?!卑凑者@種原則,第18首商籟詩(shī)譯成漢語(yǔ)時(shí)也應(yīng)采用每行五頓法。讓我們分析一下王譯:
以君/比夏日,未知/君可愿?
君自/更可愛(ài),君亦/更溫婉:
五月/嬌花蕾,狂風(fēng)/吹落散,
夏季/何短暫,倏忽/已過(guò)完。
日頭/高懸天,有時(shí)/吐烈焰。
金黃/燦爛臉,常常/轉(zhuǎn)陰暗;
美麗/隨時(shí)減,日久/終不艷,
若非/遇不測(cè),自然/亦使變。
君當(dāng)/長(zhǎng)為夏,歷歷/不暗淡,
美麗/君擁有,保留/至永遠(yuǎn)。
死神/雖不慚,不敢/將君挽。
永恒/詩(shī)行間,君與/時(shí)共延。
人若/可呼吸,眼睛/可看見(jiàn),
此篇/若流傳,君生/得萬(wàn)年。
王譯與原詩(shī)一樣共有14行,每聯(lián)也采用了如卞所提倡的“二、三”式。但同時(shí)從以上的劃分可以看出每聯(lián)四頓的組合方式與原詩(shī)并不相符,即從形式上看并沒(méi)有忠實(shí)于原詩(shī)。并且在節(jié)奏上與原詩(shī)不一致,以原詩(shī)第一行Shall I /compare /thee to/ a sum/mer's day為例。該行中七個(gè)單詞I,pare,to,sum,day必須重讀,而Shall,com,thee,a,mer's必須輕讀,同時(shí)一個(gè)音步只是語(yǔ)音停頓上的分界,并不見(jiàn)得意義確定,如compare和summer's兩個(gè)完整的單詞由于格律需要被分別劃到兩個(gè)不同的音步中。而“以君/比夏日,未知/君可愿?”中每個(gè)漢字必須重讀,并且每組意義確定。該詩(shī)以三字頓結(jié)尾,“在表現(xiàn)輕快、飄忽或欣喜情調(diào)時(shí),以采用吟唱調(diào)性的音頓為佳,這時(shí)能產(chǎn)生一種朗吟輕詠的韻味。”全詩(shī)這種“二、三”式、四頓法讀起來(lái)瑯瑯上口,增加了詩(shī)歌的節(jié)奏美感。
七言古詩(shī)指的是全篇句數(shù)不限, 每句七字或以七字句為主。七言詩(shī)的劃分與五言詩(shī)類(lèi)似,總的節(jié)拍為“四、三”式,又可細(xì)分為“二二二一(昔人/已乘/黃鶴/去)”和“二二一二(明月/皎皎/照/我床)”式。請(qǐng)看Charmingleo譯頓數(shù)的劃分:
欲將/芳容/比/長(zhǎng)夏,
嬌顏/羞澀/更/可夸。
五月風(fēng)/狂摧/新蕾,
明媚期短/損/有涯;
天眼/時(shí)傷/赤焰/辣,
金顏/常遭/烏云/壓。
香消/韻散/終/有時(shí),
機(jī)緣/天道/法/天下。
君夏/恒久/永/不退,
麗質(zhì)/不朽/長(zhǎng)/相隨。
詩(shī)歌/長(zhǎng)吟/人/長(zhǎng)在,
死神/奪命/亦/無(wú)畏。
詩(shī)行/千秋/留/芳菲,
文章/萬(wàn)古/存/紅蕊。
Charmingleo譯每行7字,在字?jǐn)?shù)方面與原詩(shī)的每行7—10字有出入。除了3、4兩行出現(xiàn)破格現(xiàn)象(每行只有三頓),Charmingleo譯在行數(shù)、頓數(shù)和每頓的字?jǐn)?shù)基本與原詩(shī)相當(dāng)。全詩(shī)也包括14行,每行五頓,每頓包括兩個(gè)或三個(gè)漢字,忠實(shí)于原詩(shī)形式。但Charmingleo譯創(chuàng)造性叛逆主要表現(xiàn)在中途換式和采用對(duì)仗上。1、2、3、4、7、8、9、10、11、12、13、14行采取了“二、二、一、二”式,而在5、6兩行采用“二、二、二、一”式。同時(shí)相鄰的奇數(shù)行和偶行用字工整,如第13、14兩行中,“詩(shī)行對(duì)文章,千秋對(duì)萬(wàn)古,留對(duì)存,芳菲對(duì)紅蕊”。同時(shí)基本做到了鄰行詞性相對(duì),如動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞(摧/損;時(shí)傷/常遭),形容詞對(duì)形容詞(恒久/不朽),名詞對(duì)名詞(詩(shī)行/文章,千秋/萬(wàn)古),動(dòng)賓結(jié)構(gòu)對(duì)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)(留芳菲/存紅蕊),主謂結(jié)構(gòu)對(duì)主謂結(jié)構(gòu)(赤焰辣/烏云壓),增加了詩(shī)歌的表現(xiàn)功能和敘事張力。埃斯卡皮曾說(shuō),“翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里(指語(yǔ)言)?!边@種對(duì)仗方式非常符合漢詩(shī)的創(chuàng)作習(xí)慣,迎合了漢詩(shī)讀者的接受習(xí)慣,但卻是對(duì)原詩(shī)形式的一種叛逆,這不能不說(shuō)是譯者的主體叛逆性的又一有力明證。
辜譯基本每行有12—15字,與原詩(shī)7—10字有出入。如果硬要?jiǎng)濐D的話,辜譯有二頓、三頓、甚至四頓法,行內(nèi)節(jié)拍無(wú)規(guī)則而言。有的音組包括兩個(gè)、三個(gè)甚至更多漢字。每行用詞與對(duì)應(yīng)行也缺乏對(duì)稱。但采用自由體的最大好處是譯者可以在譯文中承載盡可能多的原文信息,并且譯者享有充分的自由。沒(méi)有過(guò)于華麗的辭藻,也沒(méi)有刻意堆砌的文字,辜譯打破了傳統(tǒng)詩(shī)歌形式上的束縛,基本采用了平直樸實(shí)的語(yǔ)言,仿佛敘述者正在與讀者面對(duì)面拉家常。譯文讀起來(lái)輕松愉快、自然流暢,不知不覺(jué)間讀者就與敘述者產(chǎn)生思想上的共鳴,從而能很好地把握原詩(shī)對(duì)生命、美麗、永恒的贊美之情,原作的神韻撲面而來(lái)。對(duì)辜譯頓的大致劃分如下:
或許/我可用夏日/將你作比方,
但/你比夏日/更可愛(ài)/也更溫良。
夏風(fēng)狂作/常會(huì)摧落/五月的嬌蕊,
夏季的期限/也未免/還不太長(zhǎng)。
有時(shí)候/天眼如炬/人間酷熱難當(dāng),
但轉(zhuǎn)瞬/又金面如晦/常惹云遮霧障。
每一種美/都終究會(huì)/凋殘零落,
或見(jiàn)棄于機(jī)緣,/或受挫于天道無(wú)常。
然而/你永恒的夏季/卻不會(huì)終止,
你優(yōu)美的形象/也永遠(yuǎn)/不會(huì)消亡,
死神/難夸口/說(shuō)你在它的羅網(wǎng)中/游蕩,
只因/你借我的詩(shī)行/便可/長(zhǎng)壽無(wú)疆。
只要/人口能呼吸,/人眼看得清,
我這詩(shī)/就長(zhǎng)存,/使你/萬(wàn)世流芳。
由此可見(jiàn),三譯本都沒(méi)有苛求與原詩(shī)音韻和格律的對(duì)應(yīng),而是根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)和漢語(yǔ)詩(shī)歌規(guī)則對(duì)原詩(shī)形式加以歸化處理。他們各自根據(jù)內(nèi)容需要?jiǎng)?chuàng)造適當(dāng)?shù)脑?shī)歌形式,通過(guò)押韻和音步構(gòu)成動(dòng)聽(tīng)的旋律。如王譯節(jié)奏感絲毫不亞于原詩(shī),甚至可與原詩(shī)相媲美,而Charmingleo譯在用詞上盡顯工整雅致,增強(qiáng)了詩(shī)歌的表現(xiàn)力。許淵沖曾提出譯詩(shī)三美原則:意美、音美和形美,相信在讀這三首譯詩(shī)的讀者心中對(duì)它們所產(chǎn)生的內(nèi)在節(jié)奏感和音樂(lè)感受會(huì)因人而異,但有一點(diǎn)卻是毋庸置疑的,那就是都會(huì)產(chǎn)生一種精神上的愉悅感并感覺(jué)是一種美的享受。當(dāng)然這要?dú)w功于三位譯者對(duì)原詩(shī)音韻和格律的創(chuàng)造性叛逆。
[1]海岸.中西詩(shī)歌翻譯百年論集[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[2]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[3]辜正坤譯.莎士比亞十四行詩(shī)集前言[M].北京大學(xué)出版社,1998.
[4]第18 首商籟詩(shī)的三譯本.http://www.being.org.cn/eshao/post/197.html.
[5]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.