国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“脫離源語言外殼”在翻譯中的應(yīng)用

2013-08-15 00:48:38
關(guān)鍵詞:源語言原句例句

王 軍

鐵嶺師范高等??茖W(xué)校,遼寧 鐵嶺 112000

一、釋意理論概述

巴黎釋意派翻譯理論始于20世紀(jì)60年代末,代表人物為達(dá)尼卡·塞爾思科維奇(Danica Seleskovitch)。釋意理論認(rèn)為翻譯總體上是解釋性,翻譯對象不是語言,而是寄于語言外殼的意義,翻譯的目的是為交流,翻譯的任務(wù)是轉(zhuǎn)達(dá)交際意義。所以在翻譯中譯員不應(yīng)拘泥于原文語言形式,它強調(diào)翻譯的準(zhǔn)確性,更注意意義的對等,而不是苛求詞語的對等,所譯的是意義,而不是語法,不是單個的字詞句。原文和譯文的等值表現(xiàn)為整體交際意義上的等值,即譯文能在其讀者那里產(chǎn)生與原文一致的效果。因此,不能以詞句,而應(yīng)以交際意義作為翻譯的基本單位。釋意理論首先把語法同語義分開,指出翻譯是釋意,認(rèn)為翻譯過程是由理解源語意義(Understanding)、脫離源語外殼(Deverbalization)、重新表達(dá)(Re-expression)三個步驟組成。Seleskovitch認(rèn)為,理解和表達(dá)之間,存在著一個意義與語言分離階段,即“脫離源語言外殼”階段,“脫離源語言外殼”是釋意理論的核心概念。從這個角度譯出的文章符合目的語的行文習(xí)慣和譯文讀者的思維方式,讓譯文讀者讀起來自然,沒有翻譯腔。它要求翻譯者擺脫源語言形式上的限制,深入思考源語言所傳達(dá)的意義,并把它用目標(biāo)語言傳達(dá)出來。具體地說,就是在詞匯、語法、語義等語言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的意義,也就是交際意義,用譯文中最切近而又最自然的目標(biāo)語言將這個交際意義表達(dá)出來。

釋意理論強調(diào),翻譯工作者的目的是語言蘊含意義的傳達(dá),而非單純機械的語言符號轉(zhuǎn)換。當(dāng)今,釋意理論在翻譯實踐和教學(xué)研究中具有極大的影響與意義。

二、“脫離源語言外殼”的多種表現(xiàn)形式

學(xué)生由于受英語語言知識有限以及翻譯理論缺失的影響,習(xí)慣地認(rèn)為翻譯過程就是建立字與字、詞與詞、詞組與詞組、句子與句子的對應(yīng)關(guān)系上,“脫離源語言外殼”理論的引入,對幫助學(xué)生建立清晰明確的翻譯思維,指導(dǎo)其正確有序的翻譯行為具有積極作用。

(一)擺脫語言的語法束縛

例句1 This book is the beginning of his fame.

譯文一:這本書是他名聲的開始。

譯文二:這本書是他成名之作。

譯文一是典型的翻譯腔,完全拘泥于英語的語法結(jié)構(gòu),只著眼于語言層面的轉(zhuǎn)換和對等,在表達(dá)這一層面上比較歐化。譯文二是符合漢語表達(dá)習(xí)慣的自然流暢的譯文。

例句2 It is a small,old-fashioned but important port.

譯文一:它是一個小、老式的、但很重要的港口。

譯文二:它是一個老式的小港口,但很重要。

譯文一符合中文文法,但讀起來拖沓冗長,不夠自然順口。譯文二略微地調(diào)整了句子結(jié)構(gòu),顯得干凈利索。

例句3 因為你真正生活過,已達(dá)到了平和安詳、淡泊名利的境界。

譯文一:Because you have really lived,you have reached peacefulness and serenity and the state of neglecting fame and money.

譯文二:You have really lived your life that now arrives at complacent stage of serenity,indifferent of fame or wealth.

譯文一的have reached peacefulness and serenity and the state of neglecting fame and money.犯的毛病是拘泥與原文的句式,片面追求兩種語言形式上的機械對等。而譯文二對原句進行靈活調(diào)整,不但語言地道,而且顯得十分優(yōu)美流暢,較好地再現(xiàn)了原文的風(fēng)格,既忠實于原文又通順。

以上原文如果按形式翻譯,雖然未違背原文意義,但不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,翻譯腔嚴(yán)重,要克服翻譯腔的關(guān)鍵在于改變思維習(xí)慣,以釋意理論“脫離源語言外殼”為指導(dǎo),擺脫文字束縛,才能進入到譯入語實境,學(xué)會用符合譯入語語言規(guī)范和習(xí)慣的方式進行翻譯,這樣才能使譯文易于為讀者所接受,達(dá)到通順的標(biāo)準(zhǔn)。

(二)擺脫單詞對應(yīng)單詞的束縛

例句1 The newspaper must provide for the reader objectively selected facts.

譯文一:報紙必須為讀者提供客觀地挑選出來的事實。

譯文二:報紙必須客觀地選擇事實加以報道。

譯文一對原句進行字對字的直譯,雖然也還通順,但意思不夠直接明白。把英語譯成漢語時,卻是一種外語式的漢語。譯文二對原句稍加變通,讀起來更為順暢。

例句2 He was such a wet blanket at the party that they never invited him again.

譯文一:他是那次宴會上的濕毯子,人家再也不邀請他了。

譯文二:他在那次宴會上令人掃興,人家再也不邀請他了。

譯文一對原句的a wet blanket的直譯,只著眼于語言層面的轉(zhuǎn)換和對等,而忽略了其意義。

例句3 His tale has been told.

譯文一:他的故事已講完了。

譯文二:他的氣數(shù)已盡。

譯文一沒有脫離語言外殼,按字面意義翻譯,與譯文二的正確翻譯大相徑庭。

從以上例句不難看出,詞匯所表達(dá)的意義大致可分為兩大類: 字面意義(denotation)和引申意義(connotation),字面意義只是詞匯意義的基礎(chǔ),翻譯時不能只停留在這一點上,僵化、孤立地去理解,要做到脫離源語言軀殼,譯文只能忠實于原文意義而非形式。

(三)擺脫字面意思避免誤譯

例句1 我不會拖你的后腿。

譯文一:I won’t pull your leg.

譯文二:I won’t be in your way.

譯文一的pull your leg根本不表示拖你的后腿,而表示“愚弄你”,譯文二的be in your way.雖然與拖你的后腿在字面上不對應(yīng),卻有著完全相同的閱讀效果,符合地道的英語表達(dá)標(biāo)準(zhǔn)。

例句2 我一點也不敢放松自己。

譯文一:I dare not loosen myself.

譯文二:I dare not relax my efforts.

原句的“不敢放松自己”是不敢有任何懈怠的意思,而譯文一意思是“我不敢放開我自己”(如身上的繩子等)譯文二才真正解讀和傳達(dá)了原句的意義。

例句3 他被逼得走投無路。

譯文一:He was driven not to go anywhere.

譯文二:He was driven from pillar to post.

譯文一是中式英語,譯文二是符合英文習(xí)慣的。

(四)擺脫字面意思抓住語言傳遞的文化信息

語言與翻譯的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。文化滲透于語言的各個層面,如詞匯、句子、語篇等,而詞匯與使用該語言國家的文化傳統(tǒng)、民族風(fēng)情等關(guān)系最為嚴(yán)密,最明顯地承載著文化信息,并反映著人類社會的文化生活。對異國文化的深入了解又可以幫助我們更好地理解原文,在理解的基礎(chǔ)上用漢語表達(dá)原文之意。中西文化差異在詞匯層面上體現(xiàn)得最為突出,涉及面也最廣泛。

例句1 It was an old and ragged moon.

譯文一:那是一個又老又破的月亮。

譯文二:這是一彎下弦殘月。

譯文一用“又老又破”來對應(yīng)old and ragged以致產(chǎn)生令中國讀者十分費解的“又老又破的月亮”,而譯文二在保留原文的old and ragged比喻形式的同時,又充分考慮了中國讀者對月亮的表達(dá)習(xí)慣。

例句2 Do you see anything green in my eye?

譯文一:你看到我眼中有綠色的東西嗎?

譯文二:你以為我幼稚可欺嗎?

在英語中g(shù)reen除表示綠色的基本意義之外,還有“未成熟的,無經(jīng)驗的“等引申意義。譯文一按照基本意義,將原文這一日??谡Z譯得不堪理解。

例句3 你真是不到黃河不死心。

譯文一:You really do refuse to give in until the Yellow River is reached.

譯文二:You really do refuse to give in until all hope is gone.

這是一句帶有中國地域文化特點的諺語,如果把“不到黃河不死心”譯為until the Yellow River is reached 國外讀者就會因不了解其背景而百思不得其解,而根據(jù)原句想要表達(dá)的真實意義,采用until all hope is gone.更能表達(dá)原語的確切含義。

綜上可以看出,翻譯人員必須具有思維的雙重性,即用一種語言理解,用另一種語言表達(dá)。除了精通兩種不同的語言外,精通兩種不同的文化也是翻譯人員不可缺少的先決條件。它要求譯者在了解本土文化的同時還必須涉獵另一語言國家的政治、經(jīng)濟、文化、歷史等多方面的知識。

三、“脫離源語言外殼”對翻譯教學(xué)實踐的積極作用

釋意理論對翻譯教學(xué)實踐具有重要的指導(dǎo)意義,釋意學(xué)派認(rèn)為譯者所要傳達(dá)的不應(yīng)是語言符號本身的意義,而是話語、語篇等所表達(dá)的非語言的意思。也就是說我們借助語言及超語言的各種知識來識別、體會,綜合出語言外殼包裹下的信息。因此,翻譯教師要指導(dǎo)學(xué)生努力脫離語言形式,關(guān)注源語的思想或內(nèi)涵,進行有效的翻譯。學(xué)生容易走兩個極端,一個是在翻譯過程中,亦步亦趨,不敢越雷池半步,唯恐損害原義;另一個極端是盡量在譯語中尋找原語的對應(yīng)物,造成譯文完全歸化為漢語的使用習(xí)慣。因此,學(xué)生在遇到不懂的生詞時,教師要指導(dǎo)學(xué)生不要只停在字面意思上,要讓學(xué)生多查字典,聯(lián)系上下文,把意思吃透,要養(yǎng)成舉一反三,靈活轉(zhuǎn)換的習(xí)慣,要做到脫離源語言軀殼,就要學(xué)會充分考慮參與跨文化交際的各種因素及其相互作用,采取適當(dāng)?shù)牟呗院褪侄?,盡可能完整地傳遞原語信息所具有的意義。由于“脫離源語言外殼”這一程序既是原語言理解的結(jié)果,又是譯文表達(dá)的基礎(chǔ),起著承上啟下的作用,教師要指導(dǎo)學(xué)生將注意力始終指向原語信息的整體,要學(xué)會對原語的內(nèi)容進行思維加工,確保表達(dá)出真正的交際意義。

釋意理論指導(dǎo)下的翻譯課能有效地提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力,改變學(xué)習(xí)者先入為主的逐字逐句的翻譯訓(xùn)練模式,教師有意地要求學(xué)生擺脫源語形式的束縛,深化了學(xué)生對英漢雙語翻譯的認(rèn)識,學(xué)生的翻譯興趣更加濃厚,課下進行翻譯的實踐主動性也更高。

四、結(jié)語

良好的翻譯行為需要優(yōu)秀的翻譯理論指導(dǎo),釋意理論核心“脫離源語言外殼”階段為學(xué)生提供了理論方法,使學(xué)生在翻譯時能更靈活地運用兩種語言,對學(xué)生的翻譯思維的培養(yǎng)有著積極的作用。因此,教師要結(jié)合具體的教學(xué)實踐過程,來不斷提升翻譯教學(xué)的效果。

[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[2]傅敬民.當(dāng)代高級英漢互譯[M].上海:上海大學(xué)出版社,2004.

[3]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

猜你喜歡
源語言原句例句
林巍《知識與智慧》英譯分析
淺析日語口譯譯員素質(zhì)
英聲細(xì)語
好詞好句
跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
仿寫句子
好詞好句
好詞好句
以口譯實例談雙語知識的必要性
考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
托福閱讀句子簡化題解題策略
新東方英語(2014年4期)2014-04-09 11:15:56
香格里拉县| 子长县| 喜德县| 榆林市| 布拖县| 分宜县| 南涧| 平度市| 磴口县| 普格县| 密山市| 蒲江县| 临潭县| 和田市| 津南区| 偏关县| 哈尔滨市| 新化县| 会理县| 弥渡县| 东乡| 耿马| 建水县| 咸宁市| 毕节市| 上思县| 德清县| 紫阳县| 金华市| 镇宁| 忻城县| 汽车| 泸溪县| 达日县| 六安市| 乐业县| 长阳| 青浦区| 佛教| 达拉特旗| 林口县|