范司永
(湖北文理學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 襄陽 441053)
克里斯蒂娃的互文性理論認(rèn)為,一個文本斷片具有至少兩個聲音的交叉,或者經(jīng)歷了無數(shù)聲音之交叉、無數(shù)文本介入之后而生成的結(jié)果。這表明,文本斷片的交叉介入在語義、語音和句法等層面呈現(xiàn)出互動關(guān)聯(lián)性。也即是說,文本的多元性質(zhì)涉及到語音、語詞和語法的協(xié)同參與。一切語言活動的意指實(shí)踐,都必然是語言間的互動對話,正如同巴赫金所言的“多聲部”互動。若按巴特的解釋就更易理解,即無限的意義都是通過多種偶然性發(fā)生的,都與語音、語詞、句法等結(jié)構(gòu)分析的層面緊密關(guān)聯(lián)。在文學(xué)文本翻譯活動中,語言形式方面的互文性特征,先見于由語音、語詞、語法諸因素構(gòu)成的表層結(jié)構(gòu)性相。這些因素既顯現(xiàn)出各自的互文性特點(diǎn),又相互聯(lián)系、相互指涉,形成統(tǒng)一的語言形式的互文性表達(dá)。
在不同的語言中,語音和語義之間往往顯現(xiàn)出一定的內(nèi)在指涉、和諧統(tǒng)一關(guān)系,形成相對穩(wěn)定的構(gòu)成形態(tài)。以漢語和英語而論,漢語是音、形、義相結(jié)合的平面表意型文字,英語則是音形結(jié)合卻與意義不夠密切的線形表音型文字,他們具有不同的音義和諧統(tǒng)一規(guī)律。在文學(xué)文本的英漢互譯過程中,為使原語文本與譯語文本在語音層再現(xiàn)語際互文,譯者通過在“語際互文網(wǎng)絡(luò)”中識別具有互文性指涉“音義”和諧統(tǒng)一的標(biāo)識語,傳遞隱藏在互文標(biāo)志下原語作者的隱含之意,實(shí)現(xiàn)語音層的互文轉(zhuǎn)換。
20 世紀(jì)初,語言學(xué)家佩爾斯就語言“象似性”進(jìn)行了深入研究之后,發(fā)現(xiàn)任何語言符號的能指和所指之間存在著一定的“映照性”象似關(guān)系,即能指的語音與所指的語義具有一定的和諧統(tǒng)一性,突破了傳統(tǒng)的能指和所指之間隨意性、無規(guī)律性認(rèn)知的局限。這表明,英語和漢語各自都存在音位的聯(lián)覺語音映照規(guī)律性特征。這恰好與蒲柏就詩詞的音韻映照某種風(fēng)格的說法相吻合,“一位杰出的詩人會使聲音適應(yīng)于他所描寫的事物,形成一種聲音的風(fēng)格?!翢o疑問,這種音響效果具有了不起的力量,它能把形象銘刻在讀者的腦海里?!保?]也即能指詞的發(fā)音隱形地代表著所指的某種意義,經(jīng)人們的反復(fù)使用就構(gòu)成了音義相對穩(wěn)定的關(guān)聯(lián),逐步形成了統(tǒng)一性的認(rèn)識規(guī)律。這種語音和語義間的聯(lián)動即被稱為“語音聯(lián)動效應(yīng)”。因而,弄清英漢語的語音聯(lián)動效應(yīng),有助于譯者成功地進(jìn)行文學(xué)文本翻譯中英漢語語音的互文轉(zhuǎn)換。
英語語音聯(lián)動效應(yīng)即元音和輔音的發(fā)音繼而產(chǎn)生的語義聯(lián)想之體認(rèn)。發(fā)元音時的口腔開合度、肌肉緊張度、舌位高低度、嘴唇圓扁度都會引致我們產(chǎn)生與之相對應(yīng)的聯(lián)想,并形成規(guī)律性的統(tǒng)一認(rèn)識。例如,元音的短促性及高音調(diào)性就會使人產(chǎn)生輕快、急促之聯(lián)覺互動,相反,元音的悠長性及低音調(diào)性往往給人帶來沉重、悠遠(yuǎn)之聯(lián)覺體認(rèn)。例如,表示“微小”之意的詞:little,minimum 含有音位/i/,人們就會有”小而輕”的感覺。又如:羅伯特·弗羅斯特的《雪夜森林之息》中的詩節(jié):“The woods are lovely,dark and deep,/But I have promises to keep,/And miles to go before I sleep,/And miles to go before I sleep.”[2]詩中的元音/a:/、/i:/、/ai/之發(fā)音顯得深沉、悠遠(yuǎn),似乎在暗示遙遠(yuǎn)的森林潛藏著某種神秘之物,顯現(xiàn)出這首詩給人以深遠(yuǎn)的意境及對深邃的主題意蘊(yùn)的思考。
英語輔音聯(lián)覺效應(yīng)主要從鼻音、爆破音等得以體現(xiàn)。例如,鼻音/m/、/n/音調(diào)較低令人產(chǎn)生低沉之感覺。如mow,mew,murmur 等都是擬聲詞,含有模糊不清之意。又如,爆破音/p/,/b/,/t/,/d/及舌邊音/l/具有發(fā)音輕、短、脆之特征,猶如小河、溪流等潺潺的流水之聲,給人以輕松順暢的感覺,繼而聯(lián)想起涓涓細(xì)流之音響效果?!癐 chatter over stony ways,/In little sharps and trebles,/I bubble into eddying bays,/I babble on the pebbles.”[2]在這首《溪流》詩中,丁尼生創(chuàng)造性地使用一連串爆破音和滑音,惟妙惟肖地仿擬了溪流潺潺的美妙之聲,給人塑造了盡情享受自然的意境。再如,摩擦音/s/,/∫/等預(yù)示著靜寂或自然之聲,如rustle 形容風(fēng)之“颯颯聲”,hiss 指蛇的“嘶嘶聲”。這充分表明,英語語詞的音與相對應(yīng)漢語語詞的義之間存在著潛在的聯(lián)覺效應(yīng)性。
與英語相比,漢語語音的長音、短音、清音、濁音聯(lián)覺效應(yīng)更加簡潔明了。漢字是音、形、義三位的統(tǒng)一體,而且音、義具有一定的和諧統(tǒng)一性。漢語的長音寬緩意味著遼遠(yuǎn)閑靜,短音急促暗示著煩雜躁動,清音純快體現(xiàn)出愉悅清逸,濁音厚重顯現(xiàn)出粗略慢亂。漢語的字義與語音音響存在著微妙的聯(lián)覺互動關(guān)系。聲韻不只是聲響,而是“意義之聲”。即每個語詞的語義都有一個特定的語音形象相對應(yīng),構(gòu)成“音義”的和諧統(tǒng)一。例如:唐代詩人崔灝的《黃鶴樓》:昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠。晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是,煙波江上使人愁。這首詩中的“樓”、“悠”、“洲”、“愁”等韻語語音悠長,詩人身居異地、送別朋友之后頓覺“獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客”之感傷,借此抒發(fā)了自己思鄉(xiāng)懷古之愁情。這表明漢語的音與義同源產(chǎn)生了強(qiáng)烈的聯(lián)覺效應(yīng),有助于讀者抓住語詞的意義蘊(yùn)含。
在文學(xué)文本翻譯中,為使原語文本的音美效果在譯語文本中得到充分傳達(dá)和呈現(xiàn),譯者從原語文本中的聯(lián)覺語音象征的音位切入,在譯語文本中傳譯具有等同效應(yīng)的音位,即實(shí)現(xiàn)英漢之間的語音互文轉(zhuǎn)換。例如白居易的《琵琶行》中的詩節(jié):
大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語;嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。
“嘈嘈、切切”為擬聲詞,“嘈嘈”顯化了樂聲猶如一陣急雨,銳不可擋;“切切”傳神地模仿了小弦輕而細(xì)的聲音,有如人之輕聲細(xì)語。詩人通過“嘈嘈與切切”形成了鮮明的對比,營造了強(qiáng)烈的反差氛圍,形象地描繪出琵琶女演技精湛、感人深刻,悅耳動聽,余韻繞梁。
翻譯家丹尼爾·崗特將這一詩節(jié)譯為:The great strings with a crash resound,As when the rain-storm strikes the ground;The small strings whisper manifold,Like secret confidences told;And then the vibrant chords out-fling;A mingled crash and whispering,Like shower of pearls,some large some small,That on a jade dish pattering fall。
許淵沖譯為:The thick strings loudly thrummed like the pattering rain;The fine strings softly tinkled in a murmuring strain.When mingling loud and soft notes were together played,That was like large and small pearls dropping on plate of jade.[3]
崗特譯文的雙元音/ei,au,ai/發(fā)音響亮,尤其是“crash”展現(xiàn)了大弦高亢的聲調(diào)。許譯文的鼻音/m/傳達(dá)出渾厚、低沉之聲。兩位翻譯家在翻譯中對音位聯(lián)覺象征經(jīng)過適度處理,原詩文本的聯(lián)覺語音象征在譯語互文本中得到了充分的再現(xiàn)。英漢語語音的聯(lián)覺語音象征構(gòu)成了互文,繼而為英漢語諧音仿擬構(gòu)成語音互文奠定了基礎(chǔ),同時為處理文學(xué)文本翻譯的英漢語語音互文豐富了研究的手段,為強(qiáng)化英漢語語音互文之修辭效果具有不可忽視的作用。
中國學(xué)者陳望道在《修辭學(xué)發(fā)凡》中最早對仿擬進(jìn)行了研究,將其描述為:“為了滑稽嘲弄而故意仿擬特種既成形式的,名叫仿擬格。仿擬有兩種:第一是擬句,全擬既成的句法;第二是仿調(diào),只擬既成的腔調(diào)?!保?]隨著對仿擬格的深入研究,徐國珍對仿擬進(jìn)行了新的描述:“‘仿擬’是一種‘仿’照某現(xiàn)成的語言形式‘?dāng)M’創(chuàng)出一個臨時性的新說法的修辭方法。”[5]既成的語言形式稱作“本體”,而擬出的“新說法”叫做“仿體”。[5]在西方,英語的仿擬為“parody”,①A Dictionary of Literary Terms (Revised Edition),parody means“The imitative use of the words,style,attitude,tone and ideas of an author in such a way as to make them ridiculous.This is usually achieved by exaggerating certain traits,using more or less the same technique as the cartoon caricature.In fact,a kind of satirical mimicry.”1986:235-236.法國文論家薩莫瓦約在《小羅伯特辭典》、《19 世紀(jì)大拉羅斯辭典》中將”parody”描述為對嚴(yán)肅作品的滑稽模仿。引申義:可笑的偽造;英國《新編科林斯英語辭典》將其釋義為仿造某個著名作者風(fēng)格而進(jìn)行的寫作、戲劇或音樂,或者以一種幽默或夸張的方式來表現(xiàn)一個熟悉的情境或人物;美國《美國傳統(tǒng)辭典》將其定義為:為取得喜劇或嘲諷效果,而模仿某一作家或作品的獨(dú)特風(fēng)格的文學(xué)或藝術(shù)作品,即滑稽模仿。
兩相對比,漢語的“仿擬”與英語的“parody”基本對應(yīng)。在漢語修辭學(xué)中,仿擬不外乎指陳望道先生所指的“擬句和仿調(diào)”,徐國珍《仿擬面面觀》書中的“本體”與“仿體”,劉英凱的《英漢語音修辭》“九大類、十七小類”等。中國語言學(xué)界公認(rèn)地將仿擬分為“仿詞、仿語、仿句和仿篇或仿調(diào)”四類。簡言之,仿擬主要即如徐國珍先生所描述的“本體”與“仿體”兩大構(gòu)件。巧合的是,“本體與仿體”與西方的“零度和偏離”理論倡導(dǎo)的“零度與偏離”或“互文性”理論提出的“底文與超文”具有異曲同工之妙,即為文學(xué)文本翻譯的語音互文提供了令人信服的理論說服力。
在文學(xué)文本翻譯中,英漢語的諧音仿詞即偏離或超文的具體表現(xiàn)。諧音仿詞即從既有詞加以推演而造出一個與原詞意義相關(guān)的新詞,實(shí)現(xiàn)表達(dá)上的新鮮感。仿詞的英語是“Nonce Word”,意為:a word invented and used for a particular purpose,expressly;once used for a specific occasion。Nonce Word 與漢語的仿詞相對應(yīng)。諧音仿詞的運(yùn)用可增強(qiáng)語言表達(dá)的修辭特色。例如:
《博愛讓她“好孕”降臨》《(深圳晚報(bào)》2004 年9 月14 日)
《百萬“負(fù)翁”的生活》(《法律與生活》2004 年第5 期)
十一月,廣州還是秋高氣爽的季節(jié),北國名城哈爾濱已“草木皆冰”。[6]
例文中仿體的“好孕”與本體的“好運(yùn)”是典型的同音異義?!昂迷小笨此聘嬖V不孕婦女懷了孕的事實(shí),實(shí)質(zhì)是雙關(guān)”好運(yùn)”以達(dá)到巧妙的修辭效應(yīng);百萬“負(fù)翁”仿擬了百萬“富翁”,“負(fù)”與“富”同音異義,凸顯負(fù)債,幽默風(fēng)趣;“草木皆冰”仿擬“草木皆兵”,“冰”與“兵”依然同音異義,描繪了天氣極冷的畫面。英語中諧音仿詞的例子比比皆是,例如:
Have a nice trip,buy- buy! 祝君旅途愉快,再見/快買些禮品!
Catch the Rain-cheetahs and cheat the rain.有了Rain-cheetah 牌雨衣,你可與雨嬉戲。[7]
機(jī)場免稅店廣告語“buy- buy”是對本體“bye- bye”的諧音仿造,構(gòu)思巧妙,風(fēng)趣幽默。rain-cheetah 與rain-cheater 讀音相同,此詞借助windcheater 的防風(fēng)意義,展開rain-cheetah(rain-cheater)防雨的聯(lián)想。cheat the rain 借助rain-cheater 同cheat the rain 順序上相反的”回環(huán)”效應(yīng),消費(fèi)者便從音響和語義方面對該產(chǎn)品產(chǎn)生了深刻的印象,推銷商實(shí)現(xiàn)了促銷的目的。例文中的仿體“好孕”、百萬“負(fù)翁”、buy- buy 等詞具有“偏離”的“超文”性、臨時性,而與之對應(yīng)的本體“好運(yùn)”、百萬“富翁”、bye-bye 等具有“零度”的“底文”性、穩(wěn)定性。這些“零度”的“底文”本體詞,與“偏離”的“超文”仿體詞間的“互文性聯(lián)系”顯然是通過語音得以顯現(xiàn),由此產(chǎn)生陌生新奇的修辭效果。
在文學(xué)文本翻譯中,原語文本的語詞在譯語文本中能夠得到準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換,關(guān)系著兩種語言文化的成功交流,現(xiàn)代語言互文性視角為此研究提供了新的路徑。
美國哲學(xué)家約翰·西爾勒曾說過這樣的話,一個人只有具備了幾何用語,他才能形成三角形的經(jīng)驗(yàn)。這即是說,只有語詞才能幫助人們形成他們所命名物體的經(jīng)驗(yàn)?;蛘哒f,“只有語詞的理據(jù),即事物和現(xiàn)象獲得名稱的依據(jù),才能說明詞義與事物或現(xiàn)象的命名之間的關(guān)系?!保?]詞的理據(jù)主要有擬聲、語義、邏輯理據(jù)等,但就文學(xué)文本中詞語翻譯而言,語詞的互文性與該語言的文化歷史密不可分。究其因,大量英語詞匯蘊(yùn)含了豐富的文化意蘊(yùn)。例如Odyssey,F(xiàn)austian,F(xiàn)rankenstein 等詞蘊(yùn)含著深厚的歐美文化歷史背景。《時代》周刊曾把尼克松訪華表述“Nixons’Odyssey to China”。Odyssey 是古希臘的一部英雄史詩,敘述了Odysseus 在特洛伊城陷落后經(jīng)歷的漫長而曲折的旅程,雖然道路曲折,但前途依然光明。中美于1972 年經(jīng)過破冰之旅終于恢復(fù)了正常的外交關(guān)系。
在文學(xué)文本翻譯中,大部分語詞的互文意義蘊(yùn)涵了深厚的歷史信息,如果僅從語言表面著手,那么很難捉摸到這些特征,譯者往往依據(jù)語義溯源去網(wǎng)絡(luò)詞語在深層的社會歷史文化中的互文意蘊(yùn)。例如,馮奇和萬華先生就“Culture Shock”究竟是翻譯為“文化碰撞”還是“文化休克”的討論導(dǎo)引我們找到了它真正的互文關(guān)系。美國著名文化人類學(xué)家凱爾佛洛·奧博格于1958 年首次提出了“文化休克”之概念,他說:“我愿意就‘culture shock’做點(diǎn)兒評論,這是一種不同程度地影響著我們大多數(shù)人的疾病。我們或許將此稱之為突發(fā)性地從國外傳播進(jìn)的職業(yè)病。”[9]這即是說,“Culture Shock”與醫(yī)學(xué)術(shù)語“shock”有著互文淵源關(guān)聯(lián)。奧博格對這一頑疾進(jìn)行了詳細(xì)的描述。Culture Shock 有自己的癥狀和治愈方法,其癥狀包括過于潔癖即對任何新奇的東西都會產(chǎn)生骯臟的感覺,因感到無助繼而產(chǎn)生一種強(qiáng)烈的回避心理,導(dǎo)致高度關(guān)注皮膚的微痛和侵入,最終導(dǎo)致想立刻回到家里,呆在熟悉的環(huán)境里,或看望親戚,但只和懂自己的人交流。所以,如果把“Culture Shock”翻譯成“文化震驚”或“文化沖擊”就欠妥,這樣做忽視了它與醫(yī)學(xué)術(shù)語的互文淵源。這表明,詞語的互文性越強(qiáng),翻譯起來就越難;盡管如此,如果譯者理清了詞語的互文性關(guān)系,那么文學(xué)文本的語詞翻譯將不再困擾著譯者。語詞互文性的表征主要體現(xiàn)在以下三個方面:
首先,詞語的互文指涉與民族文化、知識結(jié)構(gòu)相關(guān)。巴特認(rèn)為,“當(dāng)文化含義和知識結(jié)構(gòu)一并作為互文參照時,互文性將成為更大的挑戰(zhàn)。”[10]這即是說,語詞的含義或意蘊(yùn)與該民族的歷史文化知識相關(guān)聯(lián),或者說,語詞是文化知識的最直接表征,折射出該民族文化的悠久歷史。擁有悠久歷史的漢語文化中,大量的詞語在進(jìn)化中浸染了獨(dú)特的文化意蘊(yùn),呈現(xiàn)出濃烈情感色彩的互文性表征。例如“憑欄、倚欄”表面意指“靠著窗戶或欄桿”,而實(shí)質(zhì)上意味著強(qiáng)烈的情感等待著宣泄,或兒女情長,或孤憤難平等豐富的互文含義。如果簡單地將“憑欄、倚欄”譯為lean on railings,lean on rails,loll against the pillars,就很難再現(xiàn)強(qiáng)烈情感等待著宣泄之情景。語言學(xué)家兼翻譯家哈提姆和梅森也舉過類似的例子:
沒錯:這就是里根的外交政策。在影片《華盛頓》里,對理查德·康頓關(guān)于“滿洲候選人”①滿洲候選人是指經(jīng)過某種組織或某外國洗腦后一味服從其命令的人。這一術(shù)語源自美國作家理查德康登所作的同名小說The Manchurian Candidate。的解釋版本里,扮演喬·麥克阿瑟這一角色笨拙的傻瓜對此卻迷惑不解。其原因是這樣,有一天,他得說在美國國務(wù)院有50 個共黨分子,可在第二天,他的經(jīng)理人叫他改說為75 個共黨分子。他擔(dān)心這會弄成笑話。早餐時,他那野心勃勃的妻子說“你這笨人,難道你沒意識到嗎? 人們并沒有問美國國務(wù)院里還有沒有更多的共黨分子,他們要問的是到底有多少共黨分子。”此時此刻,其丈夫呆滯的眼光緊盯著那瓶海因茨調(diào)味番茄醬。接著場景切到另一幕,他慎重地宣布”霧谷”暗藏著57 個敵人……(好幾段之后) 為方便起見,里根主義的主要元素可在運(yùn)尸袋上編號如下:(1) 反共產(chǎn)主義顛覆將不再……(2) 與現(xiàn)有的政府結(jié)盟將持續(xù)……(3) 新聞輿論,公眾輿論以及其他各種輿論……(4) 恐怖主義將成關(guān)鍵詞。雖然并非每個人即刻都能感受到”紅軍”的威脅,但是將來有一天每個公民都會坐上飛機(jī)。因此,現(xiàn)有充足的理由認(rèn)為,將”恐怖主義”當(dāng)作心理作祟的緣故,這是非常慎重的。(別忘了,恐怖主義有57 個變種) (《新政治活動家》) 。[11]
表面看來,譯者從上例的“50、75、57、57”數(shù)字很難看出它們的互文關(guān)系,那么“57 enemies,57 varieties”就很難在譯文本中得到準(zhǔn)確地再現(xiàn)。盡管如此,如果譯者具備一定的文化背景知識,在翻譯前可找到三種與之相對應(yīng)的文內(nèi)互文性線索:(1)麥卡錫主義:偏執(zhí)狂、專案化的決策等等;(2)海因茨57 變種:種類、不可測性等等;(3)里根主義:偏執(zhí)狂,隨意確定敵對目標(biāo)。這表明,語詞的互文指涉無不與原語的文化背景知識緊密相連繼而構(gòu)成文內(nèi)或文外互文性關(guān)系,如果離開了原語文本的知識系統(tǒng)、社會文化結(jié)構(gòu),那么原語詞的互文性就很難在譯入語文本中得到精準(zhǔn)的再現(xiàn)。
其次,語詞本身具有多層互文特性。在文學(xué)文本翻譯中,語詞本身在音位、形態(tài)、句法、文本、話語和語類等層面都可能存在著互文性關(guān)系。為清楚地闡明他們之間的關(guān)系,哈提姆將以上所列之情形歸納為兩大層面:“語言描述層即音位、詞素、句法和語義等要素和語言表達(dá)層,即詞、短語、句子、文本、話語和語類等構(gòu)件?!保?1]122-124例如,哈提姆引用英國《衛(wèi)報(bào)》刊登的一篇社論Vaanunu Vanishes 為佐證。該社論旨在譴責(zé)以色列特工,光天化日之下在倫敦大街上公然劫持了Mr.Vaanunu 的“搶劫行為”。而標(biāo)題Vaanunu Vanishes 在音位形態(tài)上呈現(xiàn)出“va,va”的重復(fù)繼而意外地構(gòu)成了頭韻,表面上顯得十分滑稽,而實(shí)質(zhì)上即作者旨在用押頭韻表達(dá)特殊的社會文化意義。這表明,新聞報(bào)道語域的社論看似表面的搞笑、滑稽演變?yōu)樾侣剤?bào)道實(shí)質(zhì)性冷嘲熱諷之利器。
最后,語詞因語用歷史演變具有多重互文特性。在進(jìn)行原語文本翻譯成譯語文本的轉(zhuǎn)換中,原語和譯語的語詞構(gòu)成了互文關(guān)系。例如,源自陶潛“采菊東籬下,悠然見南山”名句中的“東籬”一詞,蔣驍華認(rèn)為該詞在演變過程中具有了以下多種含義:“(1)東面的籬笆或泛指籬笆;(2)菊花;(3)種了菊花的一片地;(4)花園;(5)隱居處;(6)隱居生活;(7)作為隱居田園詩人的陶潛;(8)脫俗的精神。”[12]翻譯“東籬”時,譯者只有考察具體的使用語境,理清該詞的多重互文關(guān)聯(lián),才能正確地將該詞互文性地翻譯出來,倘若只將“東籬”簡單地譯成the eastern hedge 或chrysanthemums in bloom 則是不妥的。再如英語的Communication 一詞在演變中形成了如下多種意義:交通、溝通等十幾種不同意義。在互文翻譯時,譯者審慎地關(guān)注其互文傳譯。例如,在翻譯Speaking into the Air:History of the Idea of Communication 時,何道寬先生說,“Communication 的翻譯實(shí)在是難。因?yàn)樽髡弑说滤褂谜軐W(xué)、社會、文化和技術(shù)編結(jié)成了一張飛毯,讓我們在這上下幾千年的時空里飛揚(yáng),又使我們四處碰壁”。[13]這就表明,communication 在“飛毯”上演變著,經(jīng)過數(shù)千年的互文時空,歷經(jīng)從古代到現(xiàn)代人們的闡釋、交流和對話,不斷地獲得了新生、被賦予了新義。在文學(xué)文本翻譯中,譯者考慮到了它的多重互文關(guān)系。如果譯者斷章取義,那么就會造成“誤譯、誤植”等不應(yīng)該的后果。在文學(xué)文本翻譯時,如果要想避免這類失誤,那么譯者可以從英漢句法的互文對比,進(jìn)而修正、限定語詞在譯文本中的語義。
克里斯蒂娃的互文性理論認(rèn)為,一個文本斷片具有至少兩個聲音的交叉,或者經(jīng)歷了無數(shù)聲音之交叉、無數(shù)文本介入之后而生成的結(jié)果。這表明,文本斷片的交叉介入在語義、語音和句法等層面互動關(guān)聯(lián)著。也即是說,文本的多元性質(zhì)涉及到語音、語義和語法的協(xié)同參與。一切語言活動的意指實(shí)踐,都必然是語言間的互動對話,有如巴赫金所言的“多聲部”互動。如果我們按照巴特的解釋即更易理解,即無限的意義都是通過多種偶然性發(fā)生的,都與語音、語義、句法等結(jié)構(gòu)分析的層面緊密關(guān)聯(lián)。換句話說,文本無限的意義與偶然性相關(guān),但這種偶然性意義的確定必須經(jīng)過文本結(jié)構(gòu)層面的句法分析,也即句法限意。在文學(xué)文本翻譯中,或許我們可以從美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)對翻譯的描述得到更多的啟示。尤金·奈達(dá)說“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.”[14]這表明,翻譯在轉(zhuǎn)換原文信息時,首先考慮意義,即中國傳統(tǒng)譯論的“信”。奈達(dá)旨在說明,語義不應(yīng)僅限于詞匯本身的含義,還應(yīng)該包括如語法、修辭乃至原文中蘊(yùn)含的邏輯意義的各個層面,但原文本結(jié)構(gòu)的句法制約著原語文本可能指涉的各種語義。
在文本翻譯過程中,語音、詞匯的結(jié)構(gòu)分析是翻譯的第一步,如果僅僅止步于理解原文本句子詞匯的所指意義,翻譯就無法進(jìn)行下去,除此之外,還應(yīng)該包括對詞匯諸如詞類、名詞的格和數(shù)、動詞的時體等語法范疇的分析。因?yàn)樵~匯的語法意義豐富,外在表現(xiàn)形式多樣。而且,句子的結(jié)構(gòu)形式復(fù)雜多變直接會影響句子的意義。在文本翻譯過程中,只有對句子的語法形式進(jìn)行深入的分析,才能限定繼而把握其所表達(dá)的真實(shí)意義。索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語法有助于對譯者原文信息進(jìn)行結(jié)構(gòu)性分析,有助于譯者對原文意義準(zhǔn)確、全面地理解。
盡管如此,喬姆斯基的轉(zhuǎn)換-生成語法的深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)理論則更適用于英漢互文翻譯中對句子的結(jié)構(gòu)形式所表達(dá)的意義進(jìn)行闡述和分析。喬姆斯基認(rèn)為“每個句子都有表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu),前者決定句子的形式,后者決定句子的意義,即句子就是由深層結(jié)構(gòu)向表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換而生成的”。[15]換句話說,意義就是用一定的語言結(jié)構(gòu)形式進(jìn)行表達(dá)。但就翻譯而言,則呈現(xiàn)出與原來的過程反向的從表層結(jié)構(gòu)向深層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換過程,即譯者通過對句子表層語法結(jié)構(gòu)的深入分析,從而達(dá)到對深層結(jié)構(gòu)所表達(dá)的意義的理解。這就是說,“如果我們把原文復(fù)雜的表層語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為深層結(jié)構(gòu),即可順利、準(zhǔn)確地理解原文。翻譯時,譯者還需要通過上下文語境確定其深層結(jié)構(gòu),然后再進(jìn)行跨語轉(zhuǎn)換。倘若僅僅停留在句子表層結(jié)構(gòu)上,那么就不能正確地理解原文本,從而導(dǎo)致曲譯?!保?6]事實(shí)證明,直接從原文語言的表層結(jié)構(gòu)到達(dá)譯文語言的表層結(jié)構(gòu)是不科學(xué)的,其正確的邏輯線性順序應(yīng)為:原文語言表層結(jié)構(gòu)→原文語言深層結(jié)構(gòu)→譯文語言深層結(jié)構(gòu)→譯文語言表層結(jié)構(gòu)。
在英漢文學(xué)文本翻譯時,譯者只有理清英漢語間的句法層面的互文差異,才能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語文本與譯語文本的句法意義。英漢語屬于不同的語系,其句法互文差異主要表現(xiàn)在三個方面:
首先,就語言形態(tài)學(xué)而言,漢語是分析型為主的分析型語言,即指漢語語言中的語法關(guān)系主要不是通過詞本身的形態(tài)變化來表達(dá),而是通過虛詞、詞序等手段來表示,漢語一般不是依靠字面及字?jǐn)?shù)的改變,而是靠詞序的調(diào)整表達(dá)出多個意思;英語則是由綜合型向分析型發(fā)展的綜合型語言,即英語語言往往通過詞本身的格、數(shù)、時等形態(tài)來表達(dá)語法意義。
其次,從句子結(jié)構(gòu)、句法功能考察。漢語句子結(jié)構(gòu)多為后重心,往往在最后點(diǎn)出中心信息;句法功能呈內(nèi)隱的表現(xiàn)形式,注重意合,句子在結(jié)構(gòu)方面看上去松散,沒有英語句子那么嚴(yán)謹(jǐn)。英語句子結(jié)構(gòu)多為前重心,開門見山,直奔主題;句法功能呈外顯的表現(xiàn)形式,強(qiáng)調(diào)形合,句子的結(jié)構(gòu)看起來較為嚴(yán)謹(jǐn)。例如,五四新文學(xué)時期,譯語文本帶有明顯的歐化語言風(fēng)格,原因在于當(dāng)時現(xiàn)代漢語自身發(fā)展的不成熟性,就只能直接采用或是摹仿外來語來表達(dá)。
再次,思維習(xí)慣導(dǎo)致句法結(jié)構(gòu)上的差異。西方人理性思維發(fā)達(dá),具有嚴(yán)密的邏輯性與科學(xué)性;而中國人直覺思維發(fā)達(dá),具有較強(qiáng)的情感性和直觀性,正如19 世紀(jì)德國哲學(xué)家費(fèi)爾巴哈所指出那樣:“東方人見到了統(tǒng)一忽視了區(qū)別,西方人見到了區(qū)別遺忘了統(tǒng)一。”[17]
綜上所述,在文學(xué)文本互文翻譯中,英漢語之間在語言形式層面的互文轉(zhuǎn)換具有一定的規(guī)律性:就語音而言,英漢語通過語音聯(lián)動效應(yīng)實(shí)現(xiàn)互文轉(zhuǎn)換繼而表征聽音顯意性;就語詞而言,英漢語語詞互文轉(zhuǎn)換表征出語詞的文化會意性;就語法而言,英漢語通過文本語詞結(jié)構(gòu)分析之互文轉(zhuǎn)換呈現(xiàn)出句法限意性。因而,在掌握英漢語文學(xué)文本翻譯的語言形式互文性規(guī)律之后,為探討文學(xué)文本翻譯的語言意義互文性研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。這種對文學(xué)文本翻譯的語言學(xué)互文性規(guī)律之解讀,既顯現(xiàn)出重要的文本翻譯互文性理論建設(shè)之價(jià)值,又富有指導(dǎo)文本翻譯實(shí)踐的積極意義。
[1]秦秀白.文體學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1996:148-149.
[2]李玉華.論英語語音象征[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2):69-73.
[3]許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992:243-244.
[4]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1976:108-109.
[5]徐國珍.仿擬研究[M].南昌:江西人民出版社,2003:6-10.
[6]武俊輝.互文性視野中詩歌翻譯的音美再現(xiàn)[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2008(7):113-116.
[7]田晨旭,田 青.英漢諧音仿詞及其修辭特色[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3):87-91.
[8]陸國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1983:62-63.
[9]馮 奇,萬 華.也談Culture Shock——與鄧海先生商榷[J].中國翻譯,2003(4):81-87.
[10]HATIM,MASON.Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:124-127.
[11]HATIM.Communication across Cultures-Translation Theory and Contrastive Text Linguistics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:6-9.
[12]蔣驍華.互文性與文學(xué)翻譯[J].中國翻譯,1998(2):4-8.
[13]陳永國.理論的逃逸[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008:41-46.
[14]NIDA E A.Language Structure and Translation:Essays[M].Stanford:Stanford University Press,1975:136-138.
[15]CHOMSKY N.Lectures on Government and Binding[M]Dordrecht:Foris,1981:243-246.
[16]范司永.文本翻譯中文化誤讀的緣由探析[J].時代文學(xué),2010(6):36-38.
[17]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:89-90.