張銀帙
【摘 要】公示語是一種具有感召力的文本,意在促使讀者按照文本預期意圖做出反應;旅游景點公示語是景點管理機構與游客對話的重要手段和渠道。本報告選取偽滿皇宮的公示語英譯為個案,通過實地采集大量語料對旅游景點公示語英譯的現狀進行調查,分析產生錯誤的原因并提出相應的改進建議。
【關鍵詞】旅游景點;公示語;個案研究
一、引言
公示語是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體,其應用范圍之廣泛幾乎涉及到我們生活的方方面面,例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。它或用寥寥數詞,或用簡單明了的圖示,抑或圖示與文字結合來表示與群眾的生活、生產、生命、生態(tài)、環(huán)境休戚相關的文字或圖形信息1。該詞首次出現在2002年《北京第二外國語學院學報》中《談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯》一文里,經十年間的研究探討,公示語翻譯研究從些微,到國內翻譯研究的大熱門,其研究成果總量大大超過了新聞翻譯、旅游翻譯、法律翻譯等應用翻譯門類。據北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心統(tǒng)計數字表明,2002年至2010年間發(fā)表了有關公示語翻譯的研究文章多達527篇,并涉及了41個類別的翻譯理論。由此可見,公示語的翻譯已經成為了一個重要的研究課題,值得更多深入的研究、探索和思考。
在英語發(fā)展成為國際語言的大環(huán)境下,吉林省旅游景點公示語英譯現狀又如何呢?本著響應治理語言環(huán)境、完善城市形象的初衷,筆者對偽滿皇宮博物院的公示語進行深入、細致的調查,收集了公示語的英語譯文79 條(段),并在此基礎上整理分析。通過調查分析發(fā)現博物院中公示語英譯現狀不容樂觀,不少雙語標牌和景點介紹都存在各式各樣的錯誤:有的譯文不符合英語表達習慣,充斥著中式英語痕跡;有的冗余過度,不符合英語簡約的風格;有的譯文措辭不當,與表達主題和使用場合相差甚遠;有的譯文不規(guī)范,使得公示語不僅沒有發(fā)揮應有的作用,反而污染了城市語言環(huán)境、損害了城市形象。筆者希望通過客觀地分析旅游景點中的公示語英語譯文中存在的主要問題,為規(guī)范公示語翻譯提出一些建議。
二、研究樣本獲取
偽滿皇宮博物院成立于1962年,是偽滿洲國傀儡皇帝愛新覺羅·溥儀的宮殿。其主體建筑包括勤民樓、輯熙樓和同德殿。這三座小樓風格獨特,是中西式結合的格局。博物院成立后與吉林省博物館合屬辦公,2001年更名為偽滿皇宮博物院,2007年被評為國家AAAAA級旅游景區(qū)和全國優(yōu)秀愛國主義教育基地。筆者與2012年6月18日-19日在博物院中進行標識語的收集與整理,共獲得公示語的英語譯文79條(段),按照北京第二外國語學院公示語翻譯研究學院2007年發(fā)表的《全國公示語翻譯現狀的調查與分析》對所獲譯文進行分析,將挑選出各類錯誤舉例如下。
三、偽滿皇宮公示語翻譯存在的問題
1.書寫不規(guī)范
這類問題在公示語翻譯中較為普遍,主要有四種形式:單詞拼寫錯誤、大小寫不一致、首字母大小寫不規(guī)范、標點符號錯誤。
(1). 單詞拼寫錯誤
拼寫錯誤往往是由于譯者或公示語制作者的疏忽大意引起的,此類現象本可以避免,但在實際生活中問題十分嚴重。比如,偽滿皇宮中,旅游餐廳的英語被寫成“Dinning Hall”,其正確的寫法應該是“Dining”;偽滿皇宮全景的英文:Panorama of the Lmperial Palace of “Manchu”State 中“Lmperial”的字母“L” 應該為“I”。圖一中御馬苑的英語“YU MA YUAN HORSEMANSHIP CLOB”中很明顯Clob應該是“Club”。
(2). 大小寫不一致
第二種書寫不規(guī)范體現在大小寫是否統(tǒng)一。比如,圖二中“Elders70 years old and above with Id card (each)”中“Id” 的寫法很明顯應該是“ID”。而此圖中第二行的each也應該有括號,與前后內容并列。
(3). 首字母大小寫不規(guī)范
首字母大小寫的規(guī)范使用在公示語中也是經常出現錯誤的地方。比如圖三,每一行的第一個單詞都大寫了首字母,而其實四行只是一個句子,所以 “Where”、“And”應該小寫。
(4).標點符號錯誤
圖四“Air Raid”在英語中只做名詞使用,而“防空洞”這個表達需要的是一個形容詞,所以應該加上連字符,改為“Air-raid”。
公示語是一個城市的窗口,反映到這個城市的人文素質,因此翻譯人員應避免疏忽,不要在拼寫方面出現錯誤,貽笑大方。另外由于公示語的制作人員不懂英語,只是按照客戶交給他們的原文刻板,因此也會出現此等錯誤,對此也應該建立相關的機制進行檢查和修改。
2. 譯文前后不一
譯文前后不一也是公式語翻譯時經常出現的問題。在偽滿皇宮中,這類問題主要集中在“偽滿皇宮博物院”的譯法上。其中“偽滿皇宮”的英語譯文有兩種:“Imperial Palace of ‘Manchu State”和“Imperial Palace of ‘Manchu State”。其區(qū)別產生在引號是否應該包括“state” 這個詞。筆者認為后者的譯法可取,引號不必將“國”包括進去。而對于偽滿皇宮博物院的譯法區(qū)別在于Museum 這個詞的位置。圖五、圖六分別將其譯為“The Museum Of The Imperial Palace Of ‘Manchu State”、“The Imperial Palace Museum of ‘Manchu State”。圖五中介詞“of”都用了大寫很顯然不得當,而圖六單詞的排列順序不同使得of的所屬性關系混亂了,表達的意思為偽滿洲國的皇家博物院,而非是偽滿洲國皇宮這種形式的博物院。筆者認為正確的譯文應該為“The Museum of The Imperial Palace of ‘Manchu State”。
筆者一路中見到偽滿皇宮博物院的標識不下五個,其譯法有三四種,這無疑給游客帶來了一些困擾。想必產生此類問題的原因可能是不同展區(qū)用了不同的人員進行翻譯,所以譯文不同,加上相互之間沒有商量,使得同一文本的譯文不能整齊劃一。對此,筆者建議,大型景區(qū)的公示語翻譯人員應該增加彼此之間的溝通才能提供一個統(tǒng)一的正確版本。
3.語法錯誤
偽滿皇宮博物院中有大量的建筑、歷史說明性文字,其中不乏有優(yōu)美的譯文,但也有拙劣之處,值得深省。筆者僅以上文圖二、圖三為例。
圖二中第三行 “Children less than 1.3 meters height”想表達的意思為身高低于1.3米的孩子免票,其譯文若寫出“Children less than 1.3 meters”或者是“Children less than 1.3 meters in height”則更加準確。
圖三共有五句話組成,分別為
1)A palace like this was ever a mysterious place,
2) Where the emperors pathos lingers on,
3)For three times, he was crowned,
4)And half of his life had ups and downs,
5)Join us and see how many stories in Puyis Palace can be found.
筆者把有疑問的地方劃了下劃線, 首先是基本的時態(tài)問題。原文譯者希望在這五句話中形成一個鮮明的對比,即一到四句描述溥儀和宮殿的過去,第五句吸引游客一同拜訪,所以前四句的譯文應選擇一般過去時,第五句選擇一般現在時。然而,英語表述中第二句的時態(tài)卻是一般現在時,很明顯應改為一般過去時;第三句加冕過三次也很明顯應用過去完成時,而非是一般過去時。其次,單詞選取也存在問題:第二個句子中的“pathos”表示痛苦、悲愴的意思, “l(fā)inger”在西方常用來表示留戀或者不舍性質的逗留或者懷念,如離別戀人、故鄉(xiāng)。所以,痛苦悲愴與縈繞流連的動賓搭配不太合適。另外,第五句話的介詞拜訪位置引起了歧義?!癐n Puyis Palace”到底要表示“可以發(fā)現多少個溥儀宮殿里的故事”,還是“可以在宮殿里發(fā)現多少故事呢”?
綜上所述,筆者建議該段譯文可以改寫如下:
A palace like this was ever a mysterious place, where the Emperors pathos pervaded. Though for three times, he had been crowned, his life was still full of ups and downs. Now join us and see how many stories can be found in Puyis Palace.
4.中式英語
母語對學習者的影響是一個普遍存在的現象,母語的使用習慣會直接影響第二語言的習得,并對其起到積極促進或消極干擾的作用。母語由于其與外語的相似成分而對外語習得產生的有益的、積極的影響叫做正遷移,它能促進學習者對外語的掌握與運用;反之,母語由于其與外語的相異成分而對外語習得產生的不利的、消極的影響叫做負遷移,是學習者掌握和運用外語的障礙。在翻譯中出現中式英語的現象是母語的負遷移作用的結果。
偽滿皇宮中一處檢票處翻譯成了“ Check Ticket Office”。這個譯文中有很強的漢語痕跡,將檢票譯成了動賓短語,然后加上了office表示處所,而在西方會用ticket office 來表示。圖七中更是錯誤百出,不僅完全忽略了英語的表達順序,按照漢語順序將人名、頭銜排列在一起并且放置在工作室前面,而且人名的英譯也不標準,雕刻大師“sculptor”的拼寫也不正確。筆者建議將其改為 “Studio of Sculptor Mr.Peng Zushu”。
5.錯譯
根據北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心與2012年進行的統(tǒng)計研究,認為公示語翻譯中錯誤最多的也是最引起人們注意的就是錯譯現象2。這不僅是由粗心大意造成的,也是由于忽視公示語特點、對原文理解不準確或是文化差異所造成的。
圖八中三個短語的翻譯就都存在這類的問題。首先,“你所在的位置”并非是問句,所以名詞更能體現公示語指示性的作用,建議改為“Your Position”;其次,“投訴電話”的譯文中并未表露出投訴的意思,而是譯成了信息熱線,建議改為“Complaint Number”;最后,“救援電話”的譯文很不地道,在西方往往被叫做“Emergency Aid Number”。
四、規(guī)范我省旅游景點公示語翻譯的建議
公共場所的英文標志使用的準確性、規(guī)范性體現了一個城市的管理理念和服務理念,關系到城市的對外開放形象和文明程度, 不容忽視。所以有必要對旅游景點的公示語進行規(guī)范, 凈化語言環(huán)境, 提高我省的國際形象。
1.依法統(tǒng)一管理
對城市公共場所公示語英譯進行統(tǒng)一規(guī)范的管理這方面,上海市的經驗值得借鑒。2003年上海市政府率先出臺了《關于加強本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見》,制定了《上海市公共場所中文名稱英譯基本規(guī)則》,確定了公共場所中文名稱英譯的基本原則和方法,對相同事物的英譯名統(tǒng)一、音譯和漢語拼音使用、意譯等進行了規(guī)范,并起到了積極的效果。而我省在該方面相對比較欠缺。希望在政府能盡快出臺我省公示語翻譯標準, 對公示語的翻譯進行統(tǒng)一規(guī)范的管理。
2.成立專門機構與專家委員會
針對我省目前公示語英譯標識的空白、混亂情況,有必要成立公示語專門管理機構和翻譯專家委員會。通過嚴格審核,在樹立標牌時做到準確、規(guī)范并整頓不標準的標牌,改善公示語英譯的面貌。
3.加強翻譯隊伍及學科的建設
公示語的英譯應符合國際慣例,符合英語國家的表達習慣,注意雙語及文化差異。對此,北京第二外國語學院做的就非常值得我們借鑒。他們不僅成立了公示語翻譯研究中心,對國內公示語現狀做了詳細的調查,而且收集了大量的外國圖片,作為例子對比公示語中西方譯文上的對比分析。公示語書寫和翻譯是一個嚴肅的問題,對專業(yè)隊伍的素質要求也很高,所以我省要加強相應翻譯學科的建設,課題的研究及人才的培養(yǎng)。
4.加強標牌生產流程的監(jiān)管
公示語的書寫、翻譯到標牌的制作是個一體化的生產流程,其中每一個環(huán)節(jié)都有可能出現疏漏和錯誤。因此,有關部門應該加強對各個環(huán)節(jié)的監(jiān)管,由專門人員負責文字翻譯的審核驗收,查漏補缺,及時更正,確保準確無誤。
參考文獻:
[1]曾景婷.旅游景點公示語英譯現狀調查與分析——以鎮(zhèn)江市6家公園為例[J]. 長春理工大學學報(社會科學版).2009.04:36-40.
[2]鄒彥群、滿穎、孟艷梅. 公示語翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯.2011.04. 27-30.
[3]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術, 2005.02.22-23.
[4]呂和發(fā),蔣璐,王同軍. 公示語漢英翻譯錯誤分析與規(guī)范[M].北京:國防工業(yè)出版,2011:20.