国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯中的詞匯語義比較與翻譯策略

2013-09-25 07:48梁超
瘋狂英語·教師版 2013年3期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯翻譯策略語義

梁超

摘 要:英漢兩種語言的區(qū)別之一體現(xiàn)在詞匯的性質(zhì)、功能與結(jié)構(gòu)諸方面。一般來說,英漢詞匯的語義關(guān)系主要表現(xiàn)在詞義相符、詞義交叉、詞義空缺、詞義引申、詞義虛假對應(yīng)和詞匯意義與語境等六個方面。作者在本文中就英漢翻譯中的詞匯語義比較與翻譯策略作了一些淺略的分析,旨在幫助英語學(xué)習(xí)者能夠快速理解和準(zhǔn)確掌握英漢詞匯轉(zhuǎn)換中的一些翻譯技巧。

關(guān)鍵詞:英漢翻譯;詞匯;語義;詞匯語義;翻譯策略

[中圖分類號]H315.9

[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

[文章編號]1006-2831(2013)08-0198-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.050

1 . 引言

語言對比是探究翻譯理論和提高翻譯技巧的基礎(chǔ)之一,而快速理解和準(zhǔn)確掌握詞匯語義對比更是英語學(xué)習(xí)者必備的基本功之一。有的語言表達(dá)法涉及一些惟妙惟肖的含義以及特殊的文化意蘊(yùn)、民族習(xí)俗等,其中大部分在另一種語言中找不到對應(yīng)的表達(dá)方法,翻譯時往往需要許多艱辛的創(chuàng)造性勞動(宋天錫、吳文梅,2011:114)。英、漢兩種語言既有相似之處,又有不同之點。許多情況下,英漢互譯的極大障礙正是由于這兩種語言之間所存在的諸多差異。障礙之一是如何巧妙處理兩種語言使用時的差異,障礙之二是如何尋覓譯文的近似值表達(dá)。因此,英語學(xué)習(xí)者若想駕輕就熟地掌握英漢詞匯語義對比和翻譯策略,那么就必須通過對它們的異同進(jìn)行徹底的分析、比較以及需要大量繁雜的創(chuàng)造性勞動。只有這樣,我們才能提高自己的翻譯技巧,也才能把原文的語言風(fēng)格、文體風(fēng)格、作品中人物的語言特點等鮮活地再現(xiàn)出來(ibid., 2011:9)。

一般來說,一個人在學(xué)習(xí)第二語言時都會受到其母語或正面或負(fù)面的影響。當(dāng)母語和第二語言的特點有相同或相似之處時,母語對第二語言的習(xí)得會起促進(jìn)作用。英語和漢語無論是詞類劃分、句子要素或是基本句型,都有許多相同或相似之處。這樣,在不少情況下就有可能實現(xiàn)近似對立的互譯。研究分析這些共相,對提高譯技是大有裨益的(ibid., 2011:111)。

2 . 詞匯結(jié)構(gòu)分析

英語屬于印歐語系(I n d o-E u r o p e a n Family),它是世界上使用最廣泛的語言之一;而漢語則屬于漢藏語系(Sino-Tibetan Family),它是世界上最古老的語言之一。英語文字具有一定的形態(tài)發(fā)生機(jī)制,形態(tài)變化本身可以承載語法信息。而漢語詞匯不具備形態(tài)發(fā)生機(jī)制,因為漢字不是可以發(fā)生形態(tài)變化的拼音文字,而是方塊字。漢字只能附加與黏合,也就是“簡單對接”(劉宓慶,2006:438)。

漢語詞類的劃分主要依據(jù)詞義,即詞義的實與虛、動與靜、具體與抽象等;英語的詞類劃分依據(jù)是語法,詞類與句子成分有嚴(yán)格的對應(yīng)關(guān)系,詞義倒在其次(張威、董娜,2011:11)。

簡而言之,在漢語句子的組織中,漢語的一個詞往往無需轉(zhuǎn)換詞類即可充當(dāng)句中的多種成分。例如:

節(jié)儉:(形容詞或名詞)

[例1] 應(yīng)提倡節(jié)儉地生活每一天。(狀語)

[例2] 有關(guān)節(jié)儉的格言應(yīng)大力宣傳。(定語)

[例3] 節(jié)儉是安邦定國的法寶。(主語)

[例4] 事業(yè)成功人士的生活大都很節(jié)儉。(謂語)

[例5] 那老人一生在生活上都非常注重節(jié)儉。(賓語)

恰恰相反,由于英語一個詞可以充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,因此要表明句子不同成分時,往往要轉(zhuǎn)換詞類。例如:

fright:

[例6] The cobra picked up its head and stuck out its tongue which gave everyone a fright.

那條眼鏡蛇突然昂起頭,吐出芯子,每個人都嚇了一跳。(賓語,名詞)

[例7] The Egyptian policemen fired into the air, hoping that the noise would frighten the demonstrators off.

埃及警察向空中開槍,希望槍聲能把那些游行示威者嚇走。(謂語,動詞)

[例8] The Rwandan Civil War in Africa began with the frightful genocide on April 6, 1994.

非洲盧旺達(dá)內(nèi)戰(zhàn)始于1994年4月6日那次令人懼怕的種族大屠殺。(定語,形容詞)

[例9] In the still night her rapping sounded frightfully loud to Mike.

在這靜靜的夜里,她的敲門聲在邁克聽來響得可怕。(狀語,副詞)

[例10] The horrors of nuclear war is frightening to most people.

核戰(zhàn)爭的恐怖狀況對大多數(shù)人來說都是可怕的。(表語,形容詞)

3 . 詞匯語義分析

一般說來,英語詞義比較靈活,詞的含義范圍比較寬,比較豐富多變,詞義對上下文的依賴性比較大。漢語詞義比較嚴(yán)謹(jǐn),詞的含義范圍比較窄,比較精確固定,詞義的收縮性和對上下文的依賴性比較?。▌㈠祽c,2006:439)。整體上講,英漢詞匯的語義關(guān)系主要表現(xiàn)在詞義相符、詞義交叉、詞義空缺、詞義引申、詞義虛假對應(yīng)和詞匯意義與語境等六個方面。

3 . 1 詞義相符(Semantic Correspondence)

在英漢兩種語言中,源語中某個詞匯的語義范疇在譯語中有著基本相符的解釋。

[例11] 查爾斯的機(jī)敏和狡猾是人所共知的。他簡直是一只狡猾的老狐貍。

Charles is known for his cleverness and cunning. He is simply an old fox.

(在中西方文化和語言中,狐貍〔fox〕有著基本一致的引申含義和概念意義,一般用來描述那些具有狡詐而多疑性格的人。)

[例12] I can say without exaggeration that Miss Alma is an angel among the girls.

我可以毫不夸張地說艾瑪小姐在那幫女孩中可愛得就像一個天使。

(西方文化中“angel”一詞源自于希臘語angelos,即“上帝的使者”,其語義范疇和漢語文化中的“天使”有著基本一致的解釋。兩者均代表“善良或純潔”,一般指具有“內(nèi)心和善、 天真可愛的人”。)

3 . 2 詞義交叉(Semantic Intersection)

漢英部分詞匯語義并非完全一致,在各種意義層次上也存在著相互交叉、大小不一的情況且往往存在各種意義的層次之中。如漢語中的“事”(或事情、事件、事物)可以對應(yīng)為英語的thing、matter、event、affair、incident、instance等多種表達(dá),相互間的語義也存在細(xì)微差異(張威、董娜,2011:13)。再如漢語中“意思”在不同語境中的選詞:

[例13] 在傳統(tǒng)中國文化中,我們往往不好意思談?wù)撟约旱牟鸥珊图寄堋?/p>

In our traditional Chinese culture we tend to be bashful about our talents and skills.

[例14] 夜色中這場景是絕對正確的,它使每個瞬間都有點意思。

Under the night the scene is infallible, to make every moment come alive.

[例15] 約翰好像對愛麗絲小姐有意思了。

John seems to behave amorously to Miss Alice.

[例16] 你還好意思向你年邁的父母借錢?

Do you have the nerve to borrow money from your aged parents?

[例17] 這點禮物是我們的一點小意思。

This is our little gift as a token of our gratitude.

再如,英語中“poor”一詞的語義范圍較廣。英譯漢時,要密切分析其在漢語中的相應(yīng)表達(dá),這樣才能進(jìn)一步確定語義和傳達(dá)信息。

[例18] So far, the outlook for detente on the Korean Peninsula is poor over the short time.

到目前為止,朝鮮半島在短期內(nèi)實現(xiàn)緩和的希望渺茫。

[例19] There are unconfirmed reports that Europeans take melons for a preventive against being a poor sailor.

據(jù)報道歐洲人有以吃瓜來預(yù)防暈船,但尚未得到證實。

[例20] The Department of Justice was reluctant to bring poor cases into court.

司法部不愿意將毫無勝算的案子拿到法庭上。

[例21] For one of the top ten releases in rock history, the record sold in a poor state.

作為搖滾音樂史上的十大唱片之一,它的銷量卻差強(qiáng)人意。

3 . 3 詞義空缺(Semantic Gap)

語言變化以及文化因素的影響使得源語詞匯的某些意義在譯語中難以表達(dá)。這主要是英語中的一些新詞,包括專用名詞、術(shù)語以及一些能夠反映英美社會特殊風(fēng)氣及事物的詞(張培基,2008:20)。

[例22] Every time I switch on the TV, therere advertisements. Its overkill.

我每次打開電視都是廣告節(jié)目,真是受不了。

(“overkill”一詞原指“過度的殺傷威力”,現(xiàn)可用來表示宣傳活動等方面不必要的過度行為。)

[例23] I havent seen him for ages, but he is still a flat-earther.

多年不見,可他依然還是個老頑固。

(“flat-earther”一詞原指“地球扁評論者”,現(xiàn)可用來表示思想守舊之人。)

[例24] The United States Secret Service had planted its plumbers and informers in some key positions in its industry of that country.

美國聯(lián)邦特勤局已將特工和密探安插在那個國家工業(yè)部門的某些重要工作崗位上。

(“plumber”一詞原指“管子工、水暖工”,現(xiàn)可用來表示調(diào)查政府雇員泄密事件的特工。)

3 . 4 詞義引申(Semantic Extension)

英譯漢時,有時會遇到某些詞在英語詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如任意硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至造成誤解(張培基,2008:38)。此時,應(yīng)從該詞的基本含義入手,根據(jù)其在上下文的邏輯關(guān)系加以引申,選擇較為恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯進(jìn)行表達(dá),這樣的譯文才能自然、流暢。

[例25] There used to be a mixture of the ape and the tiger in the character of that guy.

過去,那家伙生性既狡猾又殘暴。

(此句中的“ape”和“tiger”分別指代有具體形象的“猿”和“虎”。譯文中將其譯為“狡猾”和“殘暴”是由兩個具體形象的屬性引申而來。)

[例26] The invention of machinery had brought the world into a new era—the Industrial Age. Money had become King.

機(jī)器的發(fā)明使世界進(jìn)入了一個新紀(jì)元即工業(yè)時代。金錢變成了主宰一切的權(quán)威。

(此句中的“King”在英文中其含義雖然清楚,但譯成漢語時還需做具體化的引申,否則句子意思就不夠清楚。)

3 . 5 詞義虛假對應(yīng)(False Correspondence)

英漢互譯時要杜絕出現(xiàn)指稱意義相似而實際意義背離的現(xiàn)象。參看以下例詞(左面括號內(nèi)是純粹只顧字面意義的錯誤譯文,右面括號內(nèi)是參考譯文):

早戀(early love)(puppy love)

酸奶(sour milk)(yoghurt)

horseplay(馬戲)(嬉戲、胡鬧)

dry law(干法律)(禁酒令)

3 . 6 詞匯意義與語境(Lexical Meaning and Context)

詞匯意義的表達(dá)和判斷與詞匯所處的具體語言環(huán)境息息相關(guān)。在英漢互譯時,要充分考慮其上下文、文化背景和前后搭配等多種因素。

[例27] 他們這所謂的委員會只不過是一塊空招牌。

This so-called committee is nothing more than a figure-head.

(此句中的“招牌”是指“掛名的首腦或傀儡”,不能想當(dāng)然地譯作“sign”或“notice”等詞。)

[例28] That guy represents himself to be the president, but his company is just a Mickey Mouse Taobao online shop which he runs near his neighborhood.

那小伙自稱為公司總裁,但他的公司只不過是在自己小區(qū)附近經(jīng)營的一家微不足道的淘寶網(wǎng)店。

(此句中的“Mickey Mouse”即“米老鼠”,它是世界各地家喻戶曉的卡通人物形象,此處是指微小、不足掛齒、無足輕重的意思。)

4 . 結(jié)語

英漢互譯的一切翻譯理論、方法和技巧都建立在兩種語言的對比上,因此對于翻譯實踐來說,對比英漢兩種語言的異同,尤其是相異之處,從而掌握它們的特點是十分重要的(張培基,2008:19)。英漢互譯時,譯者不僅要把一種文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N文字,還需特別關(guān)注原文中那些獨具民族和地方色彩的歷史文化信息。社會生活的不斷變遷,民族文化的迅猛發(fā)展無不在詞匯中得到迅速和直接的反映。英漢兩個民族不同的自然環(huán)境、文化傳統(tǒng)、社會歷史、思維方式等因素會直接影響著兩種語言詞匯的產(chǎn)生、語用意義及存在情況。詞匯和語義能夠充分、生動地反映出不同民族生活的各個側(cè)面。正確辨析英漢兩種語言詞匯的語義差異,從跨文化角度去特殊處理那些 “貌似神離” 的詞匯語義,盡量揭示其內(nèi)涵所賦予的文化意義,對我們從事英語學(xué)習(xí)以及跨文化交際等都有一定的積極指導(dǎo)意義。譯者只有充分了解英漢詞匯的語義差異,才能使翻譯實踐活動更形象、更生動,也才能更有效地提高跨文化交際的能力。

參考文獻(xiàn)

劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:438-439.

宋天錫、吳文梅.英漢翻譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2011:9,111,114.

張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008:19,20,38.

張威、董娜.英漢互譯策略對比與應(yīng)用[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2011:11-13.

猜你喜歡
英漢翻譯翻譯策略語義
頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語》的實踐和研究
韓國語“容入-離析”關(guān)系表達(dá)及認(rèn)知語義解釋
高校英漢翻譯理論與技巧探究
英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
The Impact of Media on Society
长海县| 大安市| 桂东县| 赤壁市| 佳木斯市| 乌拉特前旗| 襄汾县| 巩留县| 进贤县| 台安县| 白河县| 延吉市| 望谟县| 林口县| 龙州县| 酉阳| 克拉玛依市| 醴陵市| 武胜县| 丘北县| 湄潭县| 自贡市| 汶上县| 保德县| 类乌齐县| 海兴县| 都安| 清新县| 阳新县| 老河口市| 安达市| 江孜县| 朝阳市| 罗江县| 奎屯市| 江西省| 武隆县| 兴隆县| 辽阳市| 和龙市| 崇礼县|