国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語言“象似性”看詩歌意象翻譯

2013-12-01 02:21:30雷雨露
湖北文理學(xué)院學(xué)報 2013年9期
關(guān)鍵詞:象似性原詩圖畫

盧 穎,雷雨露

(1.湖北文理學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 襄陽 441053;2.中南財經(jīng)政法大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430073)

美國著名詩歌翻譯大師亞瑟·韋利(Arthur Waley)認(rèn)為“意象是詩歌的靈魂”。美國著名詩人,意象派代表埃茲拉·龐德(Ezra Pound)認(rèn)為意象是詩歌的要素。王昌齡在《詩格》中提出“搜求于象,心人于境。神會于物,因心而得”。可見“意象”是詩歌審美中的重要單位,詩歌意象的翻譯因而顯得尤為重要。在詩歌意象翻譯研究方面,象似性理論為詩歌譯者和研究者提供了一個嶄新的視角。象似性理論由美國符號學(xué)家查理·皮爾斯(C·S·Pierce)提出,象似性理論對語言符號的本質(zhì)性做出了解釋,否定了索緒爾提出的語言符號的任意性原則,即指語言符號的聲音形式和語義之間沒有任何自然的內(nèi)在的或邏輯上的必然聯(lián)系,兩者的結(jié)合是不可論證的或無理可據(jù)的。象似性理論認(rèn)為象似符與所指對象之問存在某種象似性,主要通過表征物和對象的相似之處來代表一個事物[1]。象似性理論的核心概念即“模仿”,強(qiáng)調(diào)語言對客觀世界的“模仿”,將這一概念應(yīng)用于文獻(xiàn)翻譯領(lǐng)域尤其是詩歌翻譯有著重要的指導(dǎo)意義。

一、文字、圖畫和詩歌

關(guān)于人類文字的起源,眾說紛紜。“雖然文字學(xué)界至今對文字來源的看法尚未取得統(tǒng)一的認(rèn)識,然而絕大多數(shù)當(dāng)代文字學(xué)者,都不否認(rèn)原始圖畫是文字的主要淵源。”[2]早在20世紀(jì)30年代,唐蘭先生就提出文字產(chǎn)生于圖畫?!皾h字起源于象形文字,它是直接從原始圖畫發(fā)展而來的。而西方字母文字,包括希臘語、拉丁語、斯拉夫語的文字所使用的字母都是從腓尼基字母的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的。”[3]英文的26個英文字母淵源于拉丁字母,拉丁字母淵源于希臘字母,希臘字母則是從腓尼基字母演變而來的。據(jù)考證,腓尼基字母主要是依據(jù)古埃及的圖畫文字制訂的。在古埃及圖畫文字中,A是表示“牛頭”的圖畫;B是表示“家”或“院子”的圖畫;C和G是表示“曲尺”的圖畫;D是表示“門扇”的圖畫等。[4]所以,古埃及文字可以看作是包括英文在內(nèi)的西方字母文字的始祖。而古埃及字和古漢字一樣,都以原始圖畫為主要淵源。

漢字是現(xiàn)存的唯一活著的象形文字。漢字起源于原始記事,以圖畫記事為其生成基礎(chǔ),古代人民把需要表達(dá)的“意念”與具體的事物或“圖形’相結(jié)合,便形成了漢字,即漢字是每一個“圖畫記事”的整體“意象”的濃縮與凝練。[5]所以每個漢字都是“一個各自獨立的單位,以類似圖畫的方式代表一個事物,這就決定了漢語的句子實質(zhì)上就像一系列的圖畫”[3]。這使?jié)h語更具有原始語言的特性。Derek Bickerton對語言和原始語言進(jìn)行了區(qū)分。他認(rèn)為“語言的全部秘密就在于句法(syntax)”“他所認(rèn)為的完全意義上的語言是以syntax為核心的:具備syntax的體系就可以被認(rèn)作‘語言’(language-with-a-big-L),反之則為原始語言?!保?]他進(jìn)而論述了原始語言具有很強(qiáng)的意象性和圖畫性的特征。原始語言的意象性使它能夠準(zhǔn)確再現(xiàn)原自然。因而漢語詩歌更富于立體感,如蘇東坡稱贊王維的詩“詩中有畫”。因而在某種意義上詩歌和繪畫具有同質(zhì)性,即都是“模仿”的藝術(shù)。而語言和圖畫是兩種同質(zhì)異構(gòu)的符號,都是人類借以記錄思想、表達(dá)感情、描述身邊所發(fā)生的一切,而詩歌是人類表達(dá)思想感情,描寫景物的最凝縮的一種方式。語言、繪畫和詩歌三者相互聯(lián)系、相互影響,研究三者關(guān)系對詩歌意象的翻譯研究有著重要的作用。

二、象似性理論與詩歌翻譯

對上述詩、畫及文字三者關(guān)系可以用語言的象似性(iconic)來概括。語言的象似性問題由美國哲學(xué)家、符號學(xué)創(chuàng)始人之一——查理·皮爾斯(C.S.Pierce)提出,是對語言作為一種符號的本質(zhì)性解釋。皮爾斯把符號分為三類:象征符(symbol)、象似符(icon)和指示符(index),認(rèn)為在能指和所指之間有三種聯(lián)系方法,即符號的三重指稱的觀點,國內(nèi)有學(xué)者將之稱為“三元符號模式”。象征符與所指對象之間存在任意和規(guī)約關(guān)系的符號,語言符號主要屬于這一類。象似符與所指對象之問存在某種象似性,主要通過表征物和對象的相似之處來代表一個事物,如漢字的“日”“月”等。指示符與所指之間在因果關(guān)系上相聯(lián)系的符號,如表示危險的骷髏骨的符號。在這三類符號中,象似符在語言學(xué)家中引起的關(guān)注最多。王寅認(rèn)為,象似符不僅包括“圖”,還包括類似圖的符號,因此將其譯為“圖”或“圖像”并不妥當(dāng),建議譯成“象似符”。象似性理論揭示了語言形式與內(nèi)容之間的相似關(guān)系,即二者之間的關(guān)系根本在于遵循“模仿原則”,即形式模仿意義。[7]象似性理論的核心概念即“模仿”,強(qiáng)調(diào)語言對客觀世界的“模仿”。將這一概念應(yīng)用于文學(xué)翻譯領(lǐng)域有著重要的指導(dǎo)意義。詩歌作為一種文學(xué)表達(dá)方式,是詩人觀察客觀景物,用語言符號對其所察所感凝練并升華的一種高度“模仿”,即用語言符號發(fā)揮繪畫的功能——臨摹。其中詩歌中的模仿不僅包含對景物的臨摹,還包括對詩人精神體驗的概括或“寫照”。詩歌作為一個完整的語言單位,其象似性是指詩歌的語言形式或語言組織方式能夠整體或部分地映照或象似于所表達(dá)的詩意。另一方面,從詩歌的意象出發(fā),詩歌意象的象似性指詩人利用象似性手段,通過特殊的語言組織將現(xiàn)實世界中的物象提煉升華,使意象作為一個意義單位生動的在詩歌中體現(xiàn)。象似性理論不僅應(yīng)用于詩歌語言層面(詞匯、句法及篇章等)的闡釋,而且還對詩人心理寫作的心理結(jié)構(gòu)給予充分解釋,對文本的科學(xué)解讀如正確區(qū)分詩人的意圖、文本的意圖及讀者的意圖有重要意義,有助于詩歌讀者的心理審美的解讀,從而有效地對比原詩讀者和目的語讀者的審美取向,采納更適合的翻譯原則接近詩歌翻譯的等效性。

因而象似性理論為詩歌翻譯提供另一個新的視角,通過更為深入的研究詩歌、語言與繪畫三者的關(guān)系,根據(jù)不同層面象似性原則,幫助譯者分解并闡釋原詩,進(jìn)而探討詩歌翻譯的原則及方法。

三、象似性理論指導(dǎo)詩歌意象翻譯

1988年許國璋先生首次將iconic譯為“象似性”,繼而眾多學(xué)者對語言的象似性進(jìn)行了進(jìn)一步研究。多數(shù)學(xué)者涉獵語言學(xué)領(lǐng)域研究象似性,將象似性應(yīng)用于文學(xué)翻譯領(lǐng)域尤其是詩歌翻譯的研究甚少,作者從象似性理論角度深入,探究象似性理論對詩歌意象翻譯的重要意義,分析漢語詩歌在英譯過程中不同層面的象似性原則,繼而選擇適當(dāng)?shù)姆g方法再現(xiàn)原詩意象所存在的象似性特點。

1.詞匯象似性

當(dāng)詩人和讀者使用的是同一種語言的時候,詞匯扮演著載體的角色?!霸谠娙说臉?gòu)思過程中,意象浮現(xiàn)于詩人的腦海里,由模糊漸漸趨向明晰,由飄忽漸漸趨向定型,同時借著詞藻固定下來。而讀者在欣賞詩歌的時候,則運(yùn)用自己的藝術(shù)聯(lián)想和想象,把這些詞藻還原為一個個生動的意象,進(jìn)而體會詩人的思想感情。在創(chuàng)作和欣賞的過程中,詞藻和意象,一表一里,共同擔(dān)負(fù)著交流思想感情的任務(wù)?!保?]如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。”該詞用了九個詞匯即“枯藤”‘“老樹”“昏鴉”“小橋”“流水”“人家”“古道”“西風(fēng)”“瘦馬”,把一幅深秋村野蕭瑟、蒼涼,凄苦的意境展現(xiàn)出來,透露了詩人懷才不遇的悲涼情懷,完美地表現(xiàn)了漂泊天涯的旅人的愁思。詞匯在詩歌意象的形成中充當(dāng)了主要角色,當(dāng)讀者的視線經(jīng)過承載著特定藝術(shù)涵義的意象的詞匯時,產(chǎn)生了聯(lián)想,詞匯作為載體承載著聯(lián)系客觀物象和精神情感綜合體,發(fā)揮著繪畫的“模仿”功能,體現(xiàn)了詞法層面的象似性,把一副栩栩如生的凄涼深秋村野的情景展現(xiàn)出來,使具體的意象浮現(xiàn)于讀者的頭腦中。讀者似身臨其境,在詩人繪制的意境中暢游。而對于詩歌詞匯層面的象似性體現(xiàn),在翻譯的時候要注意等效性原則,譯語詞匯一定也能夠發(fā)揮原詩選詞的象似性特點,同時輔以繪畫深化意境。如對比兩個譯文:

Autumn Thoughts

Withered vines,olden tree,evening crows;

Tiny bridge,flowing brook,hamlet homes;

Ancient road,wind from west,bony horse;

The sun is setting,

Broken man,far from home,roams and roams.(tr.趙甄陶①趙甄陶(1921—2000),祖籍湖南湘潭縣,曾任中國外語學(xué)會理事、湖南語言學(xué)會副會長、湖南詩詞學(xué)會副會長。他一生嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué),獻(xiàn)身教育,在中國歷史、古典文學(xué)、音韻學(xué)和英語語言文學(xué)諸領(lǐng)域,均有博大精深的造詣。趙甄陶先生還是詩詞翻譯家,其譯著有《毛澤東詩詞漢英對照》、《中國詩詞精選英譯》、《孟子》等。)

Autumn Thoughts

Dry vine,old tree,crows at dusk.

Low bridge,steam running,cottages,

Ancient road,west wind,lean nag.

The sun westering

And one with breaking heart at the sky’s edge.②轉(zhuǎn)引自茆東蓮.從《天凈沙·秋思》的英譯看文學(xué)翻譯的多樣性[J].合肥工業(yè)大學(xué)報:社會科學(xué)版,200(5):225。(tr.Cytril Birch③Cytril Birch(白之),美國著名漢學(xué)家,現(xiàn)任美國伯克利加州大學(xué)的中國文學(xué)及比較文學(xué)教授,曾任中文系主任,專攻中國小說和戲劇,白之(Cyril Birch)的名字在海外中國文學(xué)研究界廣為人知,曾著有The Peony Pavilion:Mudan Ting(《牡丹亭英譯本》)。)

比較兩個譯文,對“小橋”的譯文分別是“Tiny bridge”和“Low bridge”,如果逆譯為中文分別為“小橋”和“矮橋、低橋”,低橋其實并不代表橋的規(guī)模小,只表示橋身的高度較低矮,因而從詞匯象似度角度評析,tiny bridge更接近原文所“模仿”的客觀物象。對“人家”的翻譯分別為“hamlet homes”“cottages”,hamlet指的是小村莊,hamlet homes指小村舍,cottages也指小屋,村舍,但是譯者趙甄陶沒有選用更為普通的單詞cottages,因為譯者考慮到原詩語言的工整對仗,都是漢語的兩個字組成的詞組,所以英文也同樣這樣安排,因而英文讀者讀起來會一樣對仗工整。可見譯者趙甄陶遵循了詞匯象似性的原則,在詩歌形式上更大程度的“模仿”原詩,不僅使詩歌意象鮮明,而且形式上與原詩更為接近。如利用詩歌、語言與圖畫三者的關(guān)系,加以圖畫用以烘托意境,發(fā)揮詞匯象似性特點,“模仿”并還原詩人身臨其境的意境,原詩的意象及意境則更容易被目的語讀者接受。如圖1所示。

圖1 《天凈沙·秋思》④http://www.hwjyw.com/zhwh/traditional_culture/zgwx/zmzp/200710/t20071009_8260.shtml

2.句法象似性

象似性理論主要研究象似符的成分象似與關(guān)系象似。成分象似指語言成分與經(jīng)驗結(jié)構(gòu)的成分一一對應(yīng);關(guān)系象似指語言成分之間的關(guān)系與經(jīng)驗結(jié)構(gòu)或概念結(jié)構(gòu)成分之間的關(guān)系相對應(yīng),關(guān)系象似主要反映在句法象似性方面。[1]其中成分象似體現(xiàn)了詞匯層面對客觀事物和精神情感的模仿功能,關(guān)系象似則體現(xiàn)的是句法關(guān)系與詩人經(jīng)驗結(jié)構(gòu)的模仿功能。詩人創(chuàng)作時會特意的運(yùn)用一定的句法,安排組織語言,已達(dá)預(yù)期的目的。如上文提到《天凈沙·秋思》,其中9個詞匯不僅體現(xiàn)了詩人詞法層面的象似性,同時體現(xiàn)了句法層面的象似性。詩人在安排9個詞匯的時候,對順序的考慮有著獨特的意圖。首先是枯藤、老樹,而不是老樹、枯藤,這個意象最為鮮明,不僅給人蕭瑟、寒冷的經(jīng)驗體會,而且體現(xiàn)了詩人的視角是由細(xì)節(jié)到整體,由近到遠(yuǎn),給讀者呈現(xiàn)的是一種透視的效果。以下為翁顯良與Cytril Birch的兩個譯文:

譯文1:

Dry vine,old tree,crows at dusk.

Low bridge,steam running,cottages,

Ancient road,west wind,lean nag.

The sun westering

And one with breaking heart at the sky’s edge.(tr.Cytril Birch)

譯文2:

Crow hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine—the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling steam,and on the far bank,a pretty little village.But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home.①轉(zhuǎn)引自茆東蓮所著從《天凈沙·秋思》的英譯看文學(xué)翻譯的多樣性,合肥工業(yè)大學(xué)報(社會科學(xué)版)2004年第5期,第225頁。(tr.翁顯良②翁顯良(1924—1983),中國著名翻譯家。在古詩英譯方面成就突出,一生共翻譯古詩226首,其中124首收錄在其譯著《古詩英譯》。其翻譯詩歌的范圍非常寬泛,上自屈原,下至龔自珍;楚辭、樂府、古體、近體、長短句、散曲。)

譯文1中Cytril Birch按照原詩的順序翻譯,而譯文2翁顯良是用散文體翻譯的詩歌,翻譯出來呈現(xiàn)的是一個段落而不是詩歌。象似性原則要求語言形式與內(nèi)容之間的相似關(guān)系要遵循“模仿原則”,即形式模仿意義。形式本身有著特定的意義,因而用散文體翻譯詩歌本身就是翻譯過程中的一種遺失—“形式”的遺失。另外,原詩讀者讀到的第一個詞是“枯藤”,即“dry vine”,而譯文2呈現(xiàn)給譯文讀者的第一個單詞是crow,即譯詩中的第一個意象,這與原文的觀察視角完全不同。因而句法象似性體現(xiàn)在詩歌意象的翻譯中主要強(qiáng)調(diào)譯文句法的安排,重視原詩句法關(guān)系,重視詩歌語言形式的翻譯,因為對于詩歌而言,形式如同鏡子一樣,映射著詩人的精神情感的形成(Forms as mirror as shaping spirit)。[9]

3.篇章象似性

詩歌可以從音節(jié)、押韻、詞匯、句子,篇章等為單位進(jìn)行解讀。不同的讀者對詩歌的解讀有不同的層次。以篇章為單位對詩歌的解讀應(yīng)更為完整。雖然詩歌每行,每個詞匯,甚至每個音節(jié)有時都有特殊的含義,但詩歌作為整體呈現(xiàn)給讀者才是一部完整的藝術(shù)作品。而篇章象似性并未引起譯者的注意,因為更多譯者重視是語言所體現(xiàn)的詩歌的意象和意境,忽視了詩歌整體的形式與內(nèi)容的象似性關(guān)系。如普林斯頓大學(xué)首席教授、國際學(xué)術(shù)界最重要的文學(xué)批評家及詩人之一蘇珊·斯圖爾特(Susan Stewart)院士的詩集《骨灰盒》(Columbarium)中的《跳躍》(Jump)一詩:

《跳躍》(Jump)一詩主要描寫一只飛蛾是如何在黑暗中掙扎最終沖破黑暗的歷程。詩人組織詩歌別具匠心,從形式上她采用了16世紀(jì)英國玄學(xué)派詩人赫伯特(George Herbert)的《復(fù)活節(jié)之翼》的表達(dá)手法,即從詩歌的整體來看,文字的組織安排類似一副與詩歌主題相關(guān)的圖畫。《跳躍》一詩以“moth”引出,詩歌的整體極像一只飛蛾:第一節(jié)是飛蛾的頭部,中間一句是聯(lián)系頭部和翅膀的頸部,第三部分是飛蛾的兩張翅膀,即便是不懂英文的讀者看到本詩也會觀察到詩歌形式與內(nèi)容的象似性。作為譯者有必要考慮詩人的用意,即詩人的意圖,充分理解詩歌文本,把握詩人想要塑造的意象及意境,根據(jù)象似性理論進(jìn)行翻譯,即除了內(nèi)容上再現(xiàn)原詩意象及內(nèi)容,在形式上也應(yīng)該更多考慮目的語讀者的感受以及跨文化交流的目的,在譯詩的結(jié)構(gòu)排版方面應(yīng)該參照原詩的結(jié)構(gòu),更為貼近的展現(xiàn)原詩作者創(chuàng)作詩歌時的“模仿”自然的意圖,以達(dá)到真正意義上的等效。

Peter Robinson在其專著《詩歌和翻譯:不可能的藝術(shù)》(Poetry and Translation:the Art of the Impossible)一書中指出,詩歌譯者在翻譯詩歌時會受到類似詩人創(chuàng)作詩歌時所用方式的限制。(The poet-translator rendering another’s text is constrained in ways that are similar and analogous to those of the composing poet.)[11]詩歌翻譯者始終是帶著腳鐐的舞者,翻譯時要受到種種因素的制約。象似性理論給詩歌翻譯一個新的視角,為詩歌意象在詞匯、句法及篇章各個層面更為全面深入的闡釋,從而為譯者提供一個新的方法論指導(dǎo)。

[1]喬玲玲.句法象似性探究及實例分析[J].山西大同大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2010(1):82-85.

[2]李志嶺.漢字、西方字母文字對比的切入點[J].山東農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2001(4):94-105.

[3]李志嶺.漢字、歐洲字母文字與中西思維方式的關(guān)系[J].外語教學(xué),2002(3):44-48.

[4]王 哲.英文26個字母的由來[J].湖北檔案,1996(5):7.

[5]王白石,馬 超.從中國傳統(tǒng)文化看漢字的起源與發(fā)展[J].松遼學(xué)刊:社會科學(xué)版,1995(3):97-101.

[6]姚振軍.“原始語言”與詩歌翻譯中的“意象對等”[J].外語與外語教學(xué),2004(11):50-52.

[7]辛獻(xiàn)云.篇章象似性與英詩漢譯[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2006(4):67-72.

[8]袁行霈.中國詩歌藝術(shù)研究[M].增訂本.北京:北京大學(xué)出版社,1996:55.

[9]MICHAEL D.Hurley,Michael O’Neill.Poetic Form:An Introduction[M].London:Cambridge University Press,2012:6.

[10]SUSAN STEWART.Columbarium[M]Chicago:The University of Chicago Press,2003:51.

[11]PETER ROBINSON.Poetry and Translation:the Art of the Impossible[M].Liverpool:Liverpool University Press,2010:47.

猜你喜歡
象似性原詩圖畫
峨眉山月歌
改詩為文三步走
象似性視角下唐詩的語篇連貫
圖畫捉迷藏
圖畫捉迷藏
語言符號的距離象似性微探
語言符號象似性之語用分析
圖畫捉迷藏
圖畫捉迷藏
隱喻理論與象似性理論在高中英語教學(xué)中的應(yīng)用
伊宁县| 黄石市| 攀枝花市| 汕尾市| 临泉县| 视频| 宾阳县| 乌兰浩特市| 全南县| 巩留县| 从化市| 青河县| 鞍山市| 夏津县| 浠水县| 安多县| 镇沅| 平罗县| 札达县| 马山县| 随州市| 长兴县| 古丈县| 赤壁市| 杭州市| 裕民县| 平原县| 鹤岗市| 紫阳县| 赤壁市| 股票| 阳信县| 正定县| 高州市| 调兵山市| 桂林市| 西和县| 广丰县| 南丰县| 四平市| 维西|