顧鈞
一九二二年九月,擔(dān)任北京大學(xué)研究所國學(xué)門主任不久的沈兼士在《國學(xué)門建議書》中寫下了這樣一段話:“竊唯東方文化自古以中國為中心,所以整理東方學(xué)以貢獻(xiàn)于世界,實(shí)為中國人今日一種責(zé)無旁貸之任務(wù)。吾人對(duì)于從外國輸入之新學(xué),曰我固不如人,猶可說也;此等自己家業(yè),不但無人整理之,研究之,并保存而亦不能,一聽其流轉(zhuǎn)散佚,不知顧惜……以中國古物典籍如此之宏富,國人竟不能發(fā)揚(yáng)光大,于世界學(xué)術(shù)界中爭一立腳地,此非極可痛心之事耶?”沈兼士的話可以說代表了國學(xué)門同人的心聲,大家希望通過努力使中國人自家的學(xué)問“于世界學(xué)術(shù)界中爭一立腳地”。
二十世紀(jì)初以來,西方漢學(xué)和日本東洋學(xué)的研究成果逐漸被介紹到中國,以伯希和(Paul Pelliot)為代表的外國漢學(xué)家也紛紛造訪中國并和中國學(xué)者進(jìn)行交流,這一方面固然開拓了國內(nèi)學(xué)者的視野,同時(shí)更刺痛了他們的民族自豪感。從二十年代開始,把漢學(xué)中心奪回中國、奪回北京的呼聲此起彼伏。據(jù)現(xiàn)有的資料來看,最先提出這一口號(hào)的當(dāng)是陳垣,據(jù)他的學(xué)生鄭天挺回憶,一九二一年陳垣在剛剛成立的北大研究所國學(xué)門一次集會(huì)上說:“現(xiàn)在中外學(xué)者談漢學(xué),不是說巴黎如何,就是說西京(按日本京都)如何,沒有提中國的,我們應(yīng)當(dāng)把漢學(xué)中心奪回中國,奪回北京?!保ā痘貞涥愒窒壬氖隆罚┮痪哦四旮邓鼓暝凇稓v史語言研究所工作之旨趣》中也高呼:“我們要科學(xué)的東方學(xué)之正統(tǒng)在中國!”陳寅恪則用詩句表達(dá)了他在這方面的焦慮和期盼,一九二九年五月他在《北大學(xué)院己巳級(jí)史學(xué)系畢業(yè)生贈(zèng)言》中寫道:“群趨東鄰受國史,神州士夫羞欲死。田巴魯仲兩無成,要待諸君洗斯恥?!?/p>
這種認(rèn)為漢學(xué)中心不在北京而在巴黎、京都的憂慮不能說毫無道理,但如果我們從另外一個(gè)角度—民國時(shí)期來北京的美國留學(xué)生的角度—來看這一問題,則使我們感覺這種憂慮多少有點(diǎn)杞人憂天。
從上世紀(jì)二十年代末開始,第一批美國漢學(xué)專業(yè)研究生陸續(xù)來到北京進(jìn)修,主要有孫念禮(Nancy L. Swann)、富路特(L. C. Goodrich)、魏魯男(James R. Ware)、畢乃德(Knight Biggerstaff)、卜德(Derk Bodde)、賓板橋(Woodbridge Bingham)、顧立雅(Herrlee G. Creel)、畢格(Cyrus H. Peake)、西克曼(Laurence Sickman)、戴德華(George E. Taylor)、韋慕庭(C. M. Wilbur)、費(fèi)正清(John K. Fairbank)、芮沃壽(Arthur F. Wright)、饒大衛(wèi)(David N. Rowe)等人。他們回國后分別執(zhí)教于哈佛大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、加州大學(xué)等著名學(xué)府,成為美國戰(zhàn)后中國研究的中流砥柱。
二十年代末,當(dāng)這批年輕的美國學(xué)人來到北京時(shí),中國的政治中心已經(jīng)移師南京,與十里洋場(chǎng)的上海相比,北京也要土氣得多。一九三一年結(jié)束北京留學(xué)的吉川幸次郎回憶道:“留學(xué)結(jié)束前去南方旅行的第一站是南京,到處有高大的建筑剛剛建成,讓人感到是剛剛得到安定的一個(gè)國家的首都?!c此相比,北京是非常寂寥,長時(shí)間作為國都,而今失去了它應(yīng)有的地位。因此當(dāng)時(shí)報(bào)紙上有議論,要把北京作為‘文化城’而發(fā)展。北京急劇不景氣的結(jié)果之一,就是一九二九年秋人力車夫鬧事,在長安街上阻截汽車?!保ā段业牧魧W(xué)記》)盡管北京的政治地位下降,經(jīng)濟(jì)不景氣,但對(duì)于想要研究中國文化和學(xué)術(shù)的留學(xué)生們來說,北京卻是首選。這里不僅有豐厚的文化遺產(chǎn),更是首屈一指的文化和學(xué)術(shù)中心。這里集中了北大、清華、師大、燕京、輔仁等多所高等學(xué)府,中央研究院歷史語言研究所也曾一度在北海靜心齋辦公,更有一大批一流學(xué)者在這里工作,如陳垣、陳寅恪、胡適、金岳霖、馮友蘭、顧頡剛、湯用彤、楊樹達(dá)、錢穆、梁思成等。北京圖書館、各大學(xué)圖書館以及琉璃廠、隆福寺等處的各類舊書肆也提供了其他地方難以企及的學(xué)術(shù)資源。三十年代在燕大、北大等校教書的錢穆回憶說:“北京如一書海,游其中,誠亦人生一樂事。至少自明清以來,游此書海者,已不知若干人?!保ā栋耸畱涬p親·師友雜憶》)與錢穆同為江蘇人的顧頡剛在說明自己為什么一定要在北京時(shí)說:“只因北京的學(xué)問空氣較為濃厚,舊書和古物薈萃于此,要研究中國歷史上的問題這確是最適宜的居住地;并且各方面的專家唯有在北京還能找到,要質(zhì)疑請(qǐng)益也是方便?!保ā豆攀繁妗返谝粌?cè)“自序”)
正因?yàn)槿绱?,民國時(shí)期的北京吸引了一大批海外的留學(xué)生。三十至四十年代,居住在北京的德國年輕漢學(xué)家有艾鍔風(fēng)(Gustav Ecke)、福華德(Walter Fuchs)、謝禮士(Ernst Schierlitz)、衛(wèi)德明(Hellmut Wilhelm)、傅吾康(Wolfgang Franke)等。正是在他們的積極參與下,著名的漢學(xué)刊物《華裔學(xué)志》(Monumenta Serica)得以于一九三五年在北京創(chuàng)辦,并連續(xù)出版至一九四八年。
法國留學(xué)生在北京的活動(dòng)則更為活躍,特別是隨著一九四一年九月北京中法漢學(xué)研究所的建立,一批年輕的法國學(xué)者為躲避“二戰(zhàn)”來到北京進(jìn)修和從事研究,其中韓百詩(Louis Hambis)、康德謨(Maxime Kaltenmark)、石泰安(Rolf A. Stein)、李嘉樂(Alexis Rygaloff)等回國后均成為各自領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物。
民國時(shí)期來自日本的留學(xué)生就更多了,東單牌樓附近甚至出現(xiàn)了“日本人村”。當(dāng)時(shí)執(zhí)教清華的楊樹達(dá)曾在日記中(一九二九年七月六日)這樣描述來訪的倉石武四郎:“此君頭腦明晰,又極好學(xué),可畏也?!保ā斗e微翁回憶錄》)其他日本留學(xué)生的情況可以推想而知。
對(duì)于這批美國留學(xué)生來說,北京的時(shí)光是他們一生難忘的美好經(jīng)歷。他們可以在漢語還不熟練的情況下和中國學(xué)者用英語進(jìn)行交流,并向他們請(qǐng)教。民國建立前后留學(xué)歐美的一批中國學(xué)人在三十年代已經(jīng)成為學(xué)界的領(lǐng)袖,占據(jù)著北京各大高校的要津。洪業(yè)曾給來燕京大學(xué)進(jìn)修的饒大衛(wèi)以悉心的指導(dǎo);蔣廷黻曾就如何使用《籌辦夷務(wù)始末》等晚清檔案給予費(fèi)正清很大的提示;卜德則在馮友蘭的指導(dǎo)下翻譯了馮著《中國哲學(xué)史》,奠定了一生的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)。
毋庸諱言,巴黎、京都的學(xué)者有他們的優(yōu)勢(shì),但并非樣樣領(lǐng)先。就“二戰(zhàn)”前如日中天的法國漢學(xué)來說,其優(yōu)勢(shì)和局限都是很明顯的。曾留學(xué)法國的李思純?cè)谝痪哦昕偨Y(jié)說:“法之治中國學(xué)者,其攻中國之事物凡兩途;其一探討古物,而為古物學(xué)之搜求;其一探討政制禮俗,而為社會(huì)學(xué)之搜求。然決未聞?dòng)袑>捉捞圃娝卧~以求其神味者。此無他,彼非鄙唐詩宋詞為不足道,彼實(shí)深知文學(xué)為物,有賴于民族之環(huán)境遺傳者至深,非可一蹴而幾也?!保ā杜c友論新詩書》)一九三一年吳宓訪問歐洲時(shí)曾拜會(huì)伯希和,交談后發(fā)現(xiàn)“彼之工夫,純屬有形的研究,難以言精神文藝”(吳學(xué)昭《吳宓與陳寅恪》)。所以中國學(xué)者無須妄自菲薄。實(shí)際上,在當(dāng)時(shí)北京的學(xué)者中,對(duì)于自己和本國學(xué)術(shù)有信心的不乏其人,錢穆就是其中之一。他談到自己早年的兩篇代表作時(shí)說:“余自撰《劉向歆父子年譜》刊載《燕京學(xué)報(bào)》后,初去燕大,(顧)頡剛又來索稿,以舊作《關(guān)于老子成書年代之一種考察》一文與之,續(xù)刊《燕京學(xué)報(bào)》。曾獲歐洲某漢學(xué)家來函推崇,謂讀余文,乃知中國學(xué)術(shù)問題需由中國人自加論定,非異邦人所能為力也。”(《八十憶雙親·師友雜憶》)中國學(xué)術(shù)問題最終的發(fā)言權(quán)在中國人那里,也為一些日本學(xué)者所承認(rèn)。小柳司氣太、吉川幸次郎均表示過,無論自己的研究多么精深,都無法超過中國學(xué)者。
北京的漢學(xué)中心地位在三十年代更加鞏固。二十年代在“把漢學(xué)中心奪回中國,奪回北京”的時(shí)代潮流下,北大、清華、燕京、輔仁、中研院等高校和研究機(jī)構(gòu)都做出了自己的努力。無論是用科學(xué)方法整理國故,還是建立國學(xué)院培養(yǎng)學(xué)生,抑或是組織考古挖掘?qū)ふ倚虏牧希@些努力都很快收到了明顯的效果??紤]到當(dāng)時(shí)內(nèi)憂外患的國內(nèi)國際環(huán)境,這一努力就更顯得可貴,而其效果也更讓人贊嘆。三十年代已成為二十世紀(jì)中國學(xué)術(shù)最輝煌的時(shí)期。余英時(shí)在回顧這段時(shí)期時(shí)做出了如下評(píng)價(jià):“以老一輩而言,如陳寅恪的史學(xué)、傅斯年的古代民族史、湯用彤的佛教史、蕭公權(quán)的政治思想史,都代表了中西融合的學(xué)術(shù)精品……又由于西學(xué)已普遍傳入中國的關(guān)系,從中國學(xué)術(shù)系統(tǒng)中出身的人此時(shí)同樣可以靈活運(yùn)用西方的觀念和著作方式……陳垣、柳詒徵、呂思勉、顧頡剛和先師錢穆五位大師可為典范代表。……因此這一期的成績得到國際漢學(xué)界(日本和西方)的高度重視?!保ā妒穼W(xué)研究經(jīng)驗(yàn)談》)美國留學(xué)生大都在三十年代來到北京進(jìn)修,可謂躬逢其盛。
從美國留學(xué)生的角度來看,北京的漢學(xué)中心地位大致體現(xiàn)在三個(gè)方面:
一、北京擁有一批一流學(xué)者,美國留學(xué)生可以隨時(shí)向他們請(qǐng)教,不僅在課堂上,也在私人交談中。顧立雅回憶說:“每當(dāng)我在研究中遇到一個(gè)無法解決的問題時(shí),我就立刻騎上自行車,去找對(duì)此問題最有發(fā)言權(quán)的中國學(xué)者,一杯茶的工夫我的問題就迎刃而解了?!贝送飧鞣N聚會(huì)也是討論學(xué)術(shù)、互相切磋的重要場(chǎng)合,這種學(xué)術(shù)性的聚會(huì)是當(dāng)時(shí)北京學(xué)界的一大特色,美國留學(xué)生從中獲益良多,也留下了深刻的印象。顧立雅說:“那時(shí)中國學(xué)者們經(jīng)常在飯館里聚會(huì),聽說有些教授將一半的薪水用于宴請(qǐng),我?guī)缀趺恐芏际艿窖?qǐng)。這類的聚會(huì)一般四個(gè)小時(shí),八個(gè)人左右,很少超過十二個(gè)人,大家圍坐在一張大圓桌邊,邊吃邊聊。參加的人有歷史學(xué)家、考古學(xué)家、文字學(xué)家、藝術(shù)史家、文獻(xiàn)學(xué)家,偶爾也有一兩位詩人。他們的閑談實(shí)際上都是學(xué)術(shù)討論,語速很快,且常常一語雙關(guān),但在遠(yuǎn)處的人只會(huì)聽到不時(shí)發(fā)出的笑聲?!保ā段沂侨绾螌憽粗袊Q生〉的》英文版)
二、北京擁有眾多高水平的學(xué)術(shù)刊物,不僅有中文的,也有外文的,前者如《燕京學(xué)報(bào)》、《清華學(xué)報(bào)》,后者如《中國社會(huì)及政治學(xué)報(bào)》(The Chinese Social and Political Science Review)、《華裔學(xué)志》等。美國留學(xué)生都能以在這些刊物上發(fā)表作品為榮,他們的處女作和不少早期作品都發(fā)表在這些刊物上,奠定了他們?nèi)蘸髮W(xué)術(shù)發(fā)展的基石。如卜德留學(xué)期間用中文撰寫的《左傳與國語》一文,經(jīng)顧頡剛修改后發(fā)表于《燕京學(xué)報(bào)》第十六期(一九三四年十二月),是他一生唯一的中文論文,一直為他所珍視。又如費(fèi)正清的英文論文《一八五八年條約前鴉片貿(mào)易的合法化》(The Legalization of the Opium Trade before the Treaties of 1858),經(jīng)蔣廷黻推薦發(fā)表于《中國社會(huì)及政治學(xué)報(bào)》第十七卷第二期(一九三四年七月)。晚年費(fèi)正清在回憶這篇學(xué)術(shù)處女作時(shí)還抑制不住自己對(duì)蔣廷黻的感激之情。
三、北京學(xué)界能及時(shí)追蹤最新的國際漢學(xué)的發(fā)展。就美國留學(xué)生來說,他們出版的著作雖然在西方頗受贊揚(yáng),但在中國學(xué)者看來,其中還是存在不少問題。孫念禮留學(xué)北京時(shí)完成的博士論文《班昭傳》(Pan Chao, Foremost Woman Scholar of China)在美國出版后,《燕京學(xué)報(bào)》第二十二期(一九三七)“學(xué)術(shù)界消息”一欄中發(fā)表了齊思和的書評(píng),在表揚(yáng)的同時(shí)也毫不客氣地指出了其中的“疏失”:“如大家之著作除孫女士所舉者外尚有《幽通賦注》,李善《文選注》引之頗詳,《后漢書》本傳所謂注者殆即指此。嚴(yán)可均《全上古三代魏晉六朝文》所收僅限于文,故未網(wǎng)羅,作者于此注亦未加申論,似屬遺漏?!保ā对u(píng)〈班昭傳〉》)此外如雷海宗對(duì)富路特《乾隆時(shí)期的文字獄》(Literary Inquisition of Chien-lung)一書的批評(píng)(載一九三五年《清華學(xué)報(bào)》第十卷第四期),周一良對(duì)魏魯男英譯《魏書·釋老志》(Wei Shou on Buddhism)一文的批評(píng)(載一九三七年《史學(xué)年報(bào)》第二卷第四期)等都切中肯綮。這些一針見血、一錘定音的批評(píng)顯示北京學(xué)人牢牢地掌握了學(xué)術(shù)的話語權(quán)和裁判權(quán)。
風(fēng)水輪流轉(zhuǎn),“二戰(zhàn)”前的美國還處于漢學(xué)研究的邊緣地位,但今天則無可爭議地成為西方漢學(xué)的中心。今天世界漢學(xué)的中心是在北京,還是在哈佛呢?有目共睹的事實(shí)是:美國漢學(xué)的研究成果被大量譯介,而當(dāng)代中國學(xué)人的著作只有很少幾種被美國人主動(dòng)翻譯;就評(píng)介機(jī)制來看,美國的SSCI期刊比國內(nèi)的CSSCI期刊更權(quán)威、更能表明學(xué)術(shù)水準(zhǔn)和國際影響力;至于群趨美國受國史則早在三十年前就開始了,至今方興未艾。
三十年代的北京已成過去,但它提供的范例完全可以為今天所借鑒。最關(guān)鍵的一點(diǎn)還是學(xué)者自身的努力。北京當(dāng)年的學(xué)術(shù)中心地位是靠眾多優(yōu)秀學(xué)者支撐的,正如錢穆所觀察的那樣,那時(shí)的北京學(xué)者“皆學(xué)有專長,意有專情。世局雖艱,而安和黽勉,各自埋首,著述有成,趣味無倦”(《八十憶雙親·師友雜憶》)。從這些學(xué)者那里,美國留學(xué)生得到的不僅是漢學(xué)知識(shí)的教益,更是中國文化精神的感染。三十年代北京的魅力是學(xué)術(shù)的魅力、精神的魅力。我們今天應(yīng)該做的正是增強(qiáng)北京和中國的學(xué)術(shù)魅力和精神魅力。