賈欣嵐 楊 雪
(天津大學(xué),天津 300072)
可譯性問(wèn)題是翻譯研究的焦點(diǎn)之一,與之相關(guān)的學(xué)術(shù)紛爭(zhēng)由來(lái)已久且經(jīng)久不息。追本溯源,早在14世紀(jì),意大利詩(shī)人但丁曾從詩(shī)歌翻譯的角度表達(dá)了相對(duì)消極的“不可譯”觀點(diǎn)。他認(rèn)為詩(shī)歌的獨(dú)特之處,即韻律與美感不可避免地在翻譯過(guò)程中消失殆盡。由此但丁提出了文學(xué)作品的不可譯性觀點(diǎn)。有關(guān)可譯與不可譯問(wèn)題的論辯自此拉開(kāi)了帷幕。
縱觀翻譯學(xué)史,眾多哲學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家以及譯者都曾將翻譯的可能性問(wèn)題作為一個(gè)基本課題加以研究,各種紛爭(zhēng)此起彼伏。大部分語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論家,如雅各布遜、奈達(dá)、紐馬克、費(fèi)道羅夫等,都站在“可譯”的陣營(yíng)中。他們以語(yǔ)言共性論為基礎(chǔ),認(rèn)為語(yǔ)言是相通,翻譯既是可能的又是有限度的。在紐馬克[1]看來(lái),“任何事物在一定程度上都是可譯的,只是往往伴隨許多困難。”費(fèi)道羅夫認(rèn)為,任何一種高度發(fā)達(dá)的語(yǔ)言都是一種強(qiáng)有力的手段,足以傳達(dá)用另一種語(yǔ)言的手段表達(dá)的與形式相統(tǒng)一的內(nèi)容[2]。奈達(dá)在與塔伯[3]合著的《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中表明用一種語(yǔ)言所表述的內(nèi)容可以用另一種語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行表述。
“不可譯”的陣營(yíng)也大有人在。著名文藝批評(píng)家、哲學(xué)家克羅齊也認(rèn)為文學(xué)著作尤其是詩(shī)歌是不可譯的,“文學(xué)作品不能完全移植,文學(xué)作品只能是藝術(shù)的再創(chuàng)造,翻譯不可能完美地再現(xiàn)原作風(fēng)貌”[4]。英國(guó)著名翻譯理論家卡特·福德從文化和語(yǔ)言的角度深入系統(tǒng)地分析了不可譯性。在1965年出版的《語(yǔ)言學(xué)翻譯理論》一書(shū)中,他提出不可譯性可以分為“語(yǔ)言上的不可譯性”和“文化上的不可譯性”兩個(gè)方面。解構(gòu)主義思潮創(chuàng)始人德里達(dá)從哲學(xué)的角度解讀這一問(wèn)題,從巴別塔的故事引出了語(yǔ)言混亂的起源,各種語(yǔ)言無(wú)以化解的多元性以及翻譯的不可能性,但同時(shí)也闡述了翻譯的必要性。“翻譯成了法則、職責(zé)和債務(wù),但卻是不再能卸掉的債務(wù)?!盵5]
由此可見(jiàn),在可譯性問(wèn)題上可謂百家齊鳴,眾說(shuō)紛紜??勺g性這一最基本卻是最深?yuàn)W的問(wèn)題成為翻譯研究的焦點(diǎn)之一。
著名翻譯理論家斯坦納[6]總結(jié)了翻譯史上關(guān)于語(yǔ)言可譯性與不可譯性的兩種對(duì)立觀點(diǎn):語(yǔ)言可譯性及其可能性的存在是以對(duì)語(yǔ)言深層結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言所表述的邏輯與心理結(jié)構(gòu)的共同性為前提的;而語(yǔ)言不可譯的前提則是邏輯與心理結(jié)構(gòu)的不可測(cè)度以及語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的差異性。一般來(lái)看可譯性問(wèn)題主要是從語(yǔ)言的共性論和個(gè)性論兩個(gè)角度入手進(jìn)行研究的。
支持前一個(gè)觀點(diǎn)的學(xué)者認(rèn)為語(yǔ)言共性的存在是可譯性的保障。語(yǔ)言是人類在其居住的區(qū)域內(nèi)認(rèn)識(shí)世界,改造世界,認(rèn)識(shí)自身和改造自身的產(chǎn)物。人類所處的生存環(huán)境及生理、心理等方面的相同點(diǎn)大于不同點(diǎn),因此在思想認(rèn)識(shí)上存在許多共性,為不同語(yǔ)言間的交流和翻譯奠定了基礎(chǔ)。個(gè)性論支持者則認(rèn)為任何一個(gè)語(yǔ)言群體都以獨(dú)特的方式表達(dá)事物。不同社會(huì)群體生活在有別于彼此的世界中,每一種語(yǔ)言習(xí)慣都貼有不同的文化標(biāo)簽。
在翻譯研究中,共性論和個(gè)性論所代表的對(duì)立思維并非總是如此兩極化。一些理論家們徘徊于語(yǔ)言的共性與個(gè)性之間。洪堡特曾經(jīng)對(duì)語(yǔ)言的人類普遍性和民族獨(dú)特性做過(guò)論述。他認(rèn)為語(yǔ)言是人類精神的體現(xiàn),具有普遍性;同時(shí),它又是特定民族精神的體現(xiàn),承載著某一民族的歷史和文化,因此,每個(gè)民族都會(huì)將自己特有的主觀意識(shí)帶入語(yǔ)言,使語(yǔ)言有自己的“世界觀”。洪堡特的論述提供了有關(guān)翻譯可譯性的支持,他認(rèn)為“每種語(yǔ)言都具有接受一切事物并且把這一切再付之于表達(dá)的靈活性。在任何時(shí)候,任何情況下,一種語(yǔ)言對(duì)人來(lái)說(shuō)都不可能形成絕對(duì)的桎梏?!盵7]同時(shí),洪堡特[8]也認(rèn)為“人從自身中造出語(yǔ)言,而通過(guò)同一種行為,他也把自己束縛在語(yǔ)言之中;每一種語(yǔ)言都在它所隸屬的民族周?chē)O(shè)下一道樊籬,一個(gè)人只有跨過(guò)另一種語(yǔ)言的樊籬進(jìn)入其內(nèi),才有可能擺脫母語(yǔ)樊籬的約束?!?/p>
有關(guān)可譯性的研究可謂紛繁復(fù)雜,本文旨在對(duì)比以雅各布遜為代表的語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論及以德里達(dá)為代表的解構(gòu)主義翻譯理論在可譯性問(wèn)題上主要觀點(diǎn),分析二者的相同點(diǎn)與不同點(diǎn),以期更為系統(tǒng)地探究可譯性問(wèn)題。
語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論與解構(gòu)主義翻譯理論均對(duì)西方翻譯理論做出了巨大的貢獻(xiàn)。作為當(dāng)代西方翻譯學(xué)界語(yǔ)言學(xué)派的主要人物,雅各布遜主要從語(yǔ)言學(xué)和符號(hào)學(xué)的角度對(duì)翻譯理論進(jìn)行探討,奠定了翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論和符號(hào)學(xué)理論基礎(chǔ)。以德里達(dá)為代表的西方解構(gòu)主義對(duì)翻譯問(wèn)題給予了特別重視,甚至認(rèn)為哲學(xué)的中心問(wèn)題是翻譯的概念問(wèn)題,哲學(xué)的起源是翻譯。可譯性作為德里達(dá)“巴別塔之旅”的核心問(wèn)題,為西方翻譯理論開(kāi)拓了新視角。
20世紀(jì)見(jiàn)證了語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論的飛速發(fā)展。自20世紀(jì)中期,西方學(xué)者開(kāi)始從現(xiàn)代科學(xué)語(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯問(wèn)題,結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)、轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)等均被應(yīng)用到翻譯理論研究中。雅各布遜將翻譯完全置于符號(hào)學(xué)的框架內(nèi),從符號(hào)學(xué)的視角探討了翻譯分類、語(yǔ)言的意義、對(duì)等的概念以及可譯性問(wèn)題,形成了翻譯的符號(hào)學(xué)理論基礎(chǔ)。在代表作“論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題”一文中,雅各布遜談到了詩(shī)歌的不可譯性,并在此基礎(chǔ)上提出了“創(chuàng)造性移植”這一創(chuàng)新觀點(diǎn)。在他看來(lái),所有認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和經(jīng)驗(yàn)類型在任何現(xiàn)存的語(yǔ)言中都是可以傳遞的,無(wú)論遇到何種困難,翻譯都是可以進(jìn)行的,關(guān)鍵在于如何轉(zhuǎn)換。
解構(gòu)主義作為一種反對(duì)在場(chǎng)的形而上學(xué)的哲學(xué)理論,它的主要策略就是通過(guò)挖掘不在場(chǎng)的成分來(lái)顛覆在場(chǎng)。德里達(dá)運(yùn)用“延異”、“蹤跡”、“播撒”等概念說(shuō)明了文本意義的多元性和不可終極性,在此基礎(chǔ)上發(fā)展了解構(gòu)主義翻譯理論。該理論認(rèn)為譯文是原文的后世生命,是對(duì)原文的再創(chuàng)作。目的語(yǔ)文本不再是位處原文之下的附屬,轉(zhuǎn)而成為原文賴以生存的基礎(chǔ)。在解構(gòu)主義者看來(lái),翻譯的過(guò)程是對(duì)原文的不斷修正,換句話說(shuō)譯文本身有著自己全新的身份,而并不只是用來(lái)表達(dá)原文含義的一種形式。
德里達(dá)從解構(gòu)主義思想入手討論了翻譯的性質(zhì)、作用及原文與譯文的關(guān)系,并在“巴別塔之旅”以及“什么是‘確當(dāng)?shù)摹g”中集中探討了不可譯性這一問(wèn)題,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)翻譯的必要性及可能性。巴別塔之后,統(tǒng)一的語(yǔ)言被拆解成許多不同的語(yǔ)言;不同的語(yǔ)言使翻譯成為可能,也使得翻譯成為必須。他的解構(gòu)主義翻譯觀給翻譯研究注入新的活力并開(kāi)拓了視野。
兩種翻譯理論均就可譯性問(wèn)題進(jìn)行了探討,下文通過(guò)對(duì)比分析來(lái)探究二者的相似之處以及相異之處。
從整體上看,語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論與解構(gòu)主義翻譯理論都承認(rèn)可譯性與不可譯性是同時(shí)存在的,即翻譯既是可能的又是有限度的。
雅各布遜堅(jiān)持翻譯的可譯性,他認(rèn)為“所有的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)及其分類在任何現(xiàn)存的語(yǔ)言中都能得到表達(dá)”[5]。作為語(yǔ)言共性論的支持者,雅各布遜認(rèn)為語(yǔ)言具有相當(dāng)?shù)膭?chuàng)造力和表現(xiàn)力,在他看來(lái)“任何語(yǔ)言符號(hào)的意義都是向一個(gè)深層的不同符號(hào)的翻譯,尤其是向‘一個(gè)更全面發(fā)展的符號(hào)’的翻譯”[5]。然而,雅各布遜又從符號(hào)學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為無(wú)論是在語(yǔ)際翻譯還是語(yǔ)內(nèi)翻譯中詩(shī)歌都無(wú)法翻譯,譯者所能做的只是創(chuàng)造性的換置。簡(jiǎn)言之,雅各布遜認(rèn)為一方面各種語(yǔ)言有同等的表達(dá)能力,即翻譯是可能的;另一方面,如果語(yǔ)言形式也表達(dá)意義,如詩(shī)歌和雙關(guān)語(yǔ),可譯性就受到了限制。
德里達(dá)[9]在《給日本友人的信》中說(shuō)道,“翻譯的確屈服于那種‘雙重束縛’,在某種層面上,翻譯既是可能的又是不可能的,它既要恪守原文又要有所發(fā)揮,它追求忠實(shí)又難免背叛,它既是意義的生成又是意義的復(fù)制。”
在“什么是‘確當(dāng)?shù)摹g”一文中,德里達(dá)[10]通過(guò)質(zhì)與量的經(jīng)濟(jì)原則提出翻譯的兩種極端,根據(jù)質(zhì)的原則,翻譯應(yīng)當(dāng)是“用最適宜的和最確當(dāng)?shù)姆椒?,將原文最合適的意義帶入譯入語(yǔ),從而為其所用”;依據(jù)量的原則,譯文“在量上應(yīng)當(dāng)同原文對(duì)等,而不能有任何釋義、解釋、明晰化、分析等等諸如此類的做法”。在翻譯實(shí)踐中,譯者卻始終面臨著質(zhì)和量的矛盾。若想解決這些矛盾,譯者可以遵循一些語(yǔ)言規(guī)范、采用某些翻譯策略和修辭手法,達(dá)到相對(duì)“確當(dāng)?shù)摹狈g還是可能的。然而由于意義的多元性、不確定性及真理的相對(duì)性和不可終極性,絕對(duì)“確當(dāng)?shù)摹狈g是不可能達(dá)到的。
綜上所述,無(wú)論是語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論還是解構(gòu)主義翻譯理論都承認(rèn)可譯性與不可譯性作為一組對(duì)立的概念,相互矛盾卻同時(shí)存在。
兩種理論在有關(guān)可譯性問(wèn)題上的看法上也存在一定的分歧。作為一個(gè)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)家,雅各布遜注重語(yǔ)言形式,因此主要從結(jié)構(gòu)的、物質(zhì)的層面探究翻譯問(wèn)題;而解構(gòu)主義卻是著眼于意蘊(yùn)的表達(dá),因此德里達(dá)更多的是從哲學(xué)的、精神的層面來(lái)解讀可譯性問(wèn)題。
作為語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論的代表,雅各布遜從結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)的角度將翻譯至于符號(hào)學(xué)體系之中,將各種媒體符號(hào)的轉(zhuǎn)換納入翻譯研究體系之中。在論及翻譯的可能性時(shí),他提出如果語(yǔ)言中出現(xiàn)詞匯空缺,人們可以通過(guò)借詞、借譯、造新詞、語(yǔ)義轉(zhuǎn)移和迂回表達(dá)等方法對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行修飾和擴(kuò)展。語(yǔ)法范疇也一樣,即使譯入語(yǔ)中沒(méi)有某種語(yǔ)法手段,譯者依舊可以把原語(yǔ)中所包含的概念信息在譯入語(yǔ)中表達(dá)出來(lái)。在出現(xiàn)語(yǔ)法范疇空缺時(shí),意義也可通過(guò)詞匯手段來(lái)表達(dá)??梢?jiàn),雅各布遜主要專注于從技術(shù)層面來(lái)解讀可譯性問(wèn)題。
相比之下,德里達(dá)[11]則是從哲學(xué)層面來(lái)看待這一問(wèn)題。在他看來(lái),決不能簡(jiǎn)單地把有關(guān)可譯性問(wèn)題理解為語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的概念,因?yàn)榭勺g性問(wèn)題根本就是哲學(xué)概念,甚至可以說(shuō)隱藏著解構(gòu)的全部秘密?!皬囊话阋饬x上來(lái)說(shuō),哲學(xué)的命題就是可譯性,即意義和真理可以從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言而不帶來(lái)任何本質(zhì)上的缺損……哲學(xué)源于翻譯或可譯性命題?!?/p>
雅各布遜指出:“語(yǔ)言的差異本質(zhì)體現(xiàn)它們所必須傳達(dá)的內(nèi)容,而不是它們所能傳達(dá)的內(nèi)容。”[5]在他看來(lái)正是語(yǔ)言間結(jié)構(gòu)的差異使得翻譯變得非常復(fù)雜,甚至不可譯。雅各布遜主要從語(yǔ)言學(xué)和符號(hào)學(xué)的角度分析翻譯過(guò)程中引起信息喪失的原因,從語(yǔ)言、詞匯、語(yǔ)義等層面來(lái)分析不可譯性。他認(rèn)為語(yǔ)言層面的詞法和句法是導(dǎo)致各種語(yǔ)言具有強(qiáng)制性的主要原因;詞匯層面由于詞義空缺導(dǎo)致了詞匯的不對(duì)等;語(yǔ)法范疇中的性層面、體層面、語(yǔ)義層面也影響著語(yǔ)際翻譯。詩(shī)歌之所以不可譯,是因?yàn)樵?shī)律在很大程度上制約著詩(shī)歌意義的表達(dá),而詩(shī)律本身是不可移植的。此外,詩(shī)歌中暗喻及對(duì)仗形式的轉(zhuǎn)換也是困擾譯者的另一大問(wèn)題。從符號(hào)學(xué)的角度來(lái)說(shuō),不同的符號(hào)之間不可能完全對(duì)等。
解構(gòu)主義翻譯理論引入了“異延”、“散播”等概念,認(rèn)為意義的多樣性和不確定性是導(dǎo)致不可譯的原因。在德里達(dá)看來(lái),語(yǔ)言是一種充滿差異與延宕的永無(wú)止境的游戲,而文本是游戲活動(dòng)的場(chǎng)所。就文本性質(zhì)來(lái)說(shuō),無(wú)所謂本源和衍生,一切文本都與其他文本盤(pán)根錯(cuò)節(jié),有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系?!拔谋居≯E及差異交織或疊生在語(yǔ)境網(wǎng)絡(luò)中的一個(gè)特定的點(diǎn),很難單獨(dú)提出來(lái)定義。它必須還原到其網(wǎng)絡(luò)中去,通過(guò)圍繞的經(jīng)線、緯線來(lái)確定?!盵12]原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本之間也存在差異和間隔,對(duì)信息的傳遞是間接和延緩的,文本的意義總是不在場(chǎng)的,處于特定時(shí)空的延異之中,正是這種文字文本的不確定性導(dǎo)致了文本的不可譯性。
另外,雖然語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論與解構(gòu)主義翻譯理論都提到可譯性與不可譯性的對(duì)立統(tǒng)一及共同存在,但是二者對(duì)于可譯性的傾向有所不同。雅各布遜認(rèn)可人的共性及語(yǔ)言能力的同一性,即人的本質(zhì)是同一的,在語(yǔ)言能力上也沒(méi)有差別,有差異的只是表達(dá)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)。也就是說(shuō),翻譯總體上是可能的,只是在操作層面上存在一定的困難。
德里達(dá)[10]用《威尼斯商人》的故事講述翻譯的尷尬。夏洛克發(fā)誓要忠實(shí)于契約,從安東尼奧身上取一磅肉,好似譯者要忠實(shí)于原作,創(chuàng)造出完全對(duì)等的譯文。然而,純粹的不帶血的一磅肉是無(wú)法獲得的,嚴(yán)格意義上的等值譯文也是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的。忠實(shí)的承諾無(wú)法兌現(xiàn)?!斑@出劇的主題似乎是譯者的任務(wù),他那不可能的任務(wù),他的職責(zé),他的債務(wù),既是不可動(dòng)搖的,又是無(wú)法償還的”德里達(dá)又用“巴別塔”的隱喻說(shuō)明了由于符號(hào)的延異導(dǎo)致意義的不確定性,而這一不確定性也導(dǎo)致了不可譯性,翻譯根本就是不能完成的,是一種不可實(shí)現(xiàn)的理想狀態(tài)。簡(jiǎn)而言之,德里達(dá)從哲學(xué)的視角采用隱喻的手法解構(gòu)翻譯活動(dòng),得出“一切既可譯又不可譯”的結(jié)論。
探討翻譯理論之根本就是研究翻譯之為翻譯的可能性問(wèn)題。可譯與不可譯,不能簡(jiǎn)單孤立地看待。若不可譯就是不能翻譯,那千年以來(lái)的輝煌翻譯史豈不都成為泡影。因此“不可譯性指的是譯文不可能準(zhǔn)確完整地再現(xiàn)原文。相對(duì)的可譯性是指語(yǔ)言之間可以相互理解相互交流的特性?!盵13]
可譯性問(wèn)題揭示了語(yǔ)言根深蒂固的復(fù)雜性和由此導(dǎo)致的翻譯的復(fù)雜性。本文通過(guò)對(duì)比分析語(yǔ)言學(xué)派與解構(gòu)主義翻譯理論有關(guān)可譯性問(wèn)題的觀點(diǎn),發(fā)現(xiàn)兩種理論均探討了可譯性與不可譯性并存的狀態(tài),但卻在不同層面上解讀可譯性問(wèn)題,從不同角度挖掘?qū)е虏豢勺g的原因,并表達(dá)出了不同的傾向。對(duì)可譯性問(wèn)題的研究加深了對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),為翻譯質(zhì)量評(píng)估和譯者工作的評(píng)價(jià)提供了借鑒,在翻譯理論研究與翻譯實(shí)踐操作方面都有著重要意義。
[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981:72.
[2]蔡毅,段京華.蘇聯(lián)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:2.
[3]Nida,E.A.&Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill, 1969:4.
[4]克羅齊.作為表現(xiàn)科學(xué)和一般語(yǔ)言學(xué)的美學(xué)的理論[M].田時(shí)綱,譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007:97.
[5]陳永國(guó).翻譯與后現(xiàn)代性[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005:20,141,143,144.
[6]Steiner George.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2004:76-77.
[7]黃振定.翻譯學(xué)的語(yǔ)言哲學(xué)基礎(chǔ)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007:31.
[8]威廉·馮·洪堡特.論人類語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響[M].姚小平,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2009:72.
[9]Derrida,Jacques.Letter to a Japanese Friend[A].David Wood,Robert Bernasconi (eds.). Derrida and Difference[C].David Wood,Andrew Benjamin (trans.).Evanston,IL:Northwestern University Press,1987 (c)/1988.
[10]Derrida,Jacques.What is a “Relevant” Translation?[J].Critical Inquiry,2011(2):174-200.
[11]Derrida,J.Des tours de Babel[A].J.F.Graham(ed.),Difference in translation[C].Ithaca and London:Cornell University Press,1985:165-207.
[12]朱湘軍.翻譯研究之哲學(xué)啟示錄[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012:165.
[13]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:2.