国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與改革分析

2014-02-05 09:09李萍
考試周刊 2014年99期
關(guān)鍵詞:英語翻譯效應(yīng)英語教學(xué)

李萍

摘 要: CET-4是我國公認(rèn)的一項(xiàng)英語語言測(cè)試,對(duì)大學(xué)英語教學(xué)有著重要影響。2013年12月大學(xué)英語四級(jí)(CET-4)翻譯測(cè)試的改革,讓大學(xué)英語翻譯教學(xué)成為英語教育界關(guān)注的焦點(diǎn)。在此新翻譯測(cè)試的反撥效應(yīng)作用下,作者對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查分析,并且提出了改進(jìn)措施,以期翻譯教學(xué)能有效培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,為社會(huì)輸送具有較高英語水平、文化素養(yǎng)和跨文化交際能力的人才。

關(guān)鍵詞: CET-4翻譯測(cè)試改革 反撥效應(yīng) 大學(xué)英語翻譯教學(xué) 改進(jìn)措施

一、測(cè)試與反撥效應(yīng)

測(cè)試是教學(xué)的必要組成部分,在教學(xué)中起到了杠桿作用。測(cè)試服務(wù)于教學(xué),對(duì)教學(xué)效果進(jìn)行檢測(cè),為教學(xué)改進(jìn)提供反饋。同時(shí),測(cè)試影響教學(xué),其試卷結(jié)構(gòu)、測(cè)試內(nèi)容、測(cè)試題型與分值比例都會(huì)影響教學(xué)實(shí)踐[1]。

Wall將語言測(cè)試對(duì)課堂語言教學(xué)所產(chǎn)生的具體影響定義為反撥效應(yīng),涉及教與學(xué)的對(duì)象、目的、內(nèi)容、過程、手段等具體要素與環(huán)節(jié)[2]。一種語言測(cè)試的認(rèn)可度越高,其反撥效應(yīng)越明顯。

二、CET-4翻譯測(cè)試對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的反撥效應(yīng)

CET-4自1987年施行至今,緊跟時(shí)代的發(fā)展進(jìn)程,適時(shí)根據(jù)教育部制定的大學(xué)英語課程要求進(jìn)行調(diào)整,著力于各時(shí)期的大學(xué)英語教學(xué)。經(jīng)過不斷改革與完善,CET-4得到了高度的社會(huì)認(rèn)可,成為衡量高校大學(xué)英語基礎(chǔ)教學(xué)及辦校成就的主要指標(biāo),是眾多高校學(xué)生畢業(yè)的基本要求和學(xué)生求職的必要證書。CET-4對(duì)大學(xué)英語教學(xué)產(chǎn)生了巨大的反撥效應(yīng),影響大學(xué)英語的教學(xué)實(shí)踐與改革。

二十世紀(jì)八九十年代,CET-4是以詞匯語法和閱讀理解為主體的內(nèi)容設(shè)置,極少出現(xiàn)的漢譯英也是用以考核對(duì)閱讀題中某四個(gè)句子的理解。與此對(duì)應(yīng),大學(xué)英語教學(xué)主要采取以詞匯語法和閱讀為主要授課內(nèi)容的、以教師為中心的授課形式,翻譯教學(xué)在非英語專業(yè)的英語教學(xué)中沒有明確體現(xiàn)。

直到2006年,在2004年頒發(fā)的大學(xué)英語課程要求的指導(dǎo)下,考試委員會(huì)對(duì)題型做出了較大調(diào)整,加大了聽力理解的比重,加深了閱讀理解的難度,增加了翻譯題型,但翻譯只占5%的分值,且僅限于在句子層面考核學(xué)生對(duì)固定搭配、慣用法和特殊句型的掌握。在CET-4改革的反撥效應(yīng)下,各高校加強(qiáng)了聽說課的設(shè)置和閱讀技巧的訓(xùn)練,對(duì)翻譯教學(xué)并未進(jìn)行明顯改進(jìn),仍停留在語法教學(xué)層面。

近年來,國際交流日趨頻繁,對(duì)具有較高英語水平的各專業(yè)人才的需求驟然增加。根據(jù)社會(huì)需求,2013年全國大學(xué)英語四、六級(jí)考試委員會(huì)又對(duì)CET-4進(jìn)行了改革。其中最顯著的就是將翻譯提升為與寫作相等分值與時(shí)間配置的綜合語言測(cè)試項(xiàng)目。這次改革讓CET-4更符合2007年制定的大學(xué)英語課程要求,能更有效地檢測(cè)學(xué)生的英語水平。憑借反撥效應(yīng),CET-4翻譯測(cè)試的大力改革對(duì)大學(xué)英語中的翻譯教學(xué)帶來了巨大影響。它極大地提高了翻譯在大學(xué)英語中的地位,對(duì)學(xué)生的翻譯水平、英語綜合運(yùn)用能力、綜合文化素養(yǎng)和跨文化交際能力提出了更高的要求。CET-4中新的翻譯題型和要求是重新評(píng)估翻譯教學(xué)的一種重要的方式[3],為翻譯教學(xué)提供了明確的方向。

在CET翻譯測(cè)試的反撥效應(yīng)下,英語教育者應(yīng)對(duì)現(xiàn)行的大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行重新審視,發(fā)現(xiàn)不足并予以彌補(bǔ)。

三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及改進(jìn)措施

(一)翻譯教學(xué)的課程設(shè)置

1.現(xiàn)狀

在大學(xué)英語課程設(shè)置中,翻譯教學(xué)一直處于邊緣地位。目前,高校一般把基礎(chǔ)英語課設(shè)置成讀寫和聽說兩類,其中翻譯教學(xué)設(shè)置在讀寫課內(nèi)。但是在每單元分配6課時(shí)的前提下,教師一般只能將內(nèi)容限定在以課文為素材的篇章理解、寫作分析和詞匯語法輸入上,有限的課時(shí)分配使課堂翻譯授課不能充分進(jìn)行。另外,一些高校的英語翻譯教學(xué)以選修課的形式展開,且只針對(duì)英語水平較高的非英語專業(yè)學(xué)生,這種教學(xué)模式受眾有限。

2.改進(jìn)措施

高?;A(chǔ)英語教學(xué)部門應(yīng)根據(jù)具體情況,對(duì)讀寫課課程進(jìn)行重新設(shè)置,對(duì)原有授課內(nèi)容和時(shí)間進(jìn)行壓縮重組,規(guī)劃出時(shí)間模塊(如課初10分鐘或課末10分鐘)進(jìn)行翻譯技巧的講解和簡短訓(xùn)練。

(二)翻譯教學(xué)的授課內(nèi)容

1.現(xiàn)狀

目前,我國高校大學(xué)英語常用的教材大多未出現(xiàn)基本的翻譯技巧講解、段落翻譯練習(xí),對(duì)學(xué)生翻譯能力的提高幫助不夠[4]。此外,課文的內(nèi)容與CET-4翻譯的內(nèi)容不相符,極少涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展。例如在《新視野讀寫教程》第一、二冊(cè)的二十篇文章中,只有Rich Meeting His Future Mother in Law一文中涉及了中美文化對(duì)比。顯然,現(xiàn)有教材無論是在翻譯理論知識(shí)的傳授方面還是在文化內(nèi)容的輸入方面,都無法滿足改革后的翻譯教學(xué)。

2.改進(jìn)措施

鑒于現(xiàn)有教材不足的情況,教學(xué)組應(yīng)選擇或編寫適當(dāng)?shù)姆g理論和練習(xí)資料,以供教師授課和學(xué)生學(xué)習(xí)、練習(xí)。

教師可以為學(xué)生甄選適合的翻譯練習(xí)資源。如教師可從英語報(bào)紙、雜志中選擇適合CET-4翻譯難度的與考試內(nèi)容和學(xué)生專業(yè)知識(shí)相關(guān)的段落作為學(xué)生翻譯練習(xí)的材料。教師可先將這些英文段落翻譯成漢語段落,然后讓學(xué)生對(duì)漢語進(jìn)行翻譯。這一練習(xí)活動(dòng)可以鍛煉學(xué)生的翻譯技能,讓學(xué)生體會(huì)英漢兩種語言的差異,還能提高學(xué)生的綜合文化素養(yǎng),激發(fā)學(xué)生的翻譯熱情。

(三)翻譯教學(xué)的授課方式

1.現(xiàn)狀

雖然大量的英語教師都在嘗試讓翻譯教學(xué)融入讀寫課堂,但是受到上課時(shí)間、教學(xué)任務(wù)和班級(jí)規(guī)模的制約,老師無法指導(dǎo)學(xué)生在讀寫課堂上進(jìn)行充分的段落翻譯訓(xùn)練,并且對(duì)學(xué)生翻譯作業(yè)進(jìn)行批改,很多練習(xí)環(huán)節(jié)最后縮減為講解翻譯技巧、布置作業(yè)和發(fā)放答案三步。

在這種情況下,“學(xué)生不能從教師那里得到積極有效的知識(shí),不能認(rèn)識(shí)自己翻譯能里的不知,不能意識(shí)到自己在翻譯方法上的缺陷,翻譯能力無法提高”[5]。

2.改進(jìn)措施

在CET-4翻譯測(cè)試的反撥效應(yīng)下,翻譯教學(xué)已成為讀寫課堂授課內(nèi)容的一部分。教師在關(guān)注基礎(chǔ)語言知識(shí)和翻譯技巧講解的同時(shí),還應(yīng)該創(chuàng)新方法,為學(xué)生創(chuàng)造更多的翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)。

在課堂時(shí)間緊張、教學(xué)任務(wù)重的情況下,教師可以積極調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)自主性,幫助學(xué)生成立學(xué)習(xí)小組,采用互評(píng)式翻譯練習(xí)模式,促進(jìn)學(xué)生之間、小組之間利用課外時(shí)間進(jìn)行翻譯互學(xué)互評(píng)[6]。這種以學(xué)生為中心的小組活動(dòng)不僅可以達(dá)到很好的翻譯學(xué)習(xí)效果,減輕課堂和教師壓力,而且可以培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作精神和自主學(xué)習(xí)能力,使學(xué)生更好地應(yīng)對(duì)未來的職業(yè)發(fā)展。

四、結(jié)語

CET-4的翻譯改革給大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來了積極的反撥效應(yīng),提升了翻譯教學(xué)的地位,對(duì)學(xué)生的英語知識(shí)和能力培養(yǎng)提出了更高的要求,為翻譯教學(xué)的發(fā)展指明了方向。在此反撥效應(yīng)的影響下,原有的大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)圍繞提高學(xué)生的翻譯能力、英語綜合運(yùn)用能力、綜合文化素養(yǎng)及跨文化交際能力等進(jìn)行一系列改進(jìn),從而使大學(xué)英語教逐步完善,使人才培養(yǎng)更符合社會(huì)需求。

參考文獻(xiàn):

[1]顧衛(wèi)星,葉建敏.中國文化在大學(xué)英語課程教學(xué)中的現(xiàn)實(shí)性研究——基于大學(xué)英語四、六級(jí)考試試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型調(diào)整后的命題[J].外語測(cè)試與教學(xué),2014,16(1).

[2]Wall,D.Impact and washback in language testing[A].In D. Corson (Series Ed.) & C.Clapham (Volume Ed.). Language Testing and Assessment: Encyclopedia of Language in Education, Volume 7 [C]. Dordrecht,Netherlands: Kluwer Academic, 291-302.

[3]徐靜俊.圍繞人才培養(yǎng)目標(biāo)加強(qiáng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革[J].成才之路,2013(13).

[4]杜夏平,特日樂.基于CET-4考試改革的教學(xué)思考[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(12).

[5]譚靜.翻譯目的論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].瓊州學(xué)員報(bào),2013,20(1).

[6]翟曉麗.基于CET-4改革后大學(xué)英語翻譯教學(xué)探索[J].河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(農(nóng)林教育版),2014,12(1).

猜你喜歡
英語翻譯效應(yīng)英語教學(xué)
鈾對(duì)大型溞的急性毒性效應(yīng)
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
懶馬效應(yīng)
巧用“五法”激趣——以英語教學(xué)為例
如何提高英語教學(xué)的有效性
中國諺語VS英語翻譯
評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
應(yīng)變效應(yīng)及其應(yīng)用
Long的互動(dòng)假說及其對(duì)英語教學(xué)的啟示
高中英語翻譯教學(xué)研究