国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以美劇Good Wife為例分析影視字幕翻譯常用方法

2014-02-25 12:29李丹丹李華琪李芷藝
考試周刊 2014年2期
關(guān)鍵詞:美劇翻譯

李丹丹++++李華琪++++李芷藝

摘 要: 本文以美劇Good Wife為研究對(duì)象,分析該劇翻譯所用的方法。通過(guò)分析其中的翻譯,找出在影視字幕翻譯中所使用的轉(zhuǎn)態(tài)法、縮句法、擴(kuò)句法、換序譯法、轉(zhuǎn)句法等,以供大家學(xué)習(xí)和使用。

關(guān)鍵詞: 美劇 翻譯 字幕翻譯法

1.引言

由于經(jīng)濟(jì)的全球化,帶動(dòng)著文化在全球廣泛傳播,最貼近生活的當(dāng)屬外國(guó)影視的廣泛普及,尤以美劇為主,美劇的翻譯使愛(ài)好美劇的人們迫切想要理解其中的內(nèi)涵,所以一批字幕翻譯者應(yīng)運(yùn)而生。本文以美劇Good Wife為研究對(duì)象,分析該劇翻譯所用的方法。通過(guò)分析其中的翻譯,找出在影視字幕翻譯中所使用的轉(zhuǎn)態(tài)法、縮句法、擴(kuò)句法、換序譯法、轉(zhuǎn)句法等,以供大家學(xué)習(xí)和使用。

2.字幕翻譯的特點(diǎn)

與讀小說(shuō)欣賞其中的文學(xué)性不同,字幕翻譯要求它的廣泛性與通俗性,也就是受眾面要盡可能廣,語(yǔ)言要通俗易懂,其宗旨是最大限度地傳遞語(yǔ)義信息,使觀眾跨越語(yǔ)言障礙,理解其中的文化語(yǔ)言特色,但字幕翻譯受時(shí)間與空間限制較大,翻譯難度大。從時(shí)間上來(lái)說(shuō),字幕在屏幕上最少停留2秒,最多停留7秒。從空間上來(lái)說(shuō),屏幕上字幕不超過(guò)2行,每行最多33個(gè)字符。

另外,要最大限度地尊重原文,為了保留其國(guó)家文化的原汁原味,讓廣大中國(guó)群眾了解外國(guó)文化。字幕翻譯要有理有據(jù),不要讓廣大觀眾產(chǎn)生誤解,但也不鼓勵(lì)生硬的翻譯,可適當(dāng)靈活。如“生活大爆炸”里的臺(tái)詞,“my parents are money”,譯成“我父母是土豪”則比“我父母很有錢(qián)”更生動(dòng)。

3.字幕翻譯方法介紹

通過(guò)查閱資料,字幕的翻譯方法有轉(zhuǎn)態(tài)法、縮句法、擴(kuò)句法、換序譯法、轉(zhuǎn)句法、替代法等。下面通過(guò)舉例分析“Good Wife”中的精彩翻譯,具體解析各個(gè)方法。

3.1轉(zhuǎn)態(tài)法,就是主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或反過(guò)來(lái)。該方法有利于突出事實(shí)和簡(jiǎn)化結(jié)構(gòu)。如“She got us.”一般譯成“她抓住我們的缺點(diǎn)了?!?,而劇中的翻譯為“我們被將軍了?!保韧怀隽宋覀兊臓顟B(tài),又簡(jiǎn)化了語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。又如“You are excused.”譯成“你可以離席了。”,由被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),突出強(qiáng)調(diào)了事實(shí)。

3.2縮句法,通常把一個(gè)句子縮為一個(gè)詞或成語(yǔ)等。該方法通常有一鳴驚人的效果。如:“Nice sum for the first time out.”一般譯成“第一次行動(dòng)有了好的結(jié)果?!保鴦≈凶g為“首戰(zhàn)告捷?!?,既言簡(jiǎn)意賅,又可以引起中國(guó)觀眾的共鳴。

3.3擴(kuò)句法,顧名思義,就是在原句意的基礎(chǔ)上進(jìn)行時(shí)新的擴(kuò)展。該方法使句意更完整。如“It is up to the court,with my input.”譯成“法庭的決定受我影響?!?,劇中譯為“在法庭決定的過(guò)程中,我的意見(jiàn)舉足輕重?!?,補(bǔ)充后句子理解起來(lái)更容易。

3.4換序譯法,通常指對(duì)原句中的某一部分進(jìn)行調(diào)整,使之更符合語(yǔ)法規(guī)則。該方法使結(jié)構(gòu)更清晰。如:“Make me break my paperweight.”譯成“讓我減輕了作業(yè)負(fù)擔(dān)?!?,劇中譯為“我可以少寫(xiě)點(diǎn)裁決書(shū)?!保髦^賓俱全,符合中國(guó)人的思維習(xí)慣。

3.5轉(zhuǎn)句法,通常指改變句子的結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換為另外一種翻譯形式。該方法大大降低了翻譯的難度。如“Placing passion over pragmatism.”的字面意思為“把熱情看得比實(shí)際重要?!眲≈凶g為“重?zé)崆?,輕實(shí)際。”,可以使我們一目了然,一下子抓住句意。

3.6替代法,是一種在目的語(yǔ)言中產(chǎn)生與原語(yǔ)言相同效果的表達(dá)方式。如“you know the old saying,dont you?In for a inch,in for a mile.”直譯為“你知道那句古話吧,得到一點(diǎn),要得更多?!?,劇中譯為“你知道那句古話吧,得寸進(jìn)尺。”

4.結(jié)語(yǔ)

字幕翻譯的方法還有很多,以上的轉(zhuǎn)態(tài)法、縮句法、擴(kuò)句法、換序法、轉(zhuǎn)句法、替代法是影視字幕翻譯常用的方法,是經(jīng)過(guò)實(shí)踐驗(yàn)證的比較成功的方法,僅供大家參考。

參考文獻(xiàn):

[1]侯曉靜.淺析電影字幕的翻譯策略[J].中華勵(lì)志網(wǎng)www.zhlzw.com 2011(1).

[2]中國(guó)翻譯編輯部.論英漢翻譯技巧[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1986.endprint

猜你喜歡
美劇翻譯
淺析美劇對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
美劇翻譯中的“神翻譯”:準(zhǔn)確性和趣味性的平衡
從合作原則看話語(yǔ)幽默——以美劇《生活大爆炸》為例
美劇的人物設(shè)置模式研究
美劇臺(tái)詞秀——House of Cards 紙牌屋
Is Watching Amerircan Se ries HeIpful to EngIish Study?
永丰县| 澳门| 临湘市| 贵州省| 松阳县| 垦利县| 甘德县| 孝昌县| 桃园县| 额济纳旗| 宣威市| 东乡族自治县| 田林县| 皋兰县| 且末县| 柏乡县| 敖汉旗| 东台市| 克东县| 门头沟区| 原平市| 道孚县| 应城市| 北票市| 九龙城区| 鲁甸县| 瑞昌市| 南郑县| 扬中市| 惠东县| 中西区| 扶余县| 宜州市| 巴马| 喀喇沁旗| 鱼台县| 湘西| 榆林市| 龙陵县| 清镇市| 舞阳县|