李丹丹++++李華琪++++李芷藝
摘 要: 本文以美劇Good Wife為研究對(duì)象,分析該劇翻譯所用的方法。通過(guò)分析其中的翻譯,找出在影視字幕翻譯中所使用的轉(zhuǎn)態(tài)法、縮句法、擴(kuò)句法、換序譯法、轉(zhuǎn)句法等,以供大家學(xué)習(xí)和使用。
關(guān)鍵詞: 美劇 翻譯 字幕翻譯法
1.引言
由于經(jīng)濟(jì)的全球化,帶動(dòng)著文化在全球廣泛傳播,最貼近生活的當(dāng)屬外國(guó)影視的廣泛普及,尤以美劇為主,美劇的翻譯使愛(ài)好美劇的人們迫切想要理解其中的內(nèi)涵,所以一批字幕翻譯者應(yīng)運(yùn)而生。本文以美劇Good Wife為研究對(duì)象,分析該劇翻譯所用的方法。通過(guò)分析其中的翻譯,找出在影視字幕翻譯中所使用的轉(zhuǎn)態(tài)法、縮句法、擴(kuò)句法、換序譯法、轉(zhuǎn)句法等,以供大家學(xué)習(xí)和使用。
2.字幕翻譯的特點(diǎn)
與讀小說(shuō)欣賞其中的文學(xué)性不同,字幕翻譯要求它的廣泛性與通俗性,也就是受眾面要盡可能廣,語(yǔ)言要通俗易懂,其宗旨是最大限度地傳遞語(yǔ)義信息,使觀眾跨越語(yǔ)言障礙,理解其中的文化語(yǔ)言特色,但字幕翻譯受時(shí)間與空間限制較大,翻譯難度大。從時(shí)間上來(lái)說(shuō),字幕在屏幕上最少停留2秒,最多停留7秒。從空間上來(lái)說(shuō),屏幕上字幕不超過(guò)2行,每行最多33個(gè)字符。
另外,要最大限度地尊重原文,為了保留其國(guó)家文化的原汁原味,讓廣大中國(guó)群眾了解外國(guó)文化。字幕翻譯要有理有據(jù),不要讓廣大觀眾產(chǎn)生誤解,但也不鼓勵(lì)生硬的翻譯,可適當(dāng)靈活。如“生活大爆炸”里的臺(tái)詞,“my parents are money”,譯成“我父母是土豪”則比“我父母很有錢(qián)”更生動(dòng)。
3.字幕翻譯方法介紹
通過(guò)查閱資料,字幕的翻譯方法有轉(zhuǎn)態(tài)法、縮句法、擴(kuò)句法、換序譯法、轉(zhuǎn)句法、替代法等。下面通過(guò)舉例分析“Good Wife”中的精彩翻譯,具體解析各個(gè)方法。
3.1轉(zhuǎn)態(tài)法,就是主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或反過(guò)來(lái)。該方法有利于突出事實(shí)和簡(jiǎn)化結(jié)構(gòu)。如“She got us.”一般譯成“她抓住我們的缺點(diǎn)了?!?,而劇中的翻譯為“我們被將軍了?!保韧怀隽宋覀兊臓顟B(tài),又簡(jiǎn)化了語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。又如“You are excused.”譯成“你可以離席了。”,由被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),突出強(qiáng)調(diào)了事實(shí)。
3.2縮句法,通常把一個(gè)句子縮為一個(gè)詞或成語(yǔ)等。該方法通常有一鳴驚人的效果。如:“Nice sum for the first time out.”一般譯成“第一次行動(dòng)有了好的結(jié)果?!保鴦≈凶g為“首戰(zhàn)告捷?!?,既言簡(jiǎn)意賅,又可以引起中國(guó)觀眾的共鳴。
3.3擴(kuò)句法,顧名思義,就是在原句意的基礎(chǔ)上進(jìn)行時(shí)新的擴(kuò)展。該方法使句意更完整。如“It is up to the court,with my input.”譯成“法庭的決定受我影響?!?,劇中譯為“在法庭決定的過(guò)程中,我的意見(jiàn)舉足輕重?!?,補(bǔ)充后句子理解起來(lái)更容易。
3.4換序譯法,通常指對(duì)原句中的某一部分進(jìn)行調(diào)整,使之更符合語(yǔ)法規(guī)則。該方法使結(jié)構(gòu)更清晰。如:“Make me break my paperweight.”譯成“讓我減輕了作業(yè)負(fù)擔(dān)?!?,劇中譯為“我可以少寫(xiě)點(diǎn)裁決書(shū)?!保髦^賓俱全,符合中國(guó)人的思維習(xí)慣。
3.5轉(zhuǎn)句法,通常指改變句子的結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換為另外一種翻譯形式。該方法大大降低了翻譯的難度。如“Placing passion over pragmatism.”的字面意思為“把熱情看得比實(shí)際重要?!眲≈凶g為“重?zé)崆?,輕實(shí)際。”,可以使我們一目了然,一下子抓住句意。
3.6替代法,是一種在目的語(yǔ)言中產(chǎn)生與原語(yǔ)言相同效果的表達(dá)方式。如“you know the old saying,dont you?In for a inch,in for a mile.”直譯為“你知道那句古話吧,得到一點(diǎn),要得更多?!?,劇中譯為“你知道那句古話吧,得寸進(jìn)尺。”
4.結(jié)語(yǔ)
字幕翻譯的方法還有很多,以上的轉(zhuǎn)態(tài)法、縮句法、擴(kuò)句法、換序法、轉(zhuǎn)句法、替代法是影視字幕翻譯常用的方法,是經(jīng)過(guò)實(shí)踐驗(yàn)證的比較成功的方法,僅供大家參考。
參考文獻(xiàn):
[1]侯曉靜.淺析電影字幕的翻譯策略[J].中華勵(lì)志網(wǎng)www.zhlzw.com 2011(1).
[2]中國(guó)翻譯編輯部.論英漢翻譯技巧[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1986.endprint