国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

魯迅與辜鴻銘相異的翻譯思想及相似的文化稟性

2014-03-19 08:47:44歐陽(yáng)玲瓏
關(guān)鍵詞:辜鴻銘歸化異化

歐陽(yáng)玲瓏

(廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,廣東韶關(guān) 512126)

魯迅與辜鴻銘相異的翻譯思想及相似的文化稟性

歐陽(yáng)玲瓏

(廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,廣東韶關(guān) 512126)

魯迅提倡“拿來(lái)”的“異化”翻譯法,辜鴻銘推崇“送出”的“歸化”翻譯法。通過(guò)對(duì)他們兩位的翻譯思想和文化稟性的闡述,可以發(fā)現(xiàn)兩位大家翻譯思想雖相異,卻有著相似的文化稟性:強(qiáng)烈的愛國(guó)精神和豁達(dá)的學(xué)術(shù)胸懷。

魯迅;辜鴻銘;翻譯思想;文化稟性

魯迅不僅是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的奠基人,還是現(xiàn)代翻譯文學(xué)的開拓者。研究發(fā)現(xiàn),魯迅一生的文學(xué)道路始于翻譯,也以翻譯結(jié)束。據(jù)統(tǒng)計(jì),魯迅一生共翻譯了14個(gè)國(guó)家近100位作家的200多種作品,翻譯字?jǐn)?shù)達(dá)500多萬(wàn)。

辜鴻銘是晚清著名的學(xué)者和翻譯家。他留學(xué)西方14年,對(duì)西方文化有著頗為系統(tǒng)而深刻的認(rèn)識(shí)。回國(guó)以后他大力倡導(dǎo)儒家文化,翻譯了中國(guó)儒家經(jīng)典作品《論語(yǔ)》、《中庸》和《大學(xué)》,成為歷史上第一個(gè)獨(dú)立將儒家經(jīng)典譯成英文的中國(guó)人。他的儒經(jīng)翻譯活動(dòng),打破了數(shù)百年來(lái)“中學(xué)西傳”領(lǐng)域?yàn)槲鞣饺怂鶋艛嗟木置妗?/p>

許均先生文中曾提及“中華文化之所以能長(zhǎng)葆青春……,譯之為用大矣哉?!盵1]魯迅為了給漢語(yǔ)注入新的活力,大力提倡“拿來(lái)”主義的“異化”翻譯法。辜鴻銘為了讓西方人了解和尊重中華文明,大力推崇“送出”的“歸化”翻譯法。不同的翻譯思想,卻有著相似的文化稟性:強(qiáng)烈的愛國(guó)精神和豁達(dá)的學(xué)術(shù)胸懷。本文擬闡述他們兩位在翻譯上的相異和文化上的相似,以期對(duì)我們現(xiàn)在的翻譯實(shí)踐提供些借鑒與指導(dǎo)。

一、相異的翻譯思想

(一)“拿來(lái)”與“送出”

1.魯迅的“拿來(lái)”

魯迅大力提倡“拿來(lái)”主義的翻譯引進(jìn)。回顧歷史我們知道,“五四”運(yùn)動(dòng)時(shí)期外來(lái)文化對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化進(jìn)行了猛烈的沖擊,國(guó)內(nèi)一度大有“全盤西化”之勢(shì)。但是很快人們就發(fā)現(xiàn),完全模仿西方文化是行不通的,于是在上個(gè)世紀(jì)三十年代又興起了“發(fā)揚(yáng)國(guó)光”的復(fù)古潮流。魯迅的“拿來(lái)主義”正是在這種背景下提出的。但魯迅的“拿來(lái)主義”區(qū)別于“五四”運(yùn)動(dòng)時(shí)期的一味模仿,魯迅的“拿來(lái)”是有選擇的拿來(lái),是為我所用的拿來(lái),是不卑不亢的拿來(lái)。他認(rèn)為,正確的態(tài)度應(yīng)該是“運(yùn)用腦髓,放出眼光”去“占有,挑選”。[2]魯迅奉行的“拿來(lái)主義”,強(qiáng)調(diào)的是自己的選擇標(biāo)準(zhǔn), 即選擇翻譯的作品必須利于改造中國(guó)的國(guó)民性。

在1909年與弟弟周作人共同出版的《域外小說(shuō)集》里,魯迅?jìng)z兄弟別具慧眼,選擇了翻譯當(dāng)時(shí)歐洲優(yōu)秀作家的嚴(yán)肅文學(xué)作品,第一次把反映俄國(guó)、北歐、波蘭等國(guó)的被壓迫人民的叛逆和反抗的作品介紹到中國(guó)。這些作品充滿了被壓迫民族的“掙扎、反抗、怒吼的精神”。過(guò)對(duì)這類作品的譯介,向國(guó)人具體生動(dòng)地展示“亡國(guó)”民族那可悲可怕的境遇,以警醒國(guó)人。

為了摧毀中國(guó)的封建專制政治和倫理體系,魯迅想借助西方文化來(lái)重建新的政治文化和新的文學(xué),他于1929年翻譯的普列漢諾夫的《文藝論》,1930年翻譯出版的法捷耶夫的長(zhǎng)篇小說(shuō)《毀滅》等,都是革命戰(zhàn)斗作品,有利于激發(fā)國(guó)民的斗志。只要是有助于中國(guó)人民的反抗斗爭(zhēng),任何引進(jìn)外國(guó)藝術(shù)的嘗試魯迅都愿意去做。

2.辜鴻銘的“送出”

清末明初,列強(qiáng)入侵,中國(guó)淪為半殖民地半封建社會(huì)。中國(guó)的知識(shí)分子普遍認(rèn)為西方文明優(yōu)于中華文化,致力于翻譯西方的文學(xué)、思想政治方面和科技方面的書籍。而同時(shí)西方殖民國(guó)家卻在對(duì)中國(guó)以及中國(guó)的文化肆意地侵略和侮辱。他們對(duì)中國(guó)和中國(guó)文化知之甚少,甚至認(rèn)為中國(guó)人是未開化、野蠻落后的。而學(xué)貫中西的辜鴻銘不僅熟知中國(guó)的文化,也了解西方文明。為了提升中國(guó)和中國(guó)人的形象,并且傳播中華文明,他選擇了“送出”(譯介中國(guó)文化的精髓)儒經(jīng)到西方。

從辜鴻銘的英譯《論語(yǔ)》序中可知他希望受過(guò)教育的有頭腦的英國(guó)人在“耐心地讀過(guò)我們這本譯書后,能引起對(duì)中國(guó)人現(xiàn)有成見的反思”,“改變對(duì)于中國(guó)無(wú)論是個(gè)人,還是國(guó)際交往的態(tài)度”。[3]358在《中庸》序中他表述了翻譯此書的目的:“正如我在譯本附錄的注釋中所顯示的,在現(xiàn)代歐美最優(yōu)秀和最偉大的思想家的最近著述中,能找到與這本寫于兩千年前的書同樣的形式和語(yǔ)言的闡述,而這,正是概述特有的價(jià)值所在?!盵3]512他就是通過(guò)這種“送出”的方式將中國(guó)文化推介于西方,從而讓西方列強(qiáng)接近和尊重中華文明。

由于辜鴻銘能用現(xiàn)代歐美人熟悉的現(xiàn)代英語(yǔ)來(lái)詮釋中國(guó)兩千年前傳承下來(lái)的文明和道德,他的儒經(jīng)“送出”在西方產(chǎn)生了很大的反響。日本學(xué)者清水安山說(shuō),讀辜鴻銘的譯本,甚至比讀中文原文更能理解孔子思想的精深處。在他之前,中國(guó)的古經(jīng)典大多沒有好的譯本,辜鴻銘對(duì)于中國(guó)文化在國(guó)外的傳播和交流有著不可磨滅的巨大貢獻(xiàn)。

(二)“異化”與“歸化”

1.魯迅的“異化”翻譯策略

在翻譯實(shí)踐中,魯迅通過(guò)漢語(yǔ)與外國(guó)語(yǔ)的比照,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)語(yǔ)義十分含混,漢語(yǔ)語(yǔ)法很不精確。他想通過(guò)“直譯”使?jié)h語(yǔ)“裝進(jìn)異樣的句法”,力求把外國(guó)語(yǔ)的表現(xiàn)法不加改變地吸收到漢語(yǔ)中來(lái),從而推動(dòng)漢語(yǔ)的現(xiàn)代化發(fā)展。因此,魯迅提出逐字逐句的“直譯”乃至“硬譯”策略?!坝沧g”不僅為了“不失原來(lái)的精悍的語(yǔ)氣”,同時(shí)也可以“逐漸添加了新句法”,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間,可能“同化”而成為已有。[4]有“硬譯”,才能盡量減少西方文化在翻譯過(guò)程中的損失和變形,才能引進(jìn)原質(zhì)性的西方文化和語(yǔ)言形式,從而對(duì)中國(guó)文化和語(yǔ)言產(chǎn)生一種推動(dòng)和改革作用。

《域外小說(shuō)集》開始奠定了魯迅的異化翻譯的“直譯”風(fēng)格,首先,它的選材“收錄至審慎”,通過(guò)翻譯那些與主流文學(xué)風(fēng)格迥異的異域小說(shuō),魯迅的異化翻譯“不僅暗含著翻譯話語(yǔ)的轉(zhuǎn)變,還發(fā)揮著修正目的語(yǔ)主流文學(xué)經(jīng)典的作用”。[5]為五四時(shí)期小說(shuō)的“人道主義的詩(shī)化敘事”作了準(zhǔn)備。[6]其次,魯迅的異化翻譯發(fā)現(xiàn)了晚清小說(shuō)翻譯對(duì)異域小說(shuō)敘事模式的歸化處理在文學(xué)藝術(shù)上的危害性,所以與魯迅同時(shí)代的胡適也認(rèn)為,同林紓相比,《域外小說(shuō)集》的確高得多。它標(biāo)志著文學(xué)翻譯從刪改和同化外國(guó)文學(xué)過(guò)渡到真正借鑒外國(guó)文學(xué)營(yíng)養(yǎng)的時(shí)代的來(lái)臨。

當(dāng)時(shí)魯迅與“新月派”文人有關(guān)翻譯的論爭(zhēng)集中圍繞“信”和“順”的問(wèn)題。魯迅的主張是“寧信而不順”,他的“不順”翻譯是要人們“費(fèi)牙來(lái)嚼一嚼”?!斑@樣的譯本,不但輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。”[7]這里他給出的最突出的例子是,譬如“山背后太陽(yáng)落下去了”,雖然不順,也決不改作“日落山陰”。因?yàn)樵囊庠谝陨綖橹鳎牧司妥兂梢蕴?yáng)為主了。[7]魯迅在這里指出了語(yǔ)言形式和意義之間的關(guān)系,用語(yǔ)言學(xué)的術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō)就是“主位”與“述位”的關(guān)系,這與現(xiàn)代文體學(xué)的研究成果是相一致的。魯迅的直譯策略為中國(guó)現(xiàn)代白話文的成熟和發(fā)展做出了有益的重要貢獻(xiàn)。

2.辜鴻銘的“歸化”翻譯策略

在辜鴻銘所處的時(shí)代,西方文明正處于繁榮階段,因此處于或自認(rèn)為處于世界強(qiáng)勢(shì)文化系統(tǒng)的讀者是不善于接受異質(zhì)事物的。如果要讓西方讀者接受中國(guó)文化和儒家思想,只有用他們地道的語(yǔ)言形式和熟悉的思想靠近它們,他明確表明:“……我們努力按照一個(gè)受過(guò)教育的英國(guó)人表達(dá)同樣思想的方式來(lái)翻譯孔子和他弟子的談話”[3]375所以在文化上他采用了幾乎完全“歸化”的策略。如將“天命”譯作the Laws of God(“上帝的律令”),把“圣人”譯為“saint”或holy man(“獻(xiàn)身宗教之人”)等。他把仲由比作《圣經(jīng)》中的圣彼得(the St. Peter of the Confucian gospel),把周公說(shuō)成是中國(guó)歷史上的摩西或梭羅(the Moses or Solon of Chinese History)。這種翻譯對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō)非常易于接受,從而實(shí)現(xiàn)其翻譯目標(biāo)。

在篇章結(jié)構(gòu)形式上,辜鴻銘譯文采用典型的英文模式,注重句子間的連貫性。如將《論語(yǔ)·學(xué)而第四章》中曾子的“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?”譯為:

A disciple of Confucius remarked, I daily examine into my conduct on three points: Firstly, whether in carrying out the duties entrusted to me by others, I have not failed in conscientiousness; Secondly, whether in intercourse with friends, I have not failed in sincerity and trustworthiness; Thirdly, whether I have not failed to practice what I profess in my teaching.”①參見: 黃興濤. 辜鴻銘儒經(jīng)英譯論[J]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué), 1994, (8): 130-143.

原文由三個(gè)類似的問(wèn)句組成,缺少明確的連接詞,而辜鴻銘在譯文中加了三個(gè)序數(shù)詞:“Firstly”、“Secondly”和“Thirdly”,使得各語(yǔ)言成分之間有一定的邏輯聯(lián)系,完全符合英語(yǔ)本族語(yǔ)者的思維模式,這樣能使他們?cè)谧x譯文時(shí)沿著段落模式體會(huì)其內(nèi)在的層次關(guān)系。

辜鴻銘的翻譯采用了地道的譯語(yǔ)表達(dá)和相應(yīng)的文化特征形式,這是由于,一方面,由于漢英在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上相差甚遠(yuǎn),必須采取“歸化”原則才能使譯文通順易讀。另一方面,中西方在意識(shí)形態(tài)方面差別很大,這反映在“歸化法”文字層面上對(duì)文化詞的處理。

二、相似的文化稟性

在注意到兩位學(xué)者翻譯思想差異性的同時(shí),我們還可以看到,在一個(gè)特定的社會(huì)文化環(huán)境下,他們也不可避免地有一些相似的文化稟性:

(一)吾愛吾國(guó)的愛國(guó)情懷

出于深重的民族憂患意識(shí),魯迅看到啟蒙、改造國(guó)民性的重要性,并由此以“拿來(lái)主義”的翻譯引進(jìn)、改造中國(guó)的國(guó)民性、改造中國(guó)社會(huì),以促使中國(guó)人站立起來(lái)。例如他早在1903年編譯介紹的歷史小說(shuō)《斯巴達(dá)之魂》譯序中就指出,因“斯巴達(dá)之魂”的“懔懔有生氣”,翻譯這篇小說(shuō)可以激勵(lì)中國(guó)人學(xué)習(xí)古斯巴達(dá)人的戰(zhàn)斗精神,為拯救處在屈辱之中的受西方列強(qiáng)奴役的祖國(guó)而戰(zhàn)斗。魯迅期望中國(guó)出現(xiàn)如斯巴達(dá)人般的勇士,能像他們一樣,“因?yàn)樗诺闹髁x,犧牲了別的一切,用骨肉碰鈍了鋒刃,血液澆滅了煙焰。在刀光火色衰微中,看出一種薄明的天色,便是新世紀(jì)的曙光”[8]9。在這部作品的開頭小序中,他寫道:“我今掇其逸事,貽我青年。嗚呼!世有不甘自下于巾幗之男子乎?必有擲筆而起者矣?!盵8]373

再如,《域外小說(shuō)集》的翻譯所選作品都是富于現(xiàn)代氣息的“別立新宗”,這是為了喚醒民眾,提高國(guó)人的素質(zhì)和打開國(guó)人的眼界,有利于中國(guó)人“轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)”的。[2]

除了翻譯革命文學(xué)作品外,魯迅還翻譯了一些科幻小說(shuō),如儒勒·凡爾納的《月界旅行》、《地底旅行》,還有美國(guó)作家路易斯·托倫的《造人術(shù)》,以及《北極歷險(xiǎn)記》、《世界史》、《物理新詮》等,目的在于向國(guó)人介紹新的科學(xué)教育意識(shí),希望中國(guó)能夠走科技興國(guó)之路。

從這些翻譯的作品來(lái)看,它們的一個(gè)共同點(diǎn)是都體現(xiàn)了魯迅深重的民族憂患意識(shí)和翻譯的明確目的性——為受苦受難的中國(guó)人尋找出路。

辜鴻銘翻譯儒家經(jīng)典,是出于他的愛國(guó)主義思想與對(duì)祖國(guó)傳統(tǒng)文明的篤信與捍衛(wèi)。他用歐美人熟悉的現(xiàn)代英語(yǔ)來(lái)詮釋中國(guó)兩千年前傳承下來(lái)的文明和道德,其目的是讓西方人從精神和道德上尊重中國(guó)。他希望“如果這本出自中國(guó)古代智慧的小書能有助于歐美人民,尤其是那些正在中國(guó)的歐美人更好地理解‘道’,形成一種更明白更深刻的道德責(zé)任感,以便他們?cè)趯?duì)待中國(guó)和中國(guó)人時(shí),拋棄那種歐洲‘槍炮’和‘暴力’文明的精神和態(tài)度,而代之以道,無(wú)論是以個(gè)人的方式,還是作為一個(gè)民族同中國(guó)人交往的過(guò)程中,都遵從道德責(zé)任感——那么,我將感到我多年理解和翻譯這本書所花費(fèi)的勞動(dòng)沒有白費(fèi)?!盵3]512

辜鴻銘對(duì)中國(guó)文化的評(píng)價(jià)和宣傳對(duì)于振奮民族精神,樹立民族自尊心具有重要作用。他不僅使西方人了解了中國(guó)人傳統(tǒng)的道德觀念,了解了中華民族的悠久歷史和燦爛文明,也了解了中國(guó)是不可輕侮的,從而使西方學(xué)者對(duì)中國(guó)人刮目相看,為中國(guó)人贏得了尊嚴(yán)。他力崇國(guó)教的民族自豪感和民族自尊心對(duì)于今天的愛國(guó)主義教育也有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。

(二)通達(dá)闊大的學(xué)術(shù)胸懷

魯迅的翻譯策略經(jīng)歷了從“歸化”到“異化”的轉(zhuǎn)變。盡管“異化”的翻譯更忠實(shí)于原文,能給讀者帶來(lái)更為真實(shí)可靠的跨文化交流的文本信息,但由于譯文中有許多新異因子不符合目的語(yǔ)傳統(tǒng)文化的規(guī)范,在嘗試引進(jìn)的初期,讀起來(lái)自然是晦澀難懂,因而導(dǎo)致保守派的反對(duì)和批評(píng)。魯迅也曾對(duì)這一點(diǎn)做出過(guò)謙虛的說(shuō)明:“但因?yàn)樽g者的能力不夠,和中國(guó)文本來(lái)的缺點(diǎn),譯完一看,晦澀,甚而至于難懂之處也真多;倘將仂句拆下來(lái)呢,又失了原文精悍的語(yǔ)氣。在我,是除了還是這樣的 “硬譯”之外,只有“束手”這一條路——就是所謂沒有出路了。所余的惟一希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已。”[9]魯迅也同樣表示:“自然,世間總會(huì)有較好的翻譯者,能夠譯成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那時(shí)我的譯本當(dāng)然就被淘汰,我就只要來(lái)填這從‘無(wú)有’到‘較好’的空間罷了”。[10]在“致章廷謙”中,他也曾提到這種思想:“梯子之論,是極確的,對(duì)于此一節(jié),我也曾熟慮,倘使后起諸公,真能由此爬得較高,則我之被踏,又何足惜?!盵11]因此,他義無(wú)反顧地走上了“異化”的直譯道路,其最終目的就在于希望出現(xiàn)有創(chuàng)新意義的“優(yōu)化”的中國(guó)語(yǔ)言。

事實(shí)上,魯迅通過(guò)翻譯所引進(jìn)的許多典型的“異化”詞匯和句式,在他逝世70多年以來(lái)很多已經(jīng)被現(xiàn)代漢語(yǔ)所消化接收了。正如魯迅所說(shuō),在引進(jìn)外來(lái)詞匯句式進(jìn)行翻譯時(shí),譯文有個(gè)從“不順”到“順”的過(guò)程,這些起初不順的詞匯、句子給中國(guó)白話文帶來(lái)了新的表達(dá)法,產(chǎn)生了新的思想和生命力,并在使用中不斷地、逐步地“優(yōu)化”成地道的現(xiàn)代漢語(yǔ),最終會(huì)被國(guó)民普遍地接收,由此可見魯迅主張“寧信而不順”的深遠(yuǎn)意義。

自晚清以來(lái)的百余年間,學(xué)者們一代一代地重復(fù)囿閉于“中西取舍”的文化發(fā)展觀,辜鴻銘則是例外。辜鴻銘在世紀(jì)之初就超越了“中西取舍”的思路,“傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代化”融合的思路貫穿其學(xué)術(shù)研究的始終。在他看來(lái),無(wú)論中國(guó)文明還是西方文明在本質(zhì)上都是相通的,他熱切期待的是,中國(guó)能涌現(xiàn)出將中國(guó)文明之美及品德價(jià)值與現(xiàn)代歐洲文明之拓展精神及進(jìn)步理想集為一身的新人。在辜鴻銘心目中,“由這種新人建設(shè)起來(lái)的新中國(guó),將不僅是中國(guó)人的新中國(guó),而且是一切有著良好文明傳統(tǒng)的人類之新中國(guó),是全世界的新中國(guó)?!盵12]320

辜鴻銘不僅主張西方應(yīng)學(xué)習(xí)中國(guó)的儒家文化,而且主張中國(guó)為了彌補(bǔ)自身文化的不足應(yīng)吸收西方文化的精華。他是一位由“中國(guó)文化救西論”者走向“中西文化融合論”的思想者,他明確宣稱:“我既不是攘夷論者,也不是那種排外思想家。我是希望東西方的長(zhǎng)處結(jié)合在一起,從而消除東西界限,并以此作為今后最大奮斗目標(biāo)的人?!盵12]336可以說(shuō),當(dāng)時(shí)中國(guó)的復(fù)古派沒有他的文化時(shí)代意識(shí),西化派沒有他的文化民族意識(shí)。從辜鴻銘所翻譯的儒家經(jīng)典來(lái)看,

他用他富有想象力和創(chuàng)造性的闡發(fā)將儒家文化傳統(tǒng)推向世界,這對(duì)于擴(kuò)展儒學(xué)的國(guó)際影響,在世界文化的廣闊背景下弘揚(yáng)儒學(xué),具有深遠(yuǎn)意義。

三、結(jié) 語(yǔ)

19世紀(jì)末的中國(guó)社會(huì)處于中西文化沖突交匯的特殊時(shí)期,不僅有西學(xué)東漸,也有東學(xué)西漸。在這兩種文化的碰撞中,翻譯發(fā)揮著它不可替代的橋梁作用。魯迅運(yùn)用“拿來(lái)主義”的“異化”翻譯策略,廣泛表現(xiàn)域外內(nèi)容,最終服務(wù)于社會(huì)的進(jìn)步。從《域外小說(shuō)集》開始直到《死魂靈》,魯迅一直采用了“異化”的翻譯策略,踐行“拿來(lái)”主義,積極汲取異質(zhì)域外文化,幫助建構(gòu)符合現(xiàn)代世界潮流的中國(guó)新文化。

精通中西文化的辜鴻銘則運(yùn)用“歸化”的翻譯策略英譯儒經(jīng),創(chuàng)造性地把中國(guó)傳統(tǒng)文化“送出”介紹給西方,為中學(xué)西漸,為溝通中西文化作出了功不可沒的貢獻(xiàn)。不同的翻譯思想?yún)s有著相同的文化功績(jī),這是因?yàn)樗麄兌加兄鴱?qiáng)烈的愛國(guó)精神與豁達(dá)的學(xué)術(shù)胸懷。文章僅將他們的翻譯思想做一個(gè)宏觀的對(duì)比,期望從中找出對(duì)我們現(xiàn)在的翻譯實(shí)踐有一些指導(dǎo)意義的東西,這是筆者的初衷。

[1] 許鈞. 翻譯之為用大矣哉: 文化翻譯的理論與實(shí)踐(翻譯對(duì)話錄) [M]. 江蘇: 譯林出版社, 2001: 62.

[2] 魯迅. 域外小說(shuō)集序[C] // 魯迅. 魯迅全集. 北京: 人民文學(xué)出版社, 2005: 37-176.

[3] 黃興濤. 辜鴻銘文集[M]. ??? 海南出版社, 1996: 358-512.

[4] 陳??? 中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2006: 292-293.

[5] Lawrence V. The Scandal of Translation [M]. London: Routledge, 1995: 117.

[6] 楊聯(lián)芬. 晚清與五四: 中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2003: 130.

[7] 魯迅. 關(guān)于翻譯的通信. 回信[C] // 魯迅. 魯迅全集: 第四卷. 北京: 人民文學(xué)出版社, 2005: 225-391.

[8] 魯迅. 魯迅全集: 第一卷[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社, 2005.

[9] 魯迅. 《文藝與批評(píng)》譯者附記[C] // 魯迅. 魯迅全集. 北京: 人民文學(xué)出版社, 2005: 328.

[10] 魯迅. “硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”[C] // 魯迅. 魯迅全集: 第四卷. 北京: 人民文學(xué)出版社, 2005: 215.

[11] 魯迅. 致章廷謙[C] // 魯迅. 魯迅全集:第十二卷. 北京: 人民文學(xué)出版社, 2005: 226.

[12] 辜鴻銘. 東西異同論: 中國(guó)人的精神[M]. ??? 海南出版社, 1996.

On the Different Translation Thought and Similar Cultural Disposition of Lu Xun and Gu Hongming

OUYANG Linglong
(Department of Foreign Languages, Guangdong Songshan Polytechnical College, Shaoguan, China 512126)

Lu Xun encouraged foreignizing translation while Gu Hongming valued domesticating method. Through making an exposition of their translation thoughts and culture disposition, we could find out that other than differences in translation thoughts and cultural disposition, they had common features (fanatical patriotism and open academic broad views).

Lu Xun; Gu Hongming; Translation Thought; Cultural Disposition

H059

A

1674-3555(2014)02-0047-06

10.3875/j.issn.1674-3555.2014.02.007 本文的PDF文件可以從xuebao.wzu.edu.cn獲得

(編輯:周斌)

2013-03-01

歐陽(yáng)玲瓏(1972- ),女,湖南婁底人,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)與研究,翻譯研究

猜你喜歡
辜鴻銘歸化異化
傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
異化圖像的人文回歸
辜鴻銘:被小丑化的國(guó)學(xué)大師
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
辜鴻銘戲弄袁世凱
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
郑州市| 清涧县| 永清县| 收藏| 云梦县| 西乌珠穆沁旗| 全州县| 凌源市| 长沙市| 青河县| 泰州市| 邵阳县| 阿克陶县| 平江县| 长寿区| 岗巴县| 南川市| 仪陇县| 宜宾市| 彭州市| 怀化市| 五莲县| 图们市| 集贤县| 张家口市| 普定县| 彰武县| 桂平市| 莫力| 电白县| 鄂尔多斯市| 蓬溪县| 汾阳市| 上犹县| 安仁县| 黄平县| 澳门| 江城| 江西省| 武隆县| 虞城县|