国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論傅雷與翻譯文學(xué)經(jīng)典研究中的幾個要點?

2014-03-21 02:45:13宋學(xué)智
外語與翻譯 2014年1期
關(guān)鍵詞:經(jīng)典性譯論傅雷

宋學(xué)智

南京師范大學(xué)

試論傅雷與翻譯文學(xué)經(jīng)典研究中的幾個要點?

宋學(xué)智

南京師范大學(xué)

傅雷對翻譯研究經(jīng)歷了由淺而深、由隨感而理論、由現(xiàn)象接近本質(zhì)的變化,見證中國文學(xué)翻譯理論的發(fā)展。未來傅雷與翻譯文學(xué)經(jīng)典研究,要想突破傳統(tǒng)觀念和方式方法,探索當代視野下的文學(xué)翻譯理論闡釋的新形態(tài),探索翻譯文學(xué)經(jīng)典自己的認知和評價體系,我們應(yīng)該進一步關(guān)注經(jīng)典化與經(jīng)典性研究、傅雷的主體形象研究、其翻譯思想和實踐的試金石作用、“神似”說的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換以及翻譯文學(xué)的跨學(xué)科關(guān)聯(lián)性研究。

傅雷,翻譯經(jīng)典,新形態(tài),評價體系,未來要點

傅雷的翻譯研究主要從改革開放伊始,經(jīng)歷了由淺而深、由隨感而理論、由現(xiàn)象接近本質(zhì)的變化,經(jīng)歷了從文藝美學(xué)到文化社會學(xué)和回歸文本幾個階段,見證了中國文學(xué)翻譯理論的發(fā)展,成為中國翻譯研究領(lǐng)域不可或缺的一部分。在越來越變成集體有意識的研究活動中,不乏法語界的專家、翻譯界的名家和文學(xué)界的一流學(xué)者,他們的研究在理論、方法等方面和宏觀、微觀等視角均有突破,起到引領(lǐng)和啟示的作用。在研究過程中,偶爾也有質(zhì)疑、商榷的聲音,有助于我們避免研究中的過度褒揚,兼顧正反立論。

傅雷在中國“堪稱一兩個世紀也難得出現(xiàn)的一兩位翻譯巨匠”(柳鳴九2005: 27),在其譯作中系統(tǒng)考察翻譯文學(xué)經(jīng)典生成的內(nèi)在要素和主要環(huán)節(jié),系統(tǒng)探討譯者取舍定奪的深層動機和表達原作神韻的經(jīng)典手法,在超越語言的層面,探討制約和操縱譯者詮釋和讀者接受的文化、社會、歷史和意識形態(tài)等因素,有助于突破傳統(tǒng)觀念,深入理解文學(xué)翻譯活動的實質(zhì)與意義,探索當代視野下的文學(xué)翻譯理論闡釋的新形態(tài)。而文學(xué)翻譯以翻譯文學(xué)為目的,以翻譯文學(xué)經(jīng)典為境界?!敖?jīng)典”研究在國外已有三十年,其間,布魯姆、庫切等人的觀點以及美國《批評探索》雜志上的討論不但使“經(jīng)典”問題成為國外探討的焦點之一,也成為我國文學(xué)研究領(lǐng)域的一個熱點,不少學(xué)者圍繞“經(jīng)典”著書立說、各抒己見。翻譯文學(xué)經(jīng)典研究有必要抓住國內(nèi)外經(jīng)典討論豐富的話語資源,探索自己的認知和評價體系,開發(fā)自己的解讀和闡釋空間,充實自己的審美和接受空間。在傅雷翻譯經(jīng)典研究中,下面幾個要點值得我們關(guān)注:

一、經(jīng)典化研究。國內(nèi)外相當部分學(xué)者認為,文學(xué)經(jīng)典化是指文學(xué)作品經(jīng)受外部政治意識形態(tài)和主流詩學(xué)操控的過程和結(jié)果。但翻譯文學(xué)經(jīng)典化研究,應(yīng)包括從內(nèi)部探討原文到譯文轉(zhuǎn)換生成過程中譯者的經(jīng)典化再創(chuàng)作實踐和從外部探討文本旅行過程中在異域各種權(quán)力話語的“贊助”和“共謀”下的經(jīng)典化。外部探索需要考察研究我國文化土壤“墑情”和審美氣候之于文本生命的拓展,也包括接受美學(xué)視角下讀者的參與。內(nèi)部探索不容忽視,既可以從語言學(xué)角度關(guān)注法漢符號對比中的異質(zhì)成分,如何在傅雷筆下得到創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化,也可以從文藝美學(xué)視角闡釋傅雷如何在形合與意合之間,實現(xiàn)其神似翻譯主張,進而關(guān)注傅雷在作者意圖、文本意圖和歷史語境中對譯語“純語言”(本雅明2005:6)的煉就,關(guān)注翻譯經(jīng)典最終在譯者與作者的“合鑄”下完成??傊?,文學(xué)翻譯活動的實質(zhì)就是解構(gòu)與重構(gòu),翻譯文學(xué)經(jīng)典是對原作精當?shù)慕鈽?gòu)并用譯語準確重構(gòu)的典范性努力。翻譯文學(xué)經(jīng)典化既包含翻譯主體對原作進行語言上創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化過程,也包含靜態(tài)的譯本在譯語文化場被權(quán)力話語合法化和讀者解讀本土化的過程。翻譯文學(xué)經(jīng)典化是文本內(nèi)部因素(如符號轉(zhuǎn)換)和外部因素(如傳播接受)二者“合力”的結(jié)果,但內(nèi)部的“恒久之至道”(劉勰2004:13)具有長效性,外部的“現(xiàn)世利益”(恩格斯1965:526)張目或遮蔽具有歷史性。

二、經(jīng)典性研究。國內(nèi)文學(xué)界的經(jīng)典討論中,有兩個傾向,一是經(jīng)典性歸經(jīng)典性,經(jīng)典化歸經(jīng)典化,似乎兩不相干;二是對經(jīng)典性的認識似乎只是論者研究前之所得,而不見其研究后的歸納和提升。筆者認為,經(jīng)典性與經(jīng)典化在研究過程中的關(guān)系應(yīng)表現(xiàn)為:探討經(jīng)典性的一般概念(其品格、內(nèi)涵、特征),且稱經(jīng)典性;經(jīng)過文學(xué)翻譯的內(nèi)部經(jīng)典化和翻譯文學(xué)的外部經(jīng)典化過程研究;從經(jīng)典化上升到學(xué)理層面,由現(xiàn)象深入本質(zhì),歸納出新,提升經(jīng)典性,且稱經(jīng)典性II。關(guān)于經(jīng)典性的探討,以下兩點值得關(guān)注:1、文本蘊藉闡釋的超越性與譯入語語言形式詮釋的典范性,原作藝術(shù)生命與新配語言形式結(jié)合的創(chuàng)造性。通過傅譯經(jīng)典的歷史性、現(xiàn)代性、耐讀性和可授性,揭示兩個民族創(chuàng)造性審美元素即原作藝術(shù)實質(zhì)的創(chuàng)造性與譯語語言比配的創(chuàng)造性二者的結(jié)合,揭示翻譯文學(xué)經(jīng)典的特有品格、核心內(nèi)涵。2、跨文化、跨文明的精彩“對話”展現(xiàn)的審美獨特性和再豐富性。嘗試闡明翻譯經(jīng)典的世界品質(zhì)不僅在于具有雙重民族性,更在于通過跨文化、跨文明的審美元素的創(chuàng)造性整合,用“第三只眼”豐富人類的詩意的存在,揭示翻譯文學(xué)經(jīng)典獨有的文學(xué)和文化價值與功能。

3、主體形象研究。傅雷是一個在音樂、美術(shù)、書法及文學(xué)評論等方面修養(yǎng)極高的文學(xué)翻譯家。因此,如何避免描述一個“思想扁平、精神單薄”的翻譯主體,而揭示一個因其思想的深度、藝術(shù)的高度、實踐的力度和影響的廣度而成為現(xiàn)代以降特立獨行、豐滿立體的主體形象尤為重要。傅雷在畢生的文學(xué)翻譯活動中之所以能創(chuàng)造出翻譯文學(xué)經(jīng)典,第一,與其能通曉藝術(shù),在更高的層面上形成超越性的審美眼光有關(guān),第二,與其儒、道合一的生命價值追求有關(guān)。他把道家思想中的渾然天成之美與儒家精神中的知其不可為而為之的執(zhí)著,完美地結(jié)合在自己的翻譯再創(chuàng)作活動中;更與其兼收并蓄中西文藝美學(xué)思想有關(guān)。傅雷跨文化的翻譯工作做得精彩,在于他有不同凡響的跨文化和跨文明的眼界,使他在大到文本選擇小到字句推敲上,都顯出卓爾不凡的眼力;第三,與其堅持民族文化立場、恪守民族身份認同有關(guān)。傅雷作為漢文化主體性的代表,在文學(xué)翻譯活動中,自覺地維護漢語語言的傳統(tǒng),展示漢語語言的優(yōu)美;既守住了自己的文化根性,又激活了漢語表達的靈性,他充分調(diào)動了自己的文學(xué)內(nèi)在層面的修養(yǎng)與外在層面的體認,“代言”了法國文學(xué)大師的作品。

四、試金石作用。傅雷具有典范性的翻譯實踐和得到實踐印證的翻譯思想,可以使傅譯經(jīng)典作為試金石,對“雜語喧嘩”的當代西方譯論做檢驗性研究,辨識其在中國“解釋的有效性”。檢驗西方譯論在外譯漢上的適宜性和局限性、不足性和啟發(fā)性,是為了嘗試形成我們的話語機制,探索適應(yīng)我國翻譯實踐的理論研究新模式,探討形成真正與西方“對話”的可能。對于現(xiàn)代視野中的當代西方文藝理論和翻譯理論,既要具有開放的心態(tài),又要具有批判的意識;不唯新是從、盲目跟風(fēng),也不故步自封、因循守舊。應(yīng)努力探索當代西方理論中的合理成分,通過傅雷的美學(xué)思想和翻譯思想,在中西兩種理論體系中,以二者之“同”來尋求理論的發(fā)展,使我們的認識更進一步,理解更深一層;從二者的“異”處尋求理論在哲學(xué)思想、價值觀念和語言文化習(xí)慣上的突破和新的生機出現(xiàn)。在傅雷的翻譯觀、翻譯經(jīng)典與當代翻譯理論之間尋求互動,既從傅雷的翻譯觀透視當代翻譯理論,又從當代翻譯理論來透視傅雷的翻譯觀,這需要我們以科學(xué)的精神和客觀的態(tài)度來評論傅雷,既不過度褒揚,無限拔高,也不妄自尊大給予淺薄指點,從有利于文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展去認識和總結(jié)傅雷翻譯策略中的某些局限和具體問題。傅譯經(jīng)典的實踐價值在于為我們提供了可授性的范本,學(xué)術(shù)價值在于為我們提供了跨文化和跨學(xué)科的探討視角。我們站在當代理論的高度研究傅雷與其翻譯經(jīng)典,也是力圖尋求傅雷之于今天文學(xué)翻譯的實踐意義和理論意義,力圖把握未來翻譯文學(xué)發(fā)展的方向。

五、“神似”說的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換?!吧袼啤笔侵袊鴤鹘y(tǒng)文藝美學(xué)中的論點,源自東晉畫家顧愷之的“傳神”?,F(xiàn)代以降,被移用到文學(xué)翻譯領(lǐng)域,有茅盾、曾虛白、朱生豪的“神韻”說,有林語堂的“傳神”說,有朱光潛的“近似”說,有陳西瀅和傅雷的“神似”說。因譯著等身、譯筆精妙的傅雷的標舉和踐行,“神似”說光大于譯界內(nèi)外?;谏鲜觥吧袼啤痹谥袊F(xiàn)代譯論中清晰的發(fā)展脈絡(luò),基于我國傳統(tǒng)文論可資借鑒的話語資源,基于外譯漢的大量實踐,尤其傅雷和朱生豪的優(yōu)美的實踐印證,加之西方現(xiàn)代譯論形態(tài)的參照,似應(yīng)把“神似”說作為我國譯論中可以進行現(xiàn)代轉(zhuǎn)換的核心命題加以探討,從傳統(tǒng)語文學(xué)、現(xiàn)代語言學(xué)和當代文化學(xué)三個層面進行挖掘,從哲學(xué)維度加以審視,借當代西方譯論加以觀照,以“形與神”的關(guān)系為突破口,努力釋放其中蘊含的現(xiàn)代性因素。在當代譯論種種“轉(zhuǎn)向”與求變的學(xué)術(shù)動態(tài)下,以傅雷一流的翻譯經(jīng)驗為核心資源,借助當代譯論的闡釋機制,為我國翻譯理論生成話語分析和批評的新形態(tài)做出嘗試。開發(fā)中國翻譯理論的現(xiàn)代話語機制,需要立足中國文化淵源,把握當代理論前沿。一方面,中西結(jié)合,中學(xué)為體,西學(xué)為用;另一方面,貫通古今,在繼承中創(chuàng)新,打破傳統(tǒng)思維定勢,破除“神似”與“化境”各領(lǐng)風(fēng)騷的慣性思維模式,可能是“神似”論取得突破性進展的重要一步。

六、要重視翻譯文學(xué)與外國文學(xué)、中國文學(xué)和世界文學(xué)的關(guān)系,這是翻譯研究的跨學(xué)科特征使然。外國文學(xué)與翻譯文學(xué)有著剪不斷理還亂的血脈關(guān)系,對傅譯經(jīng)典的價值、特色做靜態(tài)研究,有助于更好地從翻譯角度研究外國文學(xué),為漢譯法國文學(xué)和法語法國文學(xué)的比較提供可能;翻譯文學(xué)在譯語民族的文學(xué)進程中的客觀參與性,是比較文學(xué)和翻譯學(xué)可以共同開發(fā)的領(lǐng)域。對傅譯經(jīng)典的傳播、接受做動態(tài)研究,觸及漢譯法國文學(xué)對中國現(xiàn)代文學(xué)進程的參予,可以說,翻譯文學(xué)是中國現(xiàn)代文學(xué)史下的一條暗河;世界文學(xué)經(jīng)典是翻譯文學(xué)經(jīng)典的歸宿,當今,世界文學(xué)趁著經(jīng)典討論東風(fēng)而在比較文學(xué)界開始熱議,但它還會因翻譯文學(xué)的獨特視角而增添新的活力,打開新的話語空間。

最后,翻譯經(jīng)典研究需要處理好文學(xué)與語言和文化的關(guān)系。對于我們的研究,語言為基礎(chǔ),文化為視野,文學(xué)是目的。不以語言內(nèi)部研究為單一關(guān)懷,也不視大而無當?shù)奈幕u為開放,把握文學(xué)性研究方向,正確認識文化的深度、廣度和高度,建立具有文化視野的文學(xué)翻譯理論。我們更要處理好翻譯經(jīng)典研究中的文學(xué)性與文化性的關(guān)系。筆者認為:探討文學(xué)的文化層面,是為了拓展文學(xué)的空間;走出文學(xué)的封閉圈,是要從文化的高度更好地認識文學(xué)本身,在文學(xué)以外的天地發(fā)展文學(xué)性,彰顯文學(xué)的特性;文學(xué)的生命主要在文學(xué)性而不在文化性,文學(xué)作品之所以感染人,主要也在文學(xué)性。但翻譯活動的跨文化性質(zhì)使我們無法忽視文化層面上的諸多問題,所以,在翻譯文學(xué)經(jīng)典研究中,如何才能使文學(xué)與文化之間實現(xiàn)互補性和融通性的有機結(jié)合,從而開拓視野,加深力度,需要我們進一步探討。

本雅明,2005,譯者的任務(wù)。見陳永國主編,《翻譯與后現(xiàn)代性》[C]。北京:中國人民大學(xué)出版社。

恩格斯,1965,論早期基督教的歷史。馬克思、恩格斯,《馬克思恩格斯全集》第22卷[C]。北京:人民出版社。

劉勰,2004,《文心雕龍》[M]。北京:中國社會科學(xué)出版社。

柳鳴九,2005,《超越荒誕:法國20世紀文學(xué)史觀》[M]。上海:文匯出版社。

(宋學(xué)智:南京師范大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師)

通訊地址:210097江蘇南京寧海路122號南京師范大學(xué)外國語學(xué)院173信箱

2013-10-19

?本文系國家社科基金項目“法國文學(xué)漢譯經(jīng)典研究”和江蘇社科基金項目“傅雷與翻譯經(jīng)典研究”的階段性成果,項目編號分別為12BWW041、10WWB004。

猜你喜歡
經(jīng)典性譯論傅雷
傅雷的稱贊
做人與處世(2022年6期)2022-05-26 10:26:35
楊絳眼中的傅雷:嚴肅不乏幽默
中國譯論通史研究:重識與重寫
——黃忠廉教授訪談錄
第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
傅雷 劉海粟 友情與絕情
京劇《白蛇傳》經(jīng)典性的內(nèi)在構(gòu)成
戲曲研究(2018年3期)2018-03-19 08:46:36
倫理困境與易卜生晚期戲劇的經(jīng)典性
村上春樹文學(xué)翻譯論爭背后的譯論之辨
從“三美論”看中國學(xué)派譯論的先進性與藝術(shù)性
博學(xué)慎思 明辨篤行——從《傅雷家書》看傅雷音樂教育思想
延吉市| 信丰县| 班戈县| 嘉善县| 故城县| 道孚县| 金山区| 洪湖市| 汾西县| 布拖县| 呼和浩特市| 南华县| 长汀县| 沙洋县| 水城县| 剑阁县| 威信县| 隆昌县| 新乡县| 南宁市| 仪征市| 阳谷县| 临清市| 商都县| 共和县| 高州市| 宿迁市| 马关县| 嘉荫县| 开江县| 通榆县| 虞城县| 青岛市| 大厂| 阿拉善右旗| 新平| SHOW| 岑巩县| 民县| 静乐县| 五原县|