国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯——文化“拿來”背后的警醒與反思

2014-03-21 03:02:07楊琍玲
武漢紡織大學(xué)學(xué)報 2014年5期
關(guān)鍵詞:考試英語文化

楊琍玲

?

翻譯——文化“拿來”背后的警醒與反思

楊琍玲

(中南民族大學(xué) 外語學(xué)院,湖北 武漢 430074)

翻譯,在中國長達(dá)兩千多年的歷史發(fā)展進(jìn)程中,對中國本土文化意識形態(tài)的形成和演變意義深遠(yuǎn)。然而,這種影響同時也帶來了沉痛的后果和教訓(xùn)。致使“唯西是從”、文化“拿來”等觀念在當(dāng)前中國學(xué)術(shù)界和教育界仍在一定程度上存在,影響著青年學(xué)人的價值觀和意識形態(tài)立場。今天,中國教育體制內(nèi)、外風(fēng)行的英語“考試熱”、翻譯“證書熱”和海外“留學(xué)熱”等現(xiàn)象就是明證,其形成的原因、影響及其可能的后果,亟待引起中國全社會的警醒和反思。

翻譯;文化“拿來”;警醒;反思

一、歷史回眸

縱觀中外歷史,無不證明翻譯在社會歷史文化變遷中所發(fā)揮的獨特而巨大的作用??梢哉f,一部人類翻譯史,實則是一種文化對另一種文化之影響的歷史。翻譯在世界各民族文化發(fā)展、演變過程中,始終如影隨形,舉足輕重。正如同翻譯之于古希臘文化、古羅馬文化、基督教文化以及后世歐洲各民族文化的豐富和發(fā)展一樣,翻譯,在中國數(shù)千年的歷史進(jìn)程中,在中外文化交流中,功不可沒,至始至終充當(dāng)著啟蒙運動和思想解放的先導(dǎo),成為傳播人類文明的旗幟。

中國歷史上持續(xù)2000多年的四次翻譯高潮就是明證。例如:東漢至唐宋年間持續(xù)千年的“佛經(jīng)翻譯”,堪稱中國歷史上的第一次翻譯高潮。佛教所宣揚的宗教、哲學(xué)思想經(jīng)由與當(dāng)時以儒、道為代表的中國本土主流意識形態(tài)的交融之后,最終形成一體,從而開創(chuàng)了中國文化“儒道釋”三足鼎立之文化大觀。對其后二千多年來中國文化的諸多領(lǐng)域,產(chǎn)生了難以磨滅的影響。

第二次翻譯高潮——“科技翻譯”始于明末清初時期,開創(chuàng)了中國翻譯史上科技翻譯的先河,對當(dāng)時中國社會意識形態(tài)的影響不可小覷,極大地推進(jìn)了中國科學(xué)近代化的進(jìn)程,并為中國社會劇烈的政治變革提供了新的科學(xué)知識背景。

第三次翻譯高潮——“西學(xué)翻譯”發(fā)生在“五·四”運動前后期,主要集中于政治思想、文學(xué)作品、文藝批評理論等方面。其間的政治和文學(xué)譯著,對當(dāng)時中國社會的主流意識形態(tài)造成了不可估量的沖擊,深刻影響了一大批擁有進(jìn)步思想的愛國志士,極大地促進(jìn)了社會變革。

第四次翻譯高潮——“人文科學(xué)翻譯”實為改革開放以來30多年。此次高潮,無論是其影響之力度、涉獵之領(lǐng)域、譯著之?dāng)?shù)量、涉及之人數(shù),均非前三次所能比擬。如果說,改革開放30年成就了中國翻譯事業(yè)的突飛猛進(jìn);同樣,翻譯作為改革開放的先導(dǎo)和創(chuàng)新力量,也對新時期以來社會意識形態(tài)的轉(zhuǎn)型以及綜合國力的提升發(fā)揮了巨大作用。

尤其是“從鴉片戰(zhàn)爭開始直到現(xiàn)在,一個半世紀(jì)以來,中國的學(xué)術(shù)都是翻譯支撐下的學(xué)術(shù),不僅學(xué)術(shù),現(xiàn)代學(xué)校的建立也深受翻譯活動的影響??梢哉f,翻譯活動和中國近代社會的變遷息息相關(guān),對中華民族文明傳統(tǒng)的基本骨干產(chǎn)生了結(jié)構(gòu)性的影響”。[1]然而,實事求是的說,這一時期的翻譯主要基于文化的“拿來主義”之上。

盡管,2000多年來,翻譯為中國文化帶來了積極影響,同時,也造成了沉重的后果和教訓(xùn)。特別是150年來,隨著西方列強(qiáng)艦炮而來的是西方文化的奔涌而至,是其對中國精英階層、知識階層文化自信、學(xué)術(shù)自信的重創(chuàng),是文化自卑主義和文化失敗主義的極度泛濫,是借助翻譯實現(xiàn)文化“拿來主義”的思維定勢。以致一百多年后的今天,這種現(xiàn)象不僅未有大的改觀,似乎還有愈演愈烈之勢。亟待我們作出深刻反思。

對此,本文擬從當(dāng)前中國教育體制內(nèi)、外風(fēng)行的英語“考試熱”、翻譯“證書熱”和海外“留學(xué)熱”等突出現(xiàn)象,分析此現(xiàn)象背后的原因、影響及其可能的后果,以期引起中國全社會的警醒和反思。

二、現(xiàn)狀警醒

盡管,長期以來,在世界范圍內(nèi),通過翻譯引進(jìn)“異質(zhì)文化”或“強(qiáng)勢文化”促進(jìn)“本土文化”或“弱勢文化”進(jìn)步和發(fā)展的舉措司空見慣。然而,在中國社會經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的今天,翻譯仍是中國引進(jìn)外來文化的首選;文化“拿來主義”的慣性和“求洋求新”的惰性仍然大行其道;我們的知識界仍然缺乏應(yīng)有的文化自信、自強(qiáng)和文化自覺、自立意識;國家教育領(lǐng)域仍然充斥著外來文化和西式教育“優(yōu)于”中國文化和中國傳統(tǒng)教育的論調(diào)。簡言之,無論是在西方世界還是中國社會的意識里,西方文化與中國文化——曾經(jīng)的“強(qiáng)勢文化”與“弱勢文化”的關(guān)系仍未有改觀。其背后顯現(xiàn)的是中國文化和中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展規(guī)模的嚴(yán)重不協(xié)調(diào)。如果將中國經(jīng)濟(jì)視作全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的“巨人”,而中國文化則是世界文化發(fā)展中的“矮子”。這種奇特現(xiàn)象難道不應(yīng)引起我們的警醒和重視嗎?

該現(xiàn)象最直接的表征即是:“文化盲從”和“學(xué)術(shù)失范”。在今天的中國學(xué)術(shù)界和教育界,“唯西是從”、“崇外自貶”的觀念和做派依然盛行。但凡論及學(xué)術(shù),就勢必去西方文論中尋找佐證。似乎不這樣,就沒有說服力,就不算創(chuàng)新,并且還深深沉迷甚至享受這種狀態(tài);我們的學(xué)者和學(xué)人在學(xué)術(shù)行為上不乏急功近利,人云所云,甚至不惜沽名釣譽、相互抄襲;學(xué)術(shù)研究和學(xué)術(shù)爭鳴上的惡性競爭、嘩眾取寵現(xiàn)象層出不窮。如果說“一部中國近代史實則是一部西方文化翻譯史”恐怕并不為過。況且這種現(xiàn)象由來已久、根深蒂固,似乎已成為一種集體無意識,影響著一代又一代的學(xué)人學(xué)子,上行下效,“蔚然成風(fēng)”。難怪有學(xué)者將今天熱鬧非凡、轟轟烈烈的中國學(xué)術(shù)比喻成那個穿著絢爛無比“新衣”的“皇帝”?!皩⒅袊嗽谝欢螘r期內(nèi)未能成功應(yīng)對工業(yè)文明挑戰(zhàn)的現(xiàn)實歸結(jié)為中國人不行、中國文化不行”,實乃“犯下”了“不完全歸納”的“邏輯錯誤”,這才是造成中國人由此喪失自信、喪失主體的真正罪魁禍?zhǔn)住2]而翻譯是其中不可或缺的推手。

不僅學(xué)術(shù)如此,事實上,今天的整個中國社會同樣深受其影響?!扒笱笄笮隆?、“唯西是從”仍然是當(dāng)今社會的主流意識形態(tài)。尤其是今天的年輕一代,更是沉浸在“西式”的潮流中難以自拔,對西式的奢華趨之若鶩,對傳統(tǒng)優(yōu)雅置若罔聞。所謂“名包女”、“名表哥”大有人在。其背后是“浮夸風(fēng)”的盛行和“符號化”的熱捧以及所謂“歸屬感”的虛假愉悅和自我陶醉。同樣,近年來中國海外留學(xué)生的比例急劇上升,而且呈現(xiàn)出高度“低齡化”現(xiàn)象,甚至還出現(xiàn)了年齡僅僅兩三歲的留學(xué)生。這種現(xiàn)象不能不使每一個清醒的中國人擔(dān)憂。

再來看看長期以來爭議不斷的大學(xué)英語各級考試吧!近年來,作為學(xué)生最終是否獲取大專院校畢業(yè)證書的硬性指標(biāo),該考試似乎已不新鮮或已遠(yuǎn)不能滿足當(dāng)前社會的需求,因此各種名目、各種級別的“翻譯”證書“考試熱”又應(yīng)運而生。學(xué)生在校期間除了必須通過英語“四、六級”考試之外,還要備戰(zhàn)各種“翻譯”考試以獲取證書,以便在今后的職場競爭中更多一份籌碼。

問題是,原先的“四、六級”證書考試已經(jīng)占用了絕大部分學(xué)生的絕大部分在校時間,現(xiàn)在又都“一窩蜂”地參與到各種“翻譯”考試大戰(zhàn)中。其結(jié)果如何呢?他們的高付出是否得到了相應(yīng)的高回報呢?答案是:否。事實上,能流利運用英語進(jìn)行書面和口頭交流的學(xué)生仍在少數(shù),而真正能夠熟練掌握和運用英語翻譯中外著作文論的翻譯人才更是鳳毛麟角,可遇不可求。這與國家層面,學(xué)校層面以及學(xué)生自身所付出的精力和代價極不相稱。其中,一個奇異現(xiàn)象頗耐人尋味:

一方面,譯者和譯者的勞動被嚴(yán)重低估。至今,譯作還是遠(yuǎn)不如原作,譯家還是比不上作家。換句話說,作家的光環(huán)遠(yuǎn)比譯家的燦爛耀眼。比方說,大量西方思想文論、文學(xué)作品的作家為我們熟知,如:莎士比亞的名字在中國幾乎家喻戶曉,其數(shù)量不菲的作品更是為我們津津樂道。然而這些作品的譯者我們又能羅列幾個?尤其是直至今天,大專院校教師科研成果的量化和評定中,譯文譯作仍然處于絕對劣勢,甚至被忽略不計。讓人百思不解的是,“在一個開放的社會中,整個社會都受惠于翻譯,卻給翻譯這么低的待遇”。中國社會科學(xué)院哲學(xué)研究所學(xué)者李河先生曾借用丘吉爾對英國皇家空軍的評語來評價翻譯在中國的地位,再恰當(dāng)不過,即“從沒有如此少的人對如此多的人做過如此大的貢獻(xiàn),但卻得到如此低的評價和如此吝嗇的褒獎”。

另一方面,各級英語、翻譯證書考試大受追捧。讓人驚詫的是,譯者和譯者的勞動不公正待遇之后是全社會對英語、翻譯“考試熱”的大加追捧。盡管多年來,業(yè)界對英語各級考試的質(zhì)疑,對外語教育改革的呼聲不絕于耳。然而,奇怪的是,應(yīng)考人數(shù)不僅未見下降,相反,還有逐年上升趨勢。不用問,在參加完這些考試之后,學(xué)生還有多少精力和時間花在其他科目的學(xué)習(xí)上,更何況花在身為一個中國人必須的中國文化和漢語學(xué)習(xí)上。

可以用兩個字來概括這一現(xiàn)象:一“抑”一“揚”?!耙帧钡氖欠g的價值;“揚”的是翻譯的考試。試問,如果翻譯都得不到應(yīng)有的重視和承認(rèn),那還要這些個勞什子“證書”作甚?關(guān)鍵是,眾多學(xué)生到底需不需要付出如此大的精力、時間、甚至金錢去參加這類考試?以后都去做翻譯家嗎?抑或都去從事翻譯呢?答案顯然也不是。事實證明,衡量翻譯人才的合格與否,不能簡單地用外語學(xué)習(xí)和翻譯考試作標(biāo)尺,更何況這類考試并不能代表真正的水平,也不能代表一個合格的譯者所需的綜合素養(yǎng)和能力,更談不上勝任翻譯工作。那么,在一個“全民學(xué)外語”的社會,卻難有好的譯家,豈不是咄咄怪事?

其實,翻譯說到底,就是理解和表達(dá)。一個優(yōu)秀的譯者從來是一個雜家。首先,他必須具備深厚的本民族文化知識素養(yǎng)和所涉及的譯語文化知識素養(yǎng);同時還具有扎實的本族語與目標(biāo)語的文字功底和駕馭能力。只有兩者兼?zhèn)洳拍茉诜g過程中準(zhǔn)確領(lǐng)悟、解讀、融貫原作;從而準(zhǔn)確把握、解譯和表達(dá)原作真實思想內(nèi)容以及作者寫作意圖,并將其圓滿地傳達(dá)給讀者。而這一切的背后是廣博深厚的兩種語言文化的知識基礎(chǔ)和知識儲備。除此之外,更為重要地是,一個優(yōu)秀的譯者還必須具備正確的價值觀和深重的愛國心、翻譯倫理觀和職業(yè)良心。所以說,一部作品,寫得好固然重要,同樣重要的還必須有一個好的譯者。譯者的妙筆,常常可以讓譯作錦上添花。反之,再好的作品如果沒有好的翻譯,也只能流于平庸,甚至面目全非。用李河先生的話說:“翻譯的作用不比發(fā)明小”。而單純的、應(yīng)試式的英語學(xué)習(xí)和翻譯考試根本無從達(dá)到相應(yīng)的高度。

盡管,近年來國內(nèi)翻譯的外文書籍海量,可高品質(zhì)的譯作卻寥寥無幾。換言之,就是產(chǎn)量和質(zhì)量不成比例,充分印證著:現(xiàn)實與社會嚴(yán)重脫節(jié),學(xué)并不足以致用。由此,我們是否應(yīng)該反思:投入了如此巨大人力、物力、財力的,如此“經(jīng)久不衰”、“勞師動眾”的浩大工程究竟有沒有實際意義?如果沒有,那為何卻存續(xù)了這么多年?是否還有延續(xù)下去的必要?同時,它會產(chǎn)生什么樣的效應(yīng)?這些效應(yīng)都是積極的嗎?為何今天的中國從未有過國家層面的與眾多這類英語和翻譯考試規(guī)模相當(dāng)?shù)尼槍χ袊幕c漢語的考試呢?為何我們對西方文化比對我們自己的文化更重視、更推崇呢?

三、危機(jī)反思

眾所周知,一個國家的昌盛,一個民族的富強(qiáng),一個國家真正實力的展現(xiàn),關(guān)鍵是國民的素質(zhì)和德行,而素質(zhì)和德行的背后是教育的強(qiáng)大。教育,乃“立國之本”。之所以,近年來出國留學(xué)的人數(shù)逐年大幅提高,之所以社會上有“清華大學(xué)是西方大學(xué)的預(yù)科班”等傳言,從某個角度反映出中國教育體制的弊端和社會價值體系的扭曲。今天,我們身處改革的大好時代,口口聲聲大談特談改革,而多少年過去了,為何眼前首當(dāng)其沖的教育改革,尤其是呼吁了多少年的英語教學(xué)和考試制度改革還停滯不前?這背后的根本原因又是什么?歸根結(jié)底:是近代以來崇外、媚外、“全盤西化”、文化“拿來”意識的延伸;是自貶、自輕、自損、自卑的延續(xù)。而翻譯在其中如影隨形,推波助瀾。正如“世界英語:是福是禍?”()一文所寫:一種語言的盛行背后是多少語言的消亡!語言絕非無根之萍,斷不能離開其文化母體而生存。所以,語言消亡的背后最終是文化的消亡,民族文化印記的褪去,民族身份的喪失。

不僅如此,亦如該文所說,一些“主要英語國家、世界范圍內(nèi)英語教學(xué)產(chǎn)業(yè)”,實施的是“英語擴(kuò)張政策”。他們明里暗里、有意無意地容許甚至縱容非“白人”地區(qū)英語的“大肆擴(kuò)張”。但由于人們與英語的關(guān)系如此“緊密“,從而不能冷靜“分析”和“評價”,英語到底是福還是禍?為此,文中有一個比喻:“在對英語的審判中,陪審團(tuán)還未露面,可能需要好幾個世紀(jì)才能作出裁決”。[3]這難道不正是一場通過語言實施的非暴力形式的“文化霸權(quán)”或者說“意識形態(tài)殖民”嗎?更何況我們還自覺自愿地“自我殖民”或者親手制造“母語文化失語癥”呢?難道我們至今還不該警醒,不該剎車,不該引以為戒?

從表面看,今天的英語“學(xué)習(xí)熱”和翻譯“考試熱”似乎可以留下這樣一種表象,即:今天的中國越來越開放,今天的中國社會越來越民主。然而,我們透過表面還應(yīng)該看到的是:一種急功近利的從眾心理和投機(jī)取巧的社會風(fēng)氣,已然成為當(dāng)前整個社會的價值觀念。其后果不僅嚴(yán)重?fù)p害青少年的心理健康,同樣給全社會造成了極大沖擊。從國家教育政策制定層面、學(xué)校、教師、家長、學(xué)生、用人單位或者說全社會,都深陷其中。也許當(dāng)前的弊端還尚未那么明顯直觀;也許現(xiàn)今或短期的影響還不足以喚起全社會的危機(jī)意識。即使有一些不和諧音,也只是雷聲大雨點小。這只是其一,短期效應(yīng)而已。

從更深更遠(yuǎn)處看,我們是否應(yīng)該警醒:今天中國的青年就是中國的明天,中國的未來。更何況這類考試是以犧牲中國的“明天”和 “未來”——我們的青年學(xué)子的學(xué)習(xí)興趣、動手能力、思考能力,判斷能力、創(chuàng)造能力為代價;甚至以犧牲炎黃子孫學(xué)習(xí)中國文化和中國語言為代價;是以如何做一個人格健全的真正的中國人為代價。

一個民族對另一個民族的入侵,一種文化對另一種文化的侵蝕首先是語言先行。因為,語言深植于民族文化的土壤中,學(xué)習(xí)一種語言,必然受到這種語言背后文化的浸染。然后透過語言達(dá)到意識形態(tài)的入侵。正如中國人再熟悉不過的那篇法國短篇小說《最后一課》中所描寫。同樣,“日據(jù)”時期的臺灣,無論男女老少均被勒令說日語、穿和服,致使當(dāng)時的臺灣民眾從根本上被奴化,繼而順從,臺灣最終徹底被征服、被殖民,被占領(lǐng)。更何況每一種文化并非全是精華,也有糟粕。這就需要身浸其中的人有足夠的辨別力和定力,否則只能最終喪失自我,丟失本性。因此,摒棄本國文化和本國語言學(xué)習(xí)的背后是本國文化傳統(tǒng)的弱化,本土文化意識形態(tài)的顛覆,民族根性的消亡。我們應(yīng)該問問自己:難道中國這個已占據(jù)世界人口三分之一國家的人民未來都是喪失了自身胎記、皮黃心白的“香蕉人”嗎?長此以往,還談何中華文化的繼承發(fā)揚?又談何中華民族的偉大復(fù)興?即使用“亡國滅種”來形容,恐怕也并非危言聳聽。這才是我們今天尤其是未來將面臨的真正危機(jī)。

那么是否就此取消一切英語分級考試和翻譯等級考試呢?當(dāng)然不是。合理的、必需的、建立在知識層面的、理性的考試當(dāng)然應(yīng)該保留,切不可矯枉過正、因噎廢食。那么如何扭轉(zhuǎn)當(dāng)前社會的這種不良心態(tài)和錯誤傾向呢?當(dāng)務(wù)之急是用一種高瞻遠(yuǎn)矚的大思維、大智慧加強(qiáng)國家層面的意識導(dǎo)向、政策導(dǎo)向和教育導(dǎo)向。

首先,確立具有歷史觀和整體觀的國家未來發(fā)展戰(zhàn)略及發(fā)展脈絡(luò)。堅定不移地、創(chuàng)造性地走中國特色的社會主義自主發(fā)展道路是成敗之關(guān)鍵;其次,繼承和發(fā)揚中國傳統(tǒng)優(yōu)秀的教育理念。立足實際,致用為先;再次,學(xué)習(xí)和借鑒外國先進(jìn)教育思想和辦學(xué)經(jīng)驗。解放思想,廣納博采。其后,穩(wěn)健推行教育體制改革和教育政策的施行。而所有這一切絕對不能只是空喊、空話。不僅要“天天講,月月講,年年講”,以喚起中華民族的集體意識、危機(jī)意識,愛國意識;恢復(fù)和我們的人口、國土以及我們的歷史記憶相稱的大國地位;提升我們自身的道路自信乃至理論自信、制度自信、文化自信;更要有“化危為機(jī)”,在危機(jī)中崛起的膽識和勇氣;并將其卓有成效地一一落實到位。

除此之外,更重要的是,今天,在中國新世紀(jì)大國崛起的歷史時刻,在中華民族偉大復(fù)興的唱響中,我們不能仍然沉浸于文化“拿來”中自我陶醉。讓中國文化真正走向世界,唱響世界,才是每一個中國人迫切需要反思的問題。而這一切的前提是:創(chuàng)新,創(chuàng)新,再創(chuàng)新。因為,創(chuàng)新,始終是人類文明進(jìn)步的不竭動力源泉。只有創(chuàng)新,才能最終實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興。

[1] 李河.翻譯影響了中國人的觀念[N].北京晨報,2012-07-26.

[2] 金燦榮,序[A].馬丁·雅克.當(dāng)中國統(tǒng)治世界——中國的崛起和西方世界的衰落[C].北京:中信出版社,2010.XVII.

[3] 湯姆·麥克阿瑟.世界英語:是福是禍?研究生英語閱讀教程(基礎(chǔ)級/第二版)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2007.4.

Vigilance and Reflection behind Translation——Cultural "Borrowism"

YANG Li-ling

(School of Foreign Language, South-Central University for Nationalities, Wuhan Hubei 430074, China)

For more than 2000 years, translation is of far-reaching significance to the formation and evolution of the Chinese native cultural ideology. The four translation climaxes in the Chinese history have given a good illustration to this incredible impact. However, it also brings painful consequences and lessons. The concepts "the western superiority", the cultural "Borrowism".etc. in current Chinese academic circles and educational circles, seriously affect the values and ideology of Chinese youth. An obvious phenomenon is that it exists all levels of “English testing heats", “translation certificate heats" and “overseas study heats" in the internal and external Chinese education systems. Therefore, A rational, objective analysis and reflection should be attached urgently on the causes and its possible consequences by Chinese whole society.

Translation; Cultural "Borrowism"; Vigilance; Reflections

楊琍玲(1963-),女,副教授,研究方向:中西方文化比較研究、翻譯學(xué).

2013年中央高校社科基金重點項目(CZS13008).

H059

A

2095-414X(2014)05-0062-04

猜你喜歡
考試英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰遠(yuǎn)誰近?
Japanese Artificial Intelligence Robotto Take Entrance Examinations
讀英語
你考試焦慮嗎?
準(zhǔn)備考試
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
崇礼县| 兴业县| 远安县| 萨嘎县| 化隆| 唐海县| 鄂温| 淳化县| 平陆县| 芦山县| 湖南省| 聂拉木县| 精河县| 迁安市| 赣州市| 抚顺市| 澎湖县| 平凉市| 河曲县| 稷山县| 安泽县| 鲜城| 改则县| 山东省| 莲花县| 萝北县| 琼结县| 齐齐哈尔市| 泗水县| 运城市| 濮阳市| 揭阳市| 东台市| 富宁县| 武威市| 平安县| 南汇区| 宝坻区| 寿阳县| 东光县| 吉木萨尔县|