陳斌峰
(福州大學(xué)至誠(chéng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)系,福州 350002)
斷裂與彌合
——解讀《忽必烈汗》中的矛盾意蘊(yùn)
陳斌峰
(福州大學(xué)至誠(chéng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)系,福州 350002)
學(xué)術(shù)界對(duì)柯勒律治的名詩(shī)《忽必烈汗》這一“殘篇”的解讀,一直存有爭(zhēng)議。該詩(shī)表面上詩(shī)節(jié)之間語(yǔ)義不連貫,實(shí)則環(huán)環(huán)相扣,一脈相承;詩(shī)中意象略顯突兀,實(shí)則和諧統(tǒng)一,互為一體;詩(shī)歌格律變換莫測(cè),但是內(nèi)容與形式相輔相成,音律和諧,音樂(lè)感十足。全詩(shī)通過(guò)豐富的想象力,在斷裂中尋求統(tǒng)一,矛盾意蘊(yùn)十足,使其成為浪漫主義詩(shī)歌中的瑰寶。
《忽必烈汗》;斷裂;彌合;意象;矛盾意蘊(yùn);浪漫主義
塞繆爾·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge,1772-1834。以下簡(jiǎn)稱(chēng)“柯氏”)是英國(guó)浪漫主義詩(shī)人中的杰出代表,其詩(shī)作詩(shī)意十足,意象豐富,并具有超自然的神秘主義傾向,奠定了他在詩(shī)壇的重要地位?!逗霰亓液埂?“Kubla Khan”,1816)作為柯氏最膾炙人口的夢(mèng)幻詩(shī)之一,一直以來(lái)因其內(nèi)容跳躍、怪誕且捉摸不定而備受爭(zhēng)議,對(duì)該詩(shī)的解讀在文學(xué)界也莫衷一是。曾有大批學(xué)者和塞林格(L.G.Salingar)一樣,認(rèn)為“《忽必烈汗》根本不是一首‘詩(shī)’,而是一個(gè)‘片段’,一件‘心理上的奇異之作’?!保?]然而,隨著對(duì)柯氏詩(shī)歌探討的深入,其詩(shī)歌的思想價(jià)值、哲學(xué)深度等均不斷得到學(xué)者們的關(guān)注與認(rèn)同[2]。
《忽必烈汗》一詩(shī)的副標(biāo)題為“夢(mèng)中的一個(gè)幻影,一個(gè)片段”(“or,a Vision in a Dream.A Fragment”)。據(jù)詩(shī)人所述,全詩(shī)是詩(shī)人在其吸食鴉片后對(duì)夢(mèng)中情景的描述,原有二三百行,但因?qū)懙侥壳捌螘r(shí)被人喚走,回來(lái)后其余詩(shī)句全都消失在記憶之中[3]。然而,雖然該詩(shī)只是殘篇,但美妙絕倫,柯氏以其豐富的想象力為西方讀者展示了一幅富有濃郁東方色彩的神奇畫(huà)面。全文看似語(yǔ)義斷裂、不連貫,結(jié)構(gòu)松散,意象突兀,令人費(fèi)解,但細(xì)細(xì)品來(lái),會(huì)發(fā)現(xiàn)詩(shī)人運(yùn)用其豐富的想象力,在整體結(jié)構(gòu)和部分細(xì)節(jié)上注意彌合這一斷裂,使該詩(shī)斷中有合,整合化一,成為柯氏浪漫主義詩(shī)歌中的一大特色。
全詩(shī)分為三節(jié),每節(jié)之間的內(nèi)容看似互不相關(guān),但實(shí)際上又環(huán)環(huán)相扣。第一節(jié)中,詩(shī)人著力描繪了東方國(guó)度的強(qiáng)盛與繁榮,這里有富麗堂皇的“逍遙宮”(pleasure-dome),這里疆土遼闊(twice fivemiles of fertile ground),樹(shù)木成蔭(here were forests ancient as the hills,/Enfolding sunny spots of greenery),還有圣河阿爾弗奔流而過(guò)(Where Alph,the sacred river,ran/Through caverns measureless to man),一派氣勢(shì)磅礴的景象。第二節(jié)中,詩(shī)人不再描繪忽必烈汗及其宮殿,而是著力描述了圣河的起源及其特點(diǎn),繪聲繪色、栩栩如生。這與第一節(jié)中磅礴的氣勢(shì)略有不同,我們看到的是“深沉而奇異的巨壑”(deep romantic chasm)以及女子在月色下哭泣的場(chǎng)景(As e’er beneath a waningmoon was haunted/By woman wailing for her demon-lover!)。這里出現(xiàn)了第一次大的語(yǔ)義斷裂:第一節(jié)對(duì)忽必烈汗堂皇的逍遙宮的描述與第二節(jié)有何關(guān)聯(lián)呢?
詩(shī)的第三至五行(Where Alph,the sacred river,ran/Through cavernsmeasureless to man/Down to a sunless sea)描繪了圣河流經(jīng)逍遙宮,穿過(guò)深不可測(cè)的洞穴,最后奔向不見(jiàn)日光、陰沉深邃的大海的壯闊景象。這幾句,通過(guò)“through”和“down”體現(xiàn)了阿爾弗圣河蜿蜒盤(pán)旋、一瀉千里的動(dòng)態(tài)美,“measureless”一詞也通過(guò)點(diǎn)出圣河的延綿不絕來(lái)暗指忽必烈王朝的疆土之廣。然而“sunless”一詞則從另一個(gè)側(cè)面暗示了忽必烈王朝未來(lái)終將走向滅亡的命運(yùn)。這些都為第二小節(jié)的“巨壑”以及圣河的起源的描述作了很好的鋪墊。第二節(jié)開(kāi)始,詩(shī)人一句“But oh!”把視角從逍遙宮轉(zhuǎn)向了一個(gè)神秘的世界里,從和諧走向不和諧,從整合化一走向變化多端。這里怪石嶙峋、犬牙交錯(cuò),還不時(shí)傳出女子的哭聲,似乎與第一節(jié)的描述相去甚遠(yuǎn)。然而后半部分,詩(shī)人又一次把逍遙宮與圣河聯(lián)系起來(lái)(The shadow of the dome of pleasure/Floated midway on the waves),與上一節(jié)相呼應(yīng),彌合了語(yǔ)義上的這一斷裂。在詩(shī)的第一節(jié)中,圣河流經(jīng)了逍遙宮,見(jiàn)證了這里的興衰。在第二節(jié),圣河水中晃動(dòng)的是逍遙宮的倒影,記錄了忽必烈王朝的歷史,也正是這一圣河流淌的聲音,讓忽必烈汗聽(tīng)到了戰(zhàn)爭(zhēng)的兇兆和王權(quán)覆滅的命運(yùn)!
第三節(jié),詩(shī)人筆鋒一轉(zhuǎn),描繪了一位阿比西尼亞少女撫琴吟唱的情景。詩(shī)人被這美妙的音樂(lè)所征服,決心也用高朗而又悠長(zhǎng)的音樂(lè)在空中修建一座宮殿。這里又一次出現(xiàn)了語(yǔ)義上的重大斷裂:阿比西尼亞少女、空中宮殿與前文的逍遙宮、圣河之間又是何種關(guān)系呢?大多數(shù)評(píng)論家注意到了該阿比西尼亞少女飲用樂(lè)園里的露水和乳泉,讓人聯(lián)想起《伊安篇》中關(guān)于詩(shī)歌創(chuàng)作的論述:“飛到詩(shī)神的園里,從流蜜的泉源吸取精英,來(lái)釀成他們的詩(shī)歌?!保?]但是對(duì)于這一詩(shī)節(jié)與前文的語(yǔ)義斷裂鮮有較具說(shuō)服力的解釋。
顧子欣先生在其譯作的注解中這樣說(shuō)道:“詩(shī)中描寫(xiě)的阿比西尼亞少女和一位充滿(mǎn)靈感的詩(shī)人,與忽必烈均無(wú)關(guān)系,但卻增添了全詩(shī)的浪漫情調(diào)?!保?]既然內(nèi)容上沒(méi)有聯(lián)系,卻又如何增添其浪漫情調(diào)的呢?縱觀全詩(shī),我們或許可以從柯氏的文學(xué)和政治思想中得到答案?!逗霰亓液埂穭?chuàng)作于1797年,是法國(guó)大革命高潮過(guò)后的余溫時(shí)期①關(guān)于法國(guó)大革命的結(jié)束時(shí)間,史學(xué)界有較大分歧。在中國(guó),一般認(rèn)為以1794年的熱月革命為法國(guó)大革命結(jié)束的標(biāo)志。詩(shī)人創(chuàng)作該詩(shī)時(shí)是1797年,法國(guó)大革命的高潮早已過(guò)去,但法國(guó)大革命的余溫尚在。,同時(shí)又是具有浪漫主義宣言之稱(chēng)的《抒情歌謠集》(Lyrical Ballads,1798)的醞釀和創(chuàng)作時(shí)期??率显缒隉嶂杂诜▏?guó)大革命,但法國(guó)大革命之后的動(dòng)蕩局勢(shì)使其在政治上趨向保守。出于對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的不滿(mǎn),他提出了建立“平等邦”(Pantisocracy)的設(shè)想,希望人人平等、社會(huì)和諧,反對(duì)封建專(zhuān)制,但終因響應(yīng)者寥寥無(wú)幾最后化為泡影。在現(xiàn)實(shí)與理想中受挫的柯氏,轉(zhuǎn)而投向詩(shī)歌創(chuàng)作。詩(shī)中第三節(jié)對(duì)空中殿堂的描繪正是詩(shī)人的美好藝術(shù)幻想的寫(xiě)照。《忽必烈汗》中的圣河見(jiàn)證了逍遙宮的繁華與最后被摧毀的命運(yùn),象征了在自然規(guī)律和歷史潮流面前人類(lèi)社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活的異化和人類(lèi)文化的斷裂??墒?,柯氏無(wú)力挽救這個(gè)社會(huì),他只能回歸詩(shī)歌,回歸藝術(shù),在這塊自由而純凈的土地上開(kāi)辟自己新的“平等邦”。詩(shī)人亟需汲取空中樂(lè)園中的露水和乳泉,賦予其靈感,創(chuàng)作更多的詩(shī)歌,因?yàn)橹挥性谒囆g(shù)中才能重新找到自己失去的自由,才能實(shí)現(xiàn)人性的解放??梢?jiàn),詩(shī)的第一節(jié)描寫(xiě)太平盛世,第二節(jié)則借助圣河暗指在革命的洪流之中封建王朝終將滅亡的命運(yùn),第三節(jié)統(tǒng)領(lǐng)全詩(shī),認(rèn)為回歸藝術(shù),在詩(shī)歌中尋找靈感和美好世界才是最好的出路,才能真正使一切歸于和諧。至此,全詩(shī)在思想內(nèi)容上得到統(tǒng)一。
詩(shī)人在鶯聲燕語(yǔ)、琴聲悠揚(yáng)之中構(gòu)筑起自己完美的空中殿堂,這是他在失望的現(xiàn)實(shí)之中構(gòu)建浪漫式理想圖景的嘗試。然而,這似乎也只能是愿景而已,因?yàn)檫@首詩(shī),這一自己一直孜孜以求的美好藝術(shù),到頭來(lái)也只是一“殘篇”!更何況該詩(shī)是在柯氏吸食鴉片之后的夢(mèng)境回憶,只能出現(xiàn)在飄渺虛無(wú)的夢(mèng)幻之中。最后記錄下來(lái)的只有這個(gè)片段,其余部分雖然他竭力回憶——這是他對(duì)理想的執(zhí)著——卻也終究消失在腦海中,再也回不來(lái)了。冥冥之中,作者也道出了自己心中的矛盾情感。
該詩(shī)題為《忽必烈汗》,可是全文并沒(méi)有著力渲染忽必烈汗的豐功偉績(jī),而是借助這一中國(guó)題材,發(fā)揮其豐富的想象力,直抒胸臆。由于該詩(shī)是詩(shī)人在吸食鴉片后所構(gòu)思的,詩(shī)中的意象均來(lái)自詩(shī)人的無(wú)意識(shí)深處,因此全詩(shī)出現(xiàn)了上都逍遙宮、圣河阿爾弗(Alph)、怪誕的深壑(deep romantic chasm)、夜色中哭泣的女子、冰雹洞窟、撫琴吟唱的阿比西尼亞少女(Abyssinian maid)、空中殿堂(dome in air)等似乎不相關(guān)聯(lián)的意象,初讀覺(jué)得突兀詭異,頗具斷裂感,但仔細(xì)分析發(fā)現(xiàn),他們之間又可整合化一,一脈相承,共同表達(dá)了詩(shī)人的文學(xué)和政治思想?!妒澜缑?shī)鑒賞辭典》認(rèn)為,該詩(shī)“表現(xiàn)出極端的無(wú)序、混亂、荒誕、神秘,詩(shī)的發(fā)展順序或跳躍、或重疊,詩(shī)的形象或夸張、或變形……如此種種,全是超自然的想象力驅(qū)策的結(jié)果,雖然缺乏邏輯,卻能令人感到詩(shī)人用心理和情調(diào)上的完整性去讓讀者驚異的才能?!保?]
首先,當(dāng)逍遙宮繁華落盡,寂寞成殤,宮中的女子便只能伴著朦朧的殘?jiān)轮猹?dú)自抽泣,聲音在巨壑之間回響。雖然詩(shī)中只點(diǎn)明似乎是從那怪誕的深壑傳來(lái)女子的哭聲,但是詩(shī)人的用意不點(diǎn)自明。那表面繁華、壯麗的逍遙宮,雖然流水潺潺,花香撲鼻,綠樹(shù)成蔭,但實(shí)際上不過(guò)是一個(gè)生活極度空虛的“深壑”,一切毫無(wú)意義,被詩(shī)人稱(chēng)之為“野蠻的地方”(A savage place)。而那位哭泣的女子,則是封建制度下王權(quán)的犧牲品?!吧钲帧迸c“殘?jiān)隆钡倪@種極具斷裂感的意象,更襯托了封建王朝的腐敗和最終走向滅亡的命運(yùn)。
其次,阿爾弗圣河流經(jīng)逍遙宮,見(jiàn)證了忽必烈王朝的盛衰。圣河與逍遙宮這兩個(gè)看似不相關(guān)的意象,實(shí)際上寓意深刻且緊密相連。氣勢(shì)磅礴、雄偉壯麗的逍遙宮,是忽必烈汗豐功偉績(jī)的一大象征,是封建制度下人造的“天堂”;而圣河源自怪石嶙峋、犬牙交錯(cuò)的深壑,是大自然的鬼斧神工造就了它。圣河在一定程度上代表了歷史。它從深不可測(cè)的巨壑之中流出,蜿蜒盤(pán)旋,經(jīng)過(guò)了逍遙宮,最后流入不見(jiàn)日光的大海,從原始走向未來(lái)。圣河見(jiàn)證了忽必烈王朝的歷史。專(zhuān)制蠻橫的東方王朝,花費(fèi)了大量財(cái)力和人力修建逍遙宮,但在這人造的“天堂”里,實(shí)際上人人內(nèi)心空虛,它就像陽(yáng)光下的冰雪宮殿,最終都將化為烏有!詩(shī)人以豐富的想象力構(gòu)建東方神奇國(guó)度陰暗的一面,暗諷當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗和封建制度的沒(méi)落。
此外,圣河也成為前兩節(jié)詩(shī)的線索,它流經(jīng)的地方,既有看似和諧美好的逍遙宮,又有深不可測(cè)的巨壑;既有陽(yáng)光普照、綠樹(shù)成蔭、繁花錦簇的美麗世界,又有不見(jiàn)日光、陰森冰冷的黑暗世界;既有和平美好的太平盛世,也有戰(zhàn)火紛飛、流離失所的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景。面對(duì)這一切,詩(shī)人選擇的是回歸藝術(shù),回歸本真,構(gòu)建自己的藝術(shù)殿堂。這座藝術(shù)殿堂與逍遙宮相比,一個(gè)在天上,一個(gè)在河邊;一個(gè)是對(duì)藝術(shù)的精神追求,一個(gè)是對(duì)權(quán)力、富貴的物質(zhì)追求;一個(gè)讓詩(shī)人走向成熟的藝術(shù)天堂,一個(gè)卻讓東方王國(guó)最終走向衰落??梢?jiàn),這些意象雖然略顯突兀,但并非孤立無(wú)關(guān),相反,它們一脈相承,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)藝術(shù)美的追求和對(duì)封建制度的鞭笞。
柯勒律治在其《文學(xué)傳記》(Biographia Literaria,1817)中寫(xiě)道:“最理想的完美詩(shī)人能使人的全部靈魂活躍起來(lái),使各種才能互相制約,然而又發(fā)揮其各自的價(jià)值與作用。他到處散發(fā)著一種和諧一致的情調(diào)和精神,促使各物混合并進(jìn)而溶化為一,所依靠的則是一種善于綜合的神奇力量?!保?]269柯氏所說(shuō)的這種“善于綜合的神奇力量”就是想象力。他強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌創(chuàng)作中運(yùn)用想象力盡情馳騁,營(yíng)構(gòu)豐富的意象,這些意象之間相互協(xié)調(diào),最終構(gòu)成一個(gè)“優(yōu)美而機(jī)智的整體”(one graceful and intelligent whole)[7]269。在《忽必烈汗》這首詩(shī)中,柯氏可謂是把這種精神發(fā)揮到了極致,他運(yùn)用豐富的想象力把眾多看似不協(xié)調(diào)、不相關(guān)、相互斷裂的意象有機(jī)聯(lián)系在一起,整合化一,最終表達(dá)了自己的文學(xué)和政治主張。
形式與內(nèi)容,一直是文學(xué)研究的兩大要素,二者的辯證關(guān)系也一直是文學(xué)界探討的焦點(diǎn)。一般認(rèn)為,形式是內(nèi)容的載體,內(nèi)容決定了形式,但是形式也可以反作用于內(nèi)容,影響內(nèi)容?!逗霰亓液埂肪褪且皇自谛问胶蛢?nèi)容上相得益彰、相輔相成的偉大詩(shī)作。
形式上看,該詩(shī)最大的特征便是其節(jié)奏韻律的變換無(wú)定,這在很大程度上呼應(yīng)了其夢(mèng)境的神奇與變幻。第一節(jié)中,前四行詩(shī)句為四步抑揚(yáng)格,描繪了忽必烈汗下旨修建富麗堂皇的逍遙宮的高貴和威嚴(yán),以及圣河從深不可測(cè)的巨壑里流出與逍遙宮遙相呼應(yīng)的景象。第五行則是三步揚(yáng)抑格,與前文格律有斷裂,但讀來(lái)卻有圣河一瀉千里的磅礴氣勢(shì)以及先急后緩、綿延不絕的意境。余下六個(gè)詩(shī)行,詩(shī)人又回歸抑揚(yáng)格,第六、七行為四音步,八、九、十行則為五音步,節(jié)奏由快轉(zhuǎn)慢,鏡頭由遠(yuǎn)景切換為近景,從靜態(tài)的廣袤領(lǐng)土的描述到動(dòng)態(tài)的溪水潺潺、花香撲鼻的描繪,讀者仿佛隨著詩(shī)歌的韻律而感受到逍遙宮的多層次、全方位的美。
從第二節(jié)開(kāi)始,詩(shī)人以五步抑揚(yáng)格為主,生動(dòng)地描繪了圣河從巨壑中發(fā)源并蜿蜒盤(pán)旋最后流入大海的景象。抑揚(yáng)格的使用,也使讀者仿佛聽(tīng)到了女子聲嘶力竭的哭聲。到了詩(shī)的后半部分,四音步則占據(jù)主導(dǎo),節(jié)奏加快,語(yǔ)氣越發(fā)強(qiáng)烈,諷刺了逍遙宮就像是陽(yáng)光下的冰雪宮殿,終將化為烏有。
第三節(jié)的格律則越發(fā)捉摸不定,忽而抑揚(yáng)格,忽而揚(yáng)抑格,忽而四音步,忽而五音步,這與這一節(jié)關(guān)于阿比西尼亞少女撫琴的夢(mèng)幻情景相呼應(yīng),展現(xiàn)了其飄忽不定、突兀詭異、變換莫測(cè)的夢(mèng)境。全詩(shī)沒(méi)有固定的格律,句群與句群之間構(gòu)成一種格律上的斷裂,而且這種斷裂的節(jié)奏越發(fā)明快,更有利于詩(shī)人情感與主題的宣泄??率系倪@種不規(guī)則的格律,是對(duì)新古典主義規(guī)律詩(shī)歌的挑戰(zhàn),也是其浪漫主義詩(shī)風(fēng)的體現(xiàn)。
然而,為什么這樣“斷裂”的格律沒(méi)有讓讀者感到雜亂無(wú)章,反而讀來(lái)字句鏗鏘、朗朗上口、意韻無(wú)窮呢?首先,這首詩(shī)的格律與其內(nèi)容是統(tǒng)一的,形式與內(nèi)容的統(tǒng)一是這首詩(shī)讀來(lái)沒(méi)有雜亂之感的主要原因。除了在格律的運(yùn)用上注意與夢(mèng)境相呼應(yīng)之外,詩(shī)人在遣詞造句上也出神入化。比如詩(shī)中第五行的“through”和“down”兩個(gè)詞,描述了圣河流經(jīng)巖洞最后歸入汪洋海洋的情景,即為妙筆?!皌hrough”一詞的/u:/音為長(zhǎng)元音,有河水蜿蜒盤(pán)旋之感,加之/ u:/音在意境上很好地仿擬了河水經(jīng)過(guò)巖洞時(shí)的陰森之感,富有音樂(lè)性。“down”為單音詞,但含有/ au/音,發(fā)音時(shí)口腔較大,而該雙元音發(fā)音較長(zhǎng),嘴形從大轉(zhuǎn)小,使得該詞讀來(lái)無(wú)論從聲音還是形象上似乎都有圣河一瀉千里的恢弘氣勢(shì)。
其次,詩(shī)人十分注重音韻上的和諧,這在很大程度上使這首詩(shī)極具音律美。我們選取詩(shī)歌第一節(jié)的前四行為例,這四行重讀音節(jié)的元音分別為可見(jiàn),大部分詩(shī)行呈現(xiàn)出重讀元音的對(duì)稱(chēng)美,特別是/?/音的反復(fù)出現(xiàn),其較大的口形和較為鏗鏘有力的讀音更從音韻上展示了逍遙宮的磅礴氣勢(shì)。
此外,頭韻(如Kubla Khan,dome decree,river ran,measureless to man,sunless sea等)、中韻(如pleasure與measureless等)、尾韻等的使用,使整首詩(shī)歌音樂(lè)感十足。第一節(jié)的韻腳為ABAABCCDEDE,第二節(jié)為ABAABCCDDEEFFGHHGHHIJKJKLL,而第三節(jié)則為ABCCBDEDEFGFFFGHHG。韻律有的對(duì)稱(chēng)整齊,構(gòu)成對(duì)句,有些則跳躍性較強(qiáng),使整首詩(shī)節(jié)奏上構(gòu)成穩(wěn)中有變,錯(cuò)落有致,構(gòu)成一種異樣的和諧美。
柯勒律治在《文學(xué)傳記》里這樣說(shuō)道:“什么是美的事物呢?什么是美呢?抽象地說(shuō),是許多種事物的統(tǒng)一,是不同事物的結(jié)合?!保?]要理解事物的美,就要求我們調(diào)和每個(gè)藝術(shù)品內(nèi)部和外部,有意識(shí)與無(wú)意識(shí),彌合斷裂,在斷裂中尋求和諧美??v觀《忽必烈汗》全詩(shī),從標(biāo)題到詩(shī)句,從形式到內(nèi)容,我們看到的是表面上詩(shī)節(jié)之間語(yǔ)義不連貫實(shí)則環(huán)環(huán)相扣,一脈相承;詩(shī)中意象豐富卻略顯突兀,實(shí)則和諧統(tǒng)一,互為一體;詩(shī)歌格律變換莫測(cè),但是內(nèi)容與形式相輔相成,音律和諧,音樂(lè)感十足。如此讀來(lái),柯氏在詩(shī)中盡情馳騁自己豐富的想象力,從所謂的“斷裂”中尋求語(yǔ)義、意象和形式上的和諧與統(tǒng)一,在“殘篇”中構(gòu)建起自己的理想王國(guó),婉轉(zhuǎn)而含蓄地表達(dá)了詩(shī)人的政治與文學(xué)思想,使該詩(shī)成為英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌中一道獨(dú)特的風(fēng)景線。全詩(shī)矛盾意蘊(yùn)十足,亦真亦假,亦斷亦合,成為一首名副其實(shí)的夢(mèng)幻詩(shī)和朦朧詩(shī)。
[1]陳敦全.跌宕起伏寓意深刻:淺評(píng)英國(guó)浪漫詩(shī)人柯勒律治名詩(shī)《忽必烈汗》[J].廈門(mén)大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1985(1): 144-154.
[2]郭峰,魯春芳.論柯?tīng)柭芍蔚娜俊俺匀辉?shī)歌”[J].外國(guó)文學(xué)研究,2013(3):58-66.
[3]Abrams MH.The Norton Anthology of English Literature[M].7th ed.New York:W.W.Norton&Company,2000:439.
[4]柏拉圖.柏拉圖文藝對(duì)話(huà)集[M].朱光潛,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1963:8.
[5]英國(guó)湖畔三詩(shī)人選集[M].顧子欣,譯.長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1986:165.
[6]辜正坤.世界名詩(shī)鑒賞辭典[M].北京:北京大學(xué)出版社,1990:959.
[7]王佐良.英國(guó)詩(shī)史[M].南京:譯林出版社,1996.
[8]華茲華斯,柯勒律治,雪萊.十九世紀(jì)英國(guó)詩(shī)人論詩(shī)[M].劉若端,曹葆華,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1984:99.
責(zé)任編輯:柳克
Fragmentation and Integration—An Investigation into the Contradictory Meanings in Kubla Khan
CHEN Bin-feng
(Department of Foreign Languages,F(xiàn)uzhou University Zhicheng College,F(xiàn)uzhou 350002,China)
It is highly disputable in the literary field as to the interpretation of the“fragment”of Coleridge’s famous poem Kubla Khan.Although the whole poem seems to be incoherent inmeaning,it is in fact closely related and consistent;striking as the images are,they are harmonious and inter-locking as awhole;irregular as themeter and scheme are,the form and contentare complementary,and the acoustic effect aboundswith harmonious rhythms.The poem,which is full of contradictorymeanings and attempts to seek harmony in the fragmentswith the rich imagination,has become the treasure in the romantic poetry.
Kubla Khan;fragmentation;integration;imagery;contradictorymeaning;romanticism
I561.072
A
1009-3907(2014)03-0370-04
2013-11-21
陳斌峰(1987-),男,福建霞浦人,助教,碩士,主要從事英美文學(xué)、英語(yǔ)文體學(xué)研究。