国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

本土化視域下影視字幕翻譯策略研究*

2014-03-26 19:23:58嚴(yán)
長沙大學(xué)學(xué)報 2014年6期
關(guān)鍵詞:源語字幕本土化

嚴(yán) 魁

(揭陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東揭陽 522000)

本土化視域下影視字幕翻譯策略研究*

嚴(yán) 魁

(揭陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東揭陽 522000)

字幕翻譯應(yīng)通過對源語信息進(jìn)行濃縮、簡化、省略等減譯處理,給觀眾提供通俗易懂、簡潔流暢且符合人物個性的字幕語言,讓觀眾迅速準(zhǔn)確地明白劇情。翻譯的難度在于文化信息的轉(zhuǎn)換,翻譯時應(yīng)盡力保留源語獨(dú)特的表達(dá)方法,諸如詞語、比喻、典故、人名等應(yīng)直譯,以體現(xiàn)源語及其文化的瑰麗;不得已時,再采用意譯,以達(dá)到與源語功能的對等。意譯時,可采用適度的娛樂化改寫或本土化策略。

字幕翻譯;減譯;直譯;意譯;本土化

字幕翻譯是以目標(biāo)語把外國影視作品中的源語信息予以再現(xiàn)的行為,它能幫助觀眾理解外國影視作品內(nèi)容,并傳遞異域價值觀、理念、文化信息等。翻譯時要注意字幕不能影響、歪曲原片的故事情節(jié),不能破壞影視劇的視覺效果[1],字?jǐn)?shù)要經(jīng)濟(jì)。為了避免觀眾視覺疲勞,字幕的每行漢字不宜超過15個[2]。在屏幕時間和空間制約下,既要讓觀眾明白內(nèi)容,又要讓觀眾欣賞到畫面,無疑給字幕的翻譯增加了難度??梢娮帜环g在語言的邏輯性、簡潔性、通俗性和感染力等方面都有很高的要求[3]。這種對語言的特別要求就決定了譯者必須使用多種翻譯策略使譯語達(dá)到被目標(biāo)語觀眾接受的效果,這種效果應(yīng)該設(shè)法等同于源語對源語觀眾產(chǎn)生的效果,以充分滿足譯語觀眾的需求。字幕翻譯主要表現(xiàn)為對白翻譯,所以必須確保譯語的大眾化和口語化,要通俗易懂、簡潔流暢,還要符合人物個性,同時在語言風(fēng)格上盡可能保持源語風(fēng)格,體現(xiàn)源語文化,不能影響觀眾的觀賞和對異域文化的領(lǐng)略[4]。在具體的字幕翻譯中,應(yīng)通過對源語信息進(jìn)行壓縮、省略、簡化等減譯處理,給觀眾提供準(zhǔn)確、易于理解的字幕,讓觀眾迅速明白劇情及相關(guān)文化。翻譯的難度在于文化信息的轉(zhuǎn)換,翻譯時應(yīng)盡力保留源語獨(dú)特的表達(dá)方法,諸如詞語、比喻、典故、人名等應(yīng)直譯,以體現(xiàn)源語及其文化的瑰麗;不得已時,再采用意譯,以達(dá)到與源語功能的對等。意譯時,可采用適度的娛樂化改寫或本地化策略,但決不可濫用,因為過度的本地化只能損害原作的韻味。

一 減譯及其常用的幾個手段

字幕翻譯與其它文學(xué)作品的翻譯不同,翻譯其它文學(xué)作品時可以運(yùn)用多種翻譯技巧充分地翻譯,若一處翻譯不足時可在另一處給予補(bǔ)償,而字幕翻譯由于受播放時間和屏幕空間的限制,較多地采用減譯,言簡意賅地傳達(dá)原對白的關(guān)鍵信息。Gottlieb指出:壓縮是字幕翻譯中最常用的翻譯技巧;但信息減少的字幕要最大限度地傳達(dá)原對白的語意和文體信息[5]。Russo也主張由于時間的壓力,應(yīng)該刪減對白當(dāng)中那些冗長的信息;刪減冗長信息的程度則根據(jù)觀眾能否理解來決定[6]。

1.濃縮就是壓縮詞語和結(jié)構(gòu),歸納大意,選擇最精華、最核心的信息進(jìn)行翻譯。由于字幕在屏幕上出現(xiàn)的時間非常短暫,屏幕空間也十分有限,不宜把大段對白逐字翻譯出來,尤其對于語速過快且內(nèi)容繁多的對白,就要進(jìn)行濃縮處理,只保留原對白的主要語意和文體信息,去掉無實際意義的內(nèi)容,用最簡短的語言傳達(dá)最必要的信息。譬如:But you never did appreciate all of the things Idid for you.若按原詞語和結(jié)構(gòu)翻譯為“但是對于我為你所做的一切,你從來不知感激”,就有些冗長,在屏幕閃現(xiàn)的瞬間,觀眾看這樣長的句子,就有點(diǎn)匆忙,勢必影響對劇情的觀賞。翻譯時應(yīng)壓縮詞語和結(jié)構(gòu),提煉意思,譯為:但你卻不知感激。

2.簡化就是譯者用自己的語言表達(dá)原對白的主要意思。它主要用來處理影視對白中的學(xué)術(shù)語言、文化元素和復(fù)雜句法。

例如:She lived in a house thatwas as old as Alabama.譯為:她住在一間很舊的屋子里。Alabama是美國最古老的州之一,若按字面意思把a(bǔ)s old as Alabama翻譯為“象阿拉巴馬州一樣歷史悠久”,對于美國地理歷史不太熟悉的觀眾來說,理解上就會產(chǎn)生困難,所以翻譯時將as old as Alabama簡化為“很舊的”,使字幕語言更簡潔易懂。

3.省略是指不必翻譯原文的某些詞語,因為譯文中盡管沒有對應(yīng)的詞語,但是已經(jīng)具有了原文詞語所表達(dá)的意思,或者這些詞語在譯文中的意義是不言而喻的。省略方法主要用于處理那些不需要逐字翻譯的內(nèi)容,象重復(fù)的內(nèi)容、補(bǔ)白文字和附加疑問句等被刪減后不會有礙觀眾的的理解,因為字幕是與視頻和聲音互補(bǔ)的,字幕沒有明確表達(dá)的信息,屏幕上人物的表情動作就可以彌補(bǔ)。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。英語中的一些虛詞,諸如冠詞、代詞、連詞、介詞等,可省略不譯;疊用的同義詞,可以省譯;語句功能詞Well,So,You know,I think等也可按情況省略。例如:You know it’s funny whata youngmanrecollects.譯文:年輕人的記憶很奇怪。翻譯時,省略了You know這種無關(guān)緊要的詞語。

字幕是通過畫面、聲音和劇情等多種信息渠道的共同配合來傳情達(dá)意,不必譯得太全。譬如:Lureen’s good atmaking hard deals in themachinery business,根據(jù)劇情只譯為“蘿琳很會談生意”。若按字面意思譯為“蘿琳擅長做農(nóng)業(yè)機(jī)械方面的生意,而且任何難題都難不了她,”字幕就拖沓冗長,喧賓奪主。

二 字幕語言的大眾化與個性化

字幕語言不能脫離生活,不能過分修飾、典雅或陳腐,盡量不用書面性詞語,要通俗易懂,采用大眾化的口語。中西方表達(dá)習(xí)慣有差異,翻譯時還應(yīng)盡量使譯文符合日常漢語的說話習(xí)慣。例如:I’m havingmoney problems,dad.字面意思為“我有金錢問題,爸爸?!钡趯嶋H生活中沒人會這么說,所以譯為“我手頭有點(diǎn)緊,爸爸”就比較通俗。You’re notan investment I’m interested in.按字面意思若譯作“你不是我感興趣的投資”就太西化,根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣應(yīng)翻成:“我沒興趣在你身上花錢?!?/p>

影視作品人物的語言具有鮮明的時代和社會階層色彩,反映了人物的性格、年齡、出身、經(jīng)歷、文化修養(yǎng)、身份地位以及氣質(zhì)等,表現(xiàn)了說話者的思想感情以及特有的說話方式、語氣、語調(diào)、習(xí)慣用語和神態(tài)。所以字幕翻譯時,要錘煉語言,使語言符合人物身份、富有個性化并反映人物說話時的語言環(huán)境。例如,what’s wrong with you?可譯為“你有什么問題?”,還可根據(jù)具體的語言環(huán)境譯成“你丫哪根筋不對了?”Whatare you doing here?可譯為“你在這干什么?”也可譯成“有何貴干?”。不同的譯文,表現(xiàn)了不同說話人的性格和身份,同時也給觀眾帶來不同的感受。You aremy hero直譯為“你是我的英雄”,就使人物性格顯得刻板呆滯。若譯成“我可崇拜你了”,則使人物性格活靈活現(xiàn)。

影片《斷背山》中,埃尼斯害怕妻子說出杰克和他的關(guān)系,因而舉起拳頭威脅道:“You do it and Iwillmake you eat fucking floor?!弊g文:你敢喊,我就讓你啃地板。但這樣翻譯讓人覺得埃尼斯是在講笑話,降低了威脅、警示的語氣。如果改成“你敢喊,我就把你打翻在地”,則既簡單明了又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,同時也表現(xiàn)了劇中人物兇悍跋扈的性格。

《功夫熊貓》中烏龜?shù)囊痪湓挘篢here is a saying,Yesterday is a history,Tomorrow is amystery,but today is a gift.That is why it is called the“present”.根據(jù)字面意思譯為“有句話說得好:昨天是段歷史,明天是個謎團(tuán),而今天是天賜的禮物。像珍惜禮物那樣珍惜今天”,盡管保留了源語的風(fēng)格,但是看不出說話人的性格,而且句中的詼諧點(diǎn)也遺失了。若譯成“有句諺語說得好:昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日勝現(xiàn)金,那就是為什么要叫做‘現(xiàn)今’了”,則表現(xiàn)了烏龜這一人物說話忽而凝重、忽而輕松的風(fēng)格,同時也傳遞了雙關(guān)幽默的意思,因為該譯文前兩句古色古香,后兩句卻用現(xiàn)代詞語“現(xiàn)金”引起行文風(fēng)格突變,以“現(xiàn)金”和“現(xiàn)今”的相同讀音替代源語的雙關(guān),風(fēng)格變化本身就是幽默手段之一。

三 恰當(dāng)轉(zhuǎn)換文化信息

作為一種文化產(chǎn)品,影視承載和反映文化,所以字幕翻譯不是單純地轉(zhuǎn)換字面意義,而是不同文化間的交流和溝通。由于大部分目標(biāo)語觀眾對源語及其文化不太熟知,所以影視字幕翻譯的難度在于文化信息的轉(zhuǎn)換。文化信息的成功轉(zhuǎn)換有利于觀眾更好地理解故事情節(jié)和了解異域文化。在處理影視作品中的文化因素時,根據(jù)Nida的功能對等理論和語言層面的文化差異,若目標(biāo)語觀眾十分陌生,可以首選歸化策略,放棄源語的喻象,代替以目標(biāo)語觀眾熟知的喻象,采用意譯,從而使觀眾能更好地理解影片的主題思想和內(nèi)涵,以達(dá)到與源語功能的對等[7]。例如:He’s as thin as a sparrow.他瘦得像根針(翻譯時舍棄了sparrow這一喻象,代之以“針”)。又如:

From that day on,we were always together;Jenny and me were like peas and carrots.從那天起,我們總在一起,形影不離。Like peas and carrots若直譯為“象豌豆和胡蘿卜一樣”,對于不熟悉西方菜常見搭配“豌豆和胡蘿卜”的中國觀眾就很難明白,所以采用解釋的方法,譯為“形影不離”。

對于異域特有的歷史、地理、宗教等層面上所反映的文化差異則可采用異化策略,翻譯時盡力保留蘊(yùn)含外域文化元素的喻象和特有的文化現(xiàn)象,對于獨(dú)特的表達(dá)方法,諸如詞語、俗語、諺語、習(xí)俗、比喻、典故、人名等,應(yīng)直譯,以體現(xiàn)源語及其文化的瑰麗。例如,in the name of Christ譯為“以基督的名義”,for God’s sake譯為“看在上帝面上”。對于源語的比喻,觀眾也能理解,在心里也能產(chǎn)生同樣的感受時,盡管目標(biāo)語中不習(xí)慣這樣說,但翻譯時還是盡可能保留源語的表達(dá),以體現(xiàn)源語的思維角度。例如,Miss Zora wouldn’t hurt a fly直譯為“瓊拉小姐連蒼蠅都不忍心傷害”,觀眾也能明白瓊拉小姐十分善良。Kill two birds with one stone直接譯為“一石二鳥”,也不必譯成“一箭雙雕”。對于觀眾陌生的文化元素,在保留文化意象的同時提供簡略解釋,例如,It was kind of the elephant in the room.譯為:這就像房里的大象一樣顯而易見。

當(dāng)文化信息不便或難以充分譯出時,通過解釋來傳達(dá)原文中暗含的意義或以含有相似內(nèi)涵的詞語代替。例如“He committed the seventh commandment”譯為“他犯了殺人罪”。若按字面意思譯成“他犯了第七誡”,這種涉及西方文化信息的語句,中國觀眾恐怕很難看懂其中的涵義,因為大多數(shù)人不了解基督教《圣經(jīng)》“摩西十誡”中的第七誡即為殺人。

對于西方特有的文化現(xiàn)象,翻譯時也可音譯。例如:Can Iget you another latte?由于屏幕圖像,以及許多中國餐館酒店已接受和使用“拿鐵”,把意大利咖啡latte音譯為“拿鐵”是可以接受的,所以直譯為:“想再來杯拿鐵嗎?”

四 娛樂化改寫和本土化

影視翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動,無疑要受一定時期官方意識形態(tài)、大眾意識形態(tài)以及審查制度和商業(yè)利益的影響,而且往往帶有譯者對原影片主觀的理解和判斷,不同譯者就有不同的風(fēng)格和獨(dú)創(chuàng),這就造成了影視改寫現(xiàn)象的存在。Lefevere就認(rèn)為翻譯在某種程度上對原文進(jìn)行了改變和操控,是最為明顯、最有影響的改寫,這是因為一種文化中人們廣泛認(rèn)可的東西可能在另一種文化中并不受歡迎,這時候就需要譯者采取有效的翻譯策略,譬如遵循目標(biāo)語文化中的敘事方式或者改變原作的結(jié)構(gòu)等等[8]。

由于文化背景不同,異域影視很多臺詞中的幽默,若直譯,則不通順,且大部分目標(biāo)語觀眾無法理解。特別是“雙關(guān)語”有多重意思的時候,單用字幕就無法表現(xiàn),這時可采用娛樂化改寫方式。娛樂化改寫主要用于對幽默的處理上,它讓譯者發(fā)揮想象力,為了達(dá)到幽默效果,不再遵從原文,而是能譯則譯,不能譯就大膽采取借用或完全替換的方式保留或制造幽默。

例:You havemademe so very cat-h(huán)appy!

譯文1:你這是令我貓心大悅

譯文2:貓咪我灰常開心

譯文1兼顧了原文用cat-h(huán)appy這個即興新詞傳達(dá)幽默效果,借用了漢語中“龍顏大悅”的結(jié)構(gòu)巧妙保留了幽默。譯文2雖然保留了幽默效果,但舍棄了原文的遣詞造句,采用娛樂化改寫方式,直接借用網(wǎng)絡(luò)流行詞語“灰常”以達(dá)到娛樂觀眾的效果。

本土化翻譯實質(zhì)就是一種意譯,它可以較好地彌補(bǔ)中西文化隔閡,達(dá)到跨文化交流的目的。例如:The truth is we’re both frauds.譯文:其實我們都是冒牌貨。Vengeance has away of rebounding upon oneself.譯文:冤冤相報何時了。

字幕翻譯本土化主要表現(xiàn)為網(wǎng)絡(luò)語言、大眾通俗流行語和方言俗語的使用以及中國文化元素包括中國式成語、古詩詞和歷史典故等的加入。恰當(dāng)使用本土化策略,會給譯文增色添彩,然而,不考慮具體情境,過度使用乃至任意置換掌故,則只能大大影響觀賞體驗,其效果就適得其反,不但消減了影視的觀賞性,也降低了影視自身所包含的文化和價值。

例如下列一些“本土化”翻譯,不顧影視作品的重要背景,過度發(fā)揮,添加了太多的中國元素,則有損害原片韻味、違背原片信息之嫌:I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof.譯文:我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精。而原文的意思“我好像看到里邊有顆牙,還是爪子、蹄子什么的”,實際上包含著影片所反映的外星生物的背景信息,也隱藏著一個笑點(diǎn):“吃的不是真正的食物,有可能是外星生物的牙、爪子、蹄子之類的?!盨eriously,I’m not even sure it’s meat.譯文:我說過幾遍了,別隨便吃路邊攤。而原文意思為:“說真的,我都不確定這是不是肉?!?/p>

所以,翻譯時還要考慮影視作品的類型、受眾群體等要素,在一些較為嚴(yán)肅的、尤其是涉及宗教、政治話題的影視就不適合本土化。在字幕翻譯中引用流行語和網(wǎng)絡(luò)語言,要看影片反映的時代,若原片反映的是過去的年代,流行語就不貼切;還要看人物身份,西方社會什么階層說什么話,很講究,不能認(rèn)為逗樂觀眾,就是成功。翻譯要盡可能傳達(dá)原片風(fēng)格。因此,本土化要保持在一個比較合適的度內(nèi),加入中國元素需把握尺度,因地制宜,否則就會不倫不類、完全損壞原劇的韻味。在保持原劇韻味與特色的前提下,可以適當(dāng)加入一些觀眾喜聞樂見的本土元素。一般來說,這種本土元素用在二三處為宜,假如太多了,就不免落入刻意迎合受眾的嫌疑,讓原劇原來的美感與風(fēng)格大打折扣。

[1]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國科技翻譯,2005,(2).

[2]趙速梅.論影視作品字幕翻譯的兩個不同層面——影視作品文本翻譯與字幕翻譯的不完全重合關(guān)系[J].外語學(xué)刊,2008,(5).

[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(1).

[4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4).

[5]Gottlieb Henrik.Subtitling-a new university discipline[A].Dollerup C,Loddegaard A.Teaching translation and interpreting[C].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1998.

[6]Russo Mariachiara.Film interpreting:Challenges and constraints of a semiotic practice[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1991.

[7]Eugene A Nida.Language culture and translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993.

[8]何紹斌.作為文學(xué)“改寫”形式的翻譯——Andre Lefevere翻譯思想研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2005,(5).

(責(zé)任編校:余中華)

On Subtitle Translation Strategies from the Perspective of Localization

YAN Kui
(Jieyang Vocational&Technical College,Jieyang Guangdong 522000,China)

The difficulty of subtitle translation lies in the conversion of cultural information.It is advisable to preserve the unique expressivemethods of the source language and translate such expressions,metaphors,allusions and names literally to reflect themagnificent language and culture;when necessary,free translation can be adopted to achieve the exact equivalent of the function of the source language.In free translation,amoderate amount of entertainment rewriting or localization strategy can be used,but not be abused.

subtitle translation;reduction;literal translation;free translation;localization

I046

A

1008-4681(2014)06-0102-03

2014-09-09

嚴(yán)魁(1969-),男,青海西寧人,揭陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師。研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
源語字幕本土化
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
訴前強(qiáng)制調(diào)解的邏輯及其本土化建構(gòu)
美樂家迎來本土化元年
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
論電視節(jié)目的本土化
新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:22
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
扶风县| 新泰市| 荔波县| 五峰| 尤溪县| 旬阳县| 洪江市| 民和| 涟水县| 聂拉木县| 枣阳市| 来宾市| 都安| 扎鲁特旗| 清水县| 韶关市| 六枝特区| 深水埗区| 阿图什市| 工布江达县| 浑源县| 左贡县| 上思县| 安溪县| 桓仁| 云安县| 岳普湖县| 新郑市| 新龙县| 兴隆县| 永顺县| 肥乡县| 绥芬河市| 台前县| 花垣县| 阿坝| 磴口县| 涞水县| 吴忠市| 开阳县| 南乐县|