国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型對(duì)口譯質(zhì)量研究的啟示*
——以物流口譯為例

2014-03-26 19:23:58胡岑卉
關(guān)鍵詞:口譯員口譯精力

胡岑卉

(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315211)

Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型對(duì)口譯質(zhì)量研究的啟示*
——以物流口譯為例

胡岑卉

(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315211)

口譯質(zhì)量評(píng)估研究已由早期缺乏理論依據(jù)的口譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)與口譯規(guī)范,逐漸復(fù)雜化,向多樣化和多維化的理論系統(tǒng)拓展。然而不論影響口譯質(zhì)量的因素有多么復(fù)雜多元,最終落實(shí)口譯質(zhì)量的根本都需要降維到口譯員本身。以物流口譯實(shí)踐為例,可以發(fā)現(xiàn)Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型在口譯質(zhì)量的評(píng)估研究方面具有重要的參考價(jià)值和啟示意義。

認(rèn)知負(fù)荷模型;口譯質(zhì)量;物流口譯

一 研究背景

中國(guó)口譯質(zhì)量的研究由長(zhǎng)期占主流地位卻缺乏理論依據(jù)的傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)——如李越然的“準(zhǔn)、順、快”[1],錢(qián)偉的“靈活度”[2]開(kāi)始,逐漸受西方幾大代表性理論流派影響,向復(fù)雜化、多樣化和多維化拓展。Gile主張,口譯評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該從實(shí)證數(shù)據(jù)角度出發(fā),沒(méi)有絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)??谧g質(zhì)量的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)是動(dòng)態(tài)的、相對(duì)的、多方面的綜合評(píng)估[3]。Gile的口譯質(zhì)量影響因素觀比釋意派代表Lederer所提出的“三方說(shuō)”[4],即主原語(yǔ)發(fā)言人、譯入語(yǔ)語(yǔ)言及相關(guān)的受眾,更為多元化。以會(huì)議口譯為例,發(fā)言者、口譯員、聽(tīng)眾(直接聽(tīng)原語(yǔ)或/和直接聽(tīng)譯語(yǔ))、雇傭者、其他在場(chǎng)翻譯、會(huì)議組織者、技術(shù)人員以及與口譯相關(guān)的其他人員,都會(huì)影響口譯質(zhì)量。這樣一來(lái),實(shí)證數(shù)據(jù)不斷擴(kuò)大,每個(gè)對(duì)象對(duì)于口譯質(zhì)量的理解及立場(chǎng)差異都會(huì)影響口譯質(zhì)量。

祝建華認(rèn)為數(shù)據(jù)中的信息量,一方面由個(gè)案多少?zèng)Q定,如以上提到的參與口譯活動(dòng)的個(gè)體;另一方面由個(gè)案的變量決定,如不同個(gè)體的特征值差異[5]。社會(huì)科學(xué)通常用的實(shí)證數(shù)據(jù)特點(diǎn)是個(gè)案少,變量多;而現(xiàn)實(shí)中的數(shù)據(jù)個(gè)案多,變量少。商業(yè)和社會(huì)應(yīng)用在數(shù)據(jù)存儲(chǔ)統(tǒng)計(jì)分析上的能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)走在科學(xué)研究的前面。數(shù)據(jù)的有效分析應(yīng)秉持5大思維:對(duì)比、拆分、降維、增維及假說(shuō)。因此,本文認(rèn)為以實(shí)證數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的口譯質(zhì)量研究,不論廣義上影響口譯質(zhì)量的參與者有多少,口譯質(zhì)量最終的落實(shí)需要降維到口譯員本身上。

二 Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型

Gile提出了EffortModel(認(rèn)知負(fù)荷模型或稱(chēng)精力分配模式)[6],其潛在深層的基本理念是:1.口譯要求某種腦力能量(mental energy),而這種能量的供給有限;2.口譯占據(jù)幾乎全部的此類(lèi)腦力能量,而且有時(shí)需求量甚至超過(guò)可用量,此種情況將導(dǎo)致口譯表現(xiàn)的質(zhì)量不斷下降[3]。

精力分配模式的主要概念為:處理能力(Processing Capacity)以及口譯中某些腦力操作對(duì)此要求量巨大??谧g過(guò)程的每個(gè)階段必然需要一定的精力,因此作為口譯員,應(yīng)具備能力在能量方面找到這些精力之間的平衡。口譯員應(yīng)對(duì)的精力負(fù)荷主要表現(xiàn)在四個(gè)步驟中:1.聆聽(tīng)并分析的精力;2.記憶精力;3.產(chǎn)出精力;4.協(xié)調(diào)精力。由此,一次口譯便可以總結(jié)為一個(gè)公式:I(Interpretation)=L+M+P+C。對(duì)于口譯總體的要求TR(Total Requirements)=LR+MR+PR+CR;為了口譯任務(wù)執(zhí)行流暢,必須滿足以下條件:總體可用能力TA(Total Available Capacity)>TR[6]。

三 認(rèn)知負(fù)荷模型在物流口譯實(shí)踐中的應(yīng)用

以物流口譯為例,如果譯前了解并熟悉專(zhuān)業(yè)話題及術(shù)語(yǔ),聆聽(tīng)分析和記憶階段便不會(huì)占據(jù)過(guò)多腦力能量。即使遇到發(fā)言人有難以辨識(shí)的口音,也可以較從容地通過(guò)策略來(lái)保證口譯的質(zhì)量。這些策略是口譯人員從實(shí)際經(jīng)驗(yàn)中獲取的“智能”[7],例如:口譯員的工具、臨場(chǎng)應(yīng)變的能力等。常見(jiàn)的口譯策略主要有:預(yù)測(cè)(anticipation)、等待(waiting)、延遲(stalling)和組塊化(chunking);對(duì)于分擔(dān)聽(tīng)、記、說(shuō)的精力負(fù)荷,預(yù)測(cè)是必需的[8]。

(一)熟悉行業(yè)背景常識(shí)、概念及術(shù)語(yǔ)

“物流”最初的含義不是指“Material Flow”,而是指“Physical Distribution(PD)”?!癙hysical Distribution”的概念主要表示流通的物理性方面,在流通領(lǐng)域出現(xiàn)商流與物流的分離。Logistics在英漢字典中的中文譯為“后勤學(xué),后勤”,而在日語(yǔ)中譯為“兵站”。美國(guó)物流管理協(xié)會(huì)(CLM)2002年1月新的Logistics定義為:Logistics是供應(yīng)鏈過(guò)程的一部分,是以滿足客戶要求為目的,對(duì)貨物、服務(wù)和相關(guān)信息在產(chǎn)出地和消費(fèi)地之間實(shí)現(xiàn)有效且經(jīng)濟(jì)的正向和反向的流動(dòng)和儲(chǔ)存所進(jìn)行的計(jì)劃,執(zhí)行和控制的過(guò)程。Logistics是企業(yè)經(jīng)營(yíng)的一種管理理念和方法還有運(yùn)籌模式,其目的是最低的成本達(dá)到滿意的客戶服務(wù)水平。

物流行業(yè)中包裝(Packing of Goods)指運(yùn)輸包裝(Transport Package)和銷(xiāo)售包裝(Sales Package)?,F(xiàn)代倡導(dǎo)包裝綠色環(huán)保理念“4R原則”,即:減量(Reduce),復(fù)用(Reuse),再生(Recycle)和回收(Recovery)。法律規(guī)定進(jìn)出口貨物包裝必須有海關(guān)、安全等標(biāo)記。由于語(yǔ)言文字的障礙,一般使用圖形標(biāo)識(shí),用英文表示來(lái)源地、目的地。但弊端是:標(biāo)識(shí)過(guò)于清晰,會(huì)引發(fā)對(duì)高價(jià)值物品的盜竊。

發(fā)貨常用到兩個(gè)英文詞:SHIPMENT和DELIVERY。從字面不難看出,SHIPMENT側(cè)重運(yùn)輸,而DELIVERY指交貨,包含運(yùn)輸起始全過(guò)程。例如,交易方選擇COD物流方式,就是cash on delivery,貨到(交貨)時(shí)付款。

口譯員事先務(wù)必要做些案頭工作DESK RESEARCH,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)或其他工具書(shū)對(duì)特別用語(yǔ)或?qū)I(yè)詞匯作些準(zhǔn)備,整理出一份一目了然的詞匯表,根據(jù)自己的習(xí)慣排序隨時(shí)備查。否則詞匯生疏,會(huì)在聽(tīng)力理解上消耗過(guò)多精力,加重短時(shí)記憶負(fù)擔(dān)。

除了對(duì)傳統(tǒng)訂單環(huán)節(jié)中貿(mào)易術(shù)語(yǔ)、數(shù)字、單位及相對(duì)值等保持敏感外,口譯員對(duì)常用物流設(shè)備及應(yīng)用軟件的名稱(chēng)及用途應(yīng)該有相應(yīng)了解,這是保證口譯質(zhì)量的前提。

(二)預(yù)測(cè)情景知識(shí)

口譯員在接受口譯任務(wù)之后,需要向服務(wù)對(duì)象了解以下信息:

(1)所涉及的物流環(huán)節(jié)及主要內(nèi)容,以便對(duì)任務(wù)形成初步印象;(2)事前要了解:對(duì)方能否提供相關(guān)資料?什么形式的資料?是打印材料還是電子版本?怎么提供?自己能否從網(wǎng)絡(luò)或者其他渠道獲取資料?等等;(3)服務(wù)對(duì)象的信息。交際各方發(fā)言人的數(shù)量、有效的背景信息、所使用的主動(dòng)工作語(yǔ)言和被動(dòng)工作語(yǔ)言分別是什么、參與交際人數(shù)的規(guī)模等。物流口譯常常會(huì)遇到非英美企業(yè),英語(yǔ)不是中方或外方的母語(yǔ),口譯員需要盡快適應(yīng)其發(fā)言及用詞習(xí)慣。為確保對(duì)方聽(tīng)懂,用簡(jiǎn)單的英語(yǔ),或者他們習(xí)慣的用詞來(lái)翻譯,可能會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言質(zhì)量的下降,但每次用英語(yǔ)和外方對(duì)話或者翻譯時(shí),即使不用復(fù)雜的句法,亦應(yīng)按照英語(yǔ)的習(xí)慣去講,按自己的節(jié)奏處理,盡量少受外界負(fù)面因素對(duì)口譯質(zhì)量的影響。

(三)熟悉行業(yè)語(yǔ)言特點(diǎn)

1.國(guó)際物流行業(yè)追求高效的工作效率,頻繁使用英語(yǔ)縮略語(yǔ)是慣例。在付款方面,為了便于交流且書(shū)寫(xiě)簡(jiǎn)便、易識(shí)易記,英語(yǔ)縮略語(yǔ)構(gòu)成的主要方式有:

(1)首字母縮略詞:由短語(yǔ)中單詞的第一個(gè)字母構(gòu)成的首字母縮寫(xiě)詞。

(2)部分縮略:采用一個(gè)單詞的前幾個(gè)字母組成的縮寫(xiě)形式,或者一部分是縮寫(xiě)形式而另一部分是完整單詞。例如:FC&SClause(Free of Capture&Seizure Clause)捕獲扣押免責(zé)參數(shù);ER Diagram(Entity&Relationship Diagram)實(shí)體及關(guān)系圖;INCO TERMS(International Commercial Terms)國(guó)際商業(yè)參數(shù)。

(3)單詞緊縮詞:把一個(gè)字母較多的單詞按照發(fā)音規(guī)律,緊縮成較短的單詞。例如:DESTIN(DESTINATION)目的港;IRRESP(IRRESPECTIVE)無(wú)免賠;CNTR(CONTAINER)集裝箱;CGO(CARGO)貨物。

(4)用符號(hào)或數(shù)字代替單詞的縮略語(yǔ)。例如:D/TR(Documents Against Trust Receipt)憑信托收據(jù)交單;C2B Consumer to Business)消費(fèi)者對(duì)企業(yè)的電子商務(wù);C&D(Collected and Delivered)貨款兩清;3PL(Third Party Logistics)第三方物流。

縮略詞雖然能給交際帶來(lái)方便,提高效率,但是有時(shí)同一個(gè)縮略詞指的卻是不同的對(duì)象,不明此理,很容易給對(duì)方在理解上造成歧義。因此,口譯要根據(jù)情境及談話內(nèi)容,靈活變通。

2.商務(wù)合同、報(bào)關(guān)材料等法律性公文,如交際方希望措辭嚴(yán)謹(jǐn)時(shí),有些詞語(yǔ)要注意公文語(yǔ)規(guī)范、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,使表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅。這種公文語(yǔ)慣用副詞為數(shù)并不多,構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。

常用的這類(lèi)副詞由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語(yǔ)副詞。例如:從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;對(duì)于這個(gè):hereto;對(duì)于那個(gè):whereto;在上文:hereinabove、hereinbefore;在下文:hereinafter、hereinbelow;在上一部分中:therein before;在下一部分中:thereinafter。

3.介詞

物流口譯常涉及不同貨幣交易,“把 A折合成/兌換成B”用“change A into B”,而不是“change A to B”(“把A改為B”)兩者不可混淆?!啊胶?,就……”時(shí),用介詞on/upon,而不用after,因?yàn)閍fter表示“之后”的時(shí)間不明確。

4.邏輯關(guān)系

物流口譯須熟記一些口語(yǔ)中常見(jiàn)的表示邏輯關(guān)系的銜接短語(yǔ),如:first of all首先;in the meantime同時(shí);from one’s point of view從某人的觀點(diǎn)來(lái)看;generally speaking一般而言;in conclusion總之;in terms of在某方面;apart from that此外;due to由于;as a reminder在此提醒;on one’s behalf代表某人等。

5.了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別

在物流發(fā)貨過(guò)程中,shipping advice是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣(mài)主)發(fā)給進(jìn)口商(買(mǎi)主)的。然而shipping instructions則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買(mǎi)主)發(fā)給出口商(賣(mài)主)的。另外要注意區(qū)分vendor(賣(mài)主)與vendee(買(mǎi)主),consignor(發(fā)貨人)與consignee(收貨人)。上述這三對(duì)詞語(yǔ)在英譯時(shí)極易發(fā)生失誤。

(四)借助筆記技巧減輕記憶負(fù)荷

筆記是記憶的輔助,有助于在語(yǔ)言產(chǎn)出或輸出上節(jié)省精力。有效筆記可以激活口譯策略,保證表達(dá)的質(zhì)量。讀取筆記時(shí),要極快地準(zhǔn)確還原、再現(xiàn)信息。閱讀能力研究表明:快速提取信息可以借助RSVP(rapid serial visual presentation)來(lái)完成,即一次一個(gè)詞或符號(hào)的接連出現(xiàn)。對(duì)于每個(gè)被看到的詞或符號(hào)出現(xiàn)的位置,人眼有一個(gè)ORP選擇性識(shí)別點(diǎn)(Optimal Recognition Point),又稱(chēng)固定點(diǎn)(fixation point),一般位于緊挨中心偏左的位置。微軟高級(jí)閱讀技術(shù)研究組專(zhuān)家Kevin Larson發(fā)現(xiàn),在閱讀信息時(shí),人眼只在固定點(diǎn)之間移動(dòng),并跳過(guò)忽略明顯短的單詞。在人眼找到ORP后,大腦開(kāi)始處理所視單詞的意義。因此適當(dāng)?shù)墓P記格式為:16開(kāi)本,每頁(yè)在中間以直線界開(kāi),筆記內(nèi)容基本置于中線偏左位置;縱寫(xiě),句子每一個(gè)成分占一行;內(nèi)縮,下一行比上一行向右縮進(jìn);列表,即使是并列的成分也按縱向排列整齊。

參與物流企業(yè)具體業(yè)務(wù)的口譯可以是freelance(自由職業(yè)者),或?yàn)槠髽I(yè)專(zhuān)聘in-h(huán)ouse(全職)口譯員。不同的身份,對(duì)于口譯的質(zhì)量要求也不一樣。Freelance自由度高,而企業(yè)全職口譯門(mén)檻較高,要融入到企業(yè)的全線業(yè)務(wù)及所有部門(mén)。In-h(huán)ouse譯員既要重視知識(shí)的“廣度”,更要重視知識(shí)的“深度”,是公司級(jí)別的翻譯常備軍,亦是部門(mén)級(jí)翻譯的后備軍,財(cái)務(wù)、物流、制造、銷(xiāo)售、……,多個(gè)專(zhuān)業(yè),靈活多變。綜上所述,不論哪種身份的口譯,其專(zhuān)業(yè)化都已成為趨勢(shì)??谧g質(zhì)量的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)不再局限于是否將所有的詞語(yǔ)都翻譯出來(lái),而是口譯員的綜合能力,現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變、心理素質(zhì)、是否能Do the right thing and do it right?真實(shí)的會(huì)談環(huán)境可能涉及到電話口譯、視頻口譯、談判、panel discussion、訪談、管理層交流、培訓(xùn)、產(chǎn)品推介、技術(shù)培訓(xùn)、產(chǎn)品發(fā)布會(huì)、新聞發(fā)布會(huì)等,譯員沉著靈活應(yīng)變,以自信的表現(xiàn)才能贏得大家的認(rèn)可。通過(guò)利用Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型,預(yù)測(cè)出口譯過(guò)程各環(huán)節(jié)將需要的精力消耗,有的放矢地訓(xùn)練,把握好精力分配平衡,才能在口譯現(xiàn)場(chǎng)協(xié)調(diào)銜接好口譯節(jié)奏,保障口譯員最終呈現(xiàn)出及時(shí)、準(zhǔn)確、流暢的質(zhì)量。

[1]蔡小紅.論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(3).

[2]錢(qián)偉.口譯的靈活度[J].外語(yǔ)與翻譯,1996,(4).

[3]GILE D.Basic concepts and models for interpreter and translator training[M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins,1995.

[4]Lederer Marianne.La traduction aujourd’hui,lemodèle Interprétatif[M].Paris:Hachette,1994.

[5]祝建華.一個(gè)文科教授眼中的大數(shù)據(jù):多、快、糙、耗[J].大數(shù)據(jù)中國(guó),2013,(1).

[6]GILE D.Basic theoretical components in interpreter and translator training[A].Dollerup C,Loddegaard A.Teaching translation and interpreting:Training,talent and experience[C].Amsterdam:John Benjamins,1992.

[7]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[8]陳東成.翻譯批評(píng)原則的大易視角研究[J].云夢(mèng)學(xué)刊,2014,(1).

(責(zé)任編校:余中華)

The Revelation of Gile’s Effort Model to the Quality Research in Interpreting

HU Cenhui
(College of Science and Technology,Ningbo University,Ningbo Zhejiang 315211,China)

This paper intends to present a comprehensive reference for the quality research in logistics interpreting with Gile’s Effort Model and through the interpreting application in logistics profession.

effortmodel;interpreting quality;logistics interpreting

H059

A

1008-4681(2014)06-0088-03

2014-08-28

胡岑卉(1980-),女,湖南湘潭人,寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院講師,碩士。研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

猜你喜歡
口譯員口譯精力
基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
睡著了還能到處走動(dòng)
奧秘(2021年10期)2021-11-03 21:54:30
淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
論口譯員必備的素質(zhì)
待在“箱子”里的口譯員
別把精力拿去掩蓋缺點(diǎn)
中外口譯研究對(duì)比分析
EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論心理認(rèn)知與口譯記憶
3步曲之精力恢復(fù)
巫山县| 南乐县| 汽车| 胶南市| 洪江市| 始兴县| 双城市| 乌什县| 若尔盖县| 宁南县| 缙云县| 城市| 乌兰察布市| 伊金霍洛旗| 曲水县| 津南区| 新兴县| 广南县| 德昌县| 韶关市| 加查县| 沙坪坝区| 岐山县| 梧州市| 泰兴市| 定襄县| 南投县| 格尔木市| 准格尔旗| 元朗区| 贵南县| 平凉市| 新龙县| 沙河市| 田阳县| 扎鲁特旗| 铜川市| 河北省| 西贡区| 宜兰县| 拜城县|