曾清
(湖南第一師范學院 公共外語教學部,湖南長沙 410205)
人類賴以生存的環(huán)境是個相互作用的有機整體,這種相互作用體現(xiàn)在自然界中的相互作用、自然界和人類活動之間的相互作用以及人類社會內(nèi)部的相互作用。自人類社會進入文明社會以來,伴隨著文字的創(chuàng)造、語言的產(chǎn)生和文化的形成,不同語言文化的國家和民族之間的交流活動就沒有停止過。而翻譯活動是跨文化交流的重要手段,其誕生和發(fā)展也始終與人類的活動密切相關(guān),受社會經(jīng)濟歷史條件的制約,同時又對人類的活動有著重要的影響。翻譯生態(tài)學,主要研究翻譯本體與翻譯環(huán)境之間的關(guān)系,從宏觀的角度來考察影響翻譯活動的翻譯生態(tài)環(huán)境以及翻譯活動對生態(tài)環(huán)境的反作用,給翻譯研究者提供了一個全新的視角[1]。
翻譯生態(tài)學是一個比較新的研究領(lǐng)域。在國外,皮特·紐馬克(Peter Newmark)[2]于1988年在其出版的教材中最早使用“翻譯生態(tài)”這個概念,提出整個翻譯活動表現(xiàn)出明顯的生態(tài)學特征。而“翻譯生態(tài)學(Translation Ecology)”這一提法最早出現(xiàn)在翻譯理論家邁克爾·克羅寧(Michael Cronin)的《翻譯與全球化》一書中,Cronin[3]將翻譯生態(tài)學定義為:一種由小語種的使用者和翻譯者來控制的翻譯實踐活動,由他們來決定外界語言和他們的語言之間的翻譯內(nèi)容、時機和方法(a translation practice that gives control to speakers and translators of minority languages of what,when and how texts might be translated into and out of their languages)。并認為,生態(tài)翻譯學在某種程度上是與文化控制相關(guān)的。在國內(nèi),許建忠教授懷著“對翻譯生態(tài)學做系統(tǒng)性探索并完成將生態(tài)學這一自然學科和翻譯學這一社會科學(在西方稱為人文科學)充分融合來研究翻譯”的強烈愿望,完成了對翻譯生態(tài)學初步的較為系統(tǒng)的總結(jié)。翻譯生態(tài)學, “具體地說,就是將生態(tài)學的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態(tài)環(huán)境相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系及其機理為研究對象進行探究,從而從生態(tài)學角度審視翻譯和翻譯研究,力求對翻譯中的多種現(xiàn)象進行剖析和闡釋”[4]。此外,劉國兵[5]、黃家歡和顧飛榮[6]、王亞敏[7]、代國晶[8]等很多學者以翻譯生態(tài)學為視角,對翻譯活動中的一些現(xiàn)象進行了研究。曾清和劉明東則以毛澤東詩詞的翻譯為例,研究了翻譯生態(tài)的內(nèi)在功能和外部功能,揭示了毛詩翻譯的內(nèi)在運作關(guān)系及其與外部環(huán)境之間的相互作用[9]。
生態(tài)學原理就是生物在其存在的各個水平上的相互關(guān)系及其與環(huán)境的平衡與均衡關(guān)系[10]。而翻譯生態(tài)學不論是研究個體生態(tài),或是群體生態(tài),不論是翻譯生態(tài)的小系統(tǒng),或是大系統(tǒng),也必然存在與自然生態(tài)類似的現(xiàn)象以及相應(yīng)所遵從的原理。本文以毛澤東詩詞的翻譯生態(tài)作為研究對象,主要分析其中的限制因子定律、耐性定律與最適度原則、翻譯的節(jié)律以及翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體效應(yīng)。
1840年,德國化學家李比西(Baron Justus Liebig)發(fā)現(xiàn),作物的產(chǎn)量并非經(jīng)常受到大量需要的營養(yǎng)物質(zhì)的限制(它們在自然界中很豐富),而是受到一些微量元素的限制,因為,雖然作物對這些微量元素的需要量很少,但是土壤中的含量也非常稀少。因此,他提出“植物的生長取決于處在最少量情況食物的量”的主張,即最小因子定律。后來,人們發(fā)現(xiàn)某些因子的量過低或過高都限制著生物的生長、繁殖、數(shù)量和分布,并把這些因子叫作限制因子。從翻譯生態(tài)的角度來講,限制因子不僅包括自然因素,而且包括社會因素和精神因素。此外,限制因子的限制作用更多地體現(xiàn)在對個體生態(tài)的影響。
對毛澤東詩詞的翻譯生態(tài)而言,翻譯活動所處的社會環(huán)境是一個很重要的限制因子。自新中國建立之日起,文藝工作逐漸步入正軌。1956年,毛澤東提出“百花齊放、百家爭鳴”,在文藝界引起了強烈反響,人們的眼界開闊了,思想活躍起來,對毛澤東詩詞的翻譯也逐漸興起,在英文版的《中國文學》上開始出現(xiàn)毛詩的英譯。之后,隨著政治環(huán)境的惡化,經(jīng)濟活動幾近停滯,而文化教育也近乎荒廢,這時,影響翻譯生態(tài)的社會因子過低,翻譯活動也基本停止了。十一屆三中全會之后,特別是改革開放以來,社會各行業(yè)蓬勃發(fā)展,之前制約翻譯生態(tài)的社會因子恢復正常,對毛澤東詩詞的翻譯也重新開始興起。
此外,譯者的精神因素也是影響翻譯生態(tài)的一個重要限制因子。翻譯策略上的選擇受制于翻譯主體的翻譯目的,翻譯目的又受制于主體的人生態(tài)度和個性氣質(zhì)。比較明顯的差異體現(xiàn)在中譯本和外譯本之間,以及官譯本和民譯本之間。漢語講求內(nèi)斂和含蓄,注重意會而非言傳,詩詞更是強調(diào)其中的意境。要想做好詩詞翻譯,首先要求譯者本身能夠?qū)υ娪猩羁痰睦斫?,其次才能考慮翻譯。而外國人對中文的學習和理解,尤其對詩詞的理解,很難達到足夠的深度,在這一點上遠不及中國人對英語的理解程度。因此,中國人翻譯的譯本和外國人翻譯的譯本之間還是存在相當?shù)牟罹?。另外,在國?nèi)出版的譯本又可分為官譯本(官方組織翻譯的譯本)和民間的譯本(如趙甄陶、黃龍、辜正坤、許淵沖等的譯本)。官譯本受歷史條件影響,政治色彩稍顯濃厚,翻譯的策略和方法也不及民譯本豐富充實。以上兩方面的差別,充分地體現(xiàn)了譯者的精神因素這個限制因子對翻譯生態(tài)的影響作用,即翻譯的目的決定了翻譯的策略,以及對原語語境的理解制約了譯文效果。
1913年,美國生態(tài)學家謝爾福德(V. E.Shelfort)指出,一種生物能夠存在與繁衍,要依賴一種綜合環(huán)境的全部因子的存在,只要其中一項因子的量和質(zhì)不足或過多,超過了某種生物的耐性限度,則使該物種不能生存,甚至滅絕。這一概念即被后人稱為謝氏耐性定律。因此,生物對其生存環(huán)境的適應(yīng)有一個最小量和最大量的界限,生物只有處于這兩個限度范圍之間才能生存。在此基礎(chǔ)上,梅耶(Mayr)提出物種分布最適度原則,此原則在翻譯生態(tài)學上也有一定的指導意義。翻譯生態(tài)的個體、群體、系統(tǒng)在自身發(fā)展的一定階段上,對周圍環(huán)境的各種生態(tài)因子都有自己適應(yīng)范圍的上限和下限。要保持翻譯生態(tài)的和諧穩(wěn)定發(fā)展,這些生態(tài)因子最好保持在此范圍內(nèi),否則翻譯活動也會受到各種制約。
對詩詞的翻譯而言,如何表達中國古詩詞在音、形、意上的特點,以及如何正確傳遞毛澤東詩詞中所普遍包含的各種典故[11]和數(shù)詞[12],是特別需要注意的。這里必須考慮譯語讀者的文化差異和思維習慣,也要結(jié)合譯語本身的語言特點。如果純粹保留中國文化典故的特點,或者簡單地直譯數(shù)詞,高估了譯語讀者的知識準備并忽略了譯文的可理解性,可能會使譯語讀者云里霧里、不知所云,很難體會原詩所要表達的意思,也不能順利地傳遞其中的中國文化。反之,如果過度“歸化”,譯語讀者倒是可能很容易看懂譯文,但是原詩中所包含的信息被大量遺失,未能傳遞出去,也失去了詩詞翻譯的意義。以上兩種情況都是詩詞翻譯生態(tài)中耐性定律的體現(xiàn),而毛澤東作為一代偉人,其詩詞中所蘊含的藝術(shù)性、思想性和革命性是其與眾不同的特點,在翻譯的時候尤其需要注意表達。因此,需要根據(jù)生態(tài)原理的最適度原則,在翻譯時考慮翻譯生態(tài)環(huán)境的各種生態(tài)因子的適應(yīng)范圍,盡量讓它們都處于上下限之間,這樣更加有利于保證翻譯主體的生存與發(fā)展。
那么在翻譯詩詞的時候,如何考慮滿足這種生態(tài)的最適度原則呢?許淵沖根據(jù)中國古詩詞的特點,提出“譯文應(yīng)該盡可能傳達中國詩詞的‘意美、音美和形美’,為了傳達詩詞的上述三美,譯文‘意似、音似、形似’的程度是可以變更的”[13]。從具體的翻譯方法上來說,可以充分利用外國詩人的名句和詞匯,使之“洋為中用”。例如莎士比亞的名篇《奧賽羅》(Othello)中有一句:The chidden billow seems to pelt the clouds.可以借來翻譯“白浪滔天”:The clouds are pelted by breakers white. 有時,毛澤東詩詞中有些意美的詞匯在英語中找不到意似的譯文,這種意美有時還是音美或形美造成的。這時,要傳達毛澤東詩詞的意美,可以選擇和原文意似的絕妙好詞,也可以借用英美詩人喜聞樂見的詞匯,還可以借助音美、形美來表達原文的意美[14]。這種方法就是生態(tài)理論中最適度原則的生動體現(xiàn)和靈活運用。
生物節(jié)律,又稱生物鐘、生物韻律,指的是生物體包括生理、行為及形態(tài)結(jié)構(gòu)等隨時間作周期變化的現(xiàn)象。這一點在人的身上體現(xiàn)得更為明顯,每個人自誕生起都在按一晝夜為周期進行作息,而人類的時間也是按照太陽(陽歷)或者月亮(陰歷)的運行周期進行計算。在毛澤東詩詞翻譯生態(tài)的研究中,同樣存在著翻譯節(jié)律。
首先,對于翻譯活動來說,存在著從興起到低谷,再到高峰的發(fā)展節(jié)律。毛澤東詩詞的翻譯最早興起于上世紀50年代,1958年外文出版社出版了19 首譯詩,算是國內(nèi)最早的比較集中的對毛澤東詩詞的翻譯[15]。此后,受文革等的影響,毛澤東詩詞的翻譯進入了一段低谷期,在很長一段時間內(nèi),鮮有譯作問世。直到1976年,《毛澤東詩詞》英譯本才由外文出版社正式出版發(fā)行。隨著改革開放和人民物質(zhì)文化生活水平的提高,翻譯活動迎來了大發(fā)展時期。1992年到1993年,趙甄陶、趙恒元、黃龍、辜正坤和許淵沖分別出版了自己翻譯的毛澤東詩詞英譯本,對毛澤東詩詞的翻譯也進入了一個高峰期。
其次,漢語本身就是一種音律性很強的語言,而詩詞則更是音韻和節(jié)律的集中體現(xiàn)。毛澤東曾說:詩要“精煉、大體整齊、押韻”(見1977年12月31日《人民日報》),“譯詩要用形象思維,不能如散文那樣直說?!?見《毛主席給陳毅同志談詩的一封信》)這里“形象思維”是指意美;“大體整齊”是指形美; “押韻”是指音美[14]。音和形都可以看作是節(jié)律。從音上來說,中國詩詞有節(jié)奏、押韻,毛澤東的詩詞講究平仄;譯成英語時也需要注意押韻,可以采用英美詩人喜見樂用的格式,采用抑揚格和揚抑格,選擇和原文音似的韻腳,或借助雙聲、疊韻、重復等方法來表達譯文的音美。如《蔣桂戰(zhàn)爭》,上半段押韻的“變”、“戰(zhàn)”、“怨”、“現(xiàn)”,翻譯成rain,again,pain,vain[16],就十分成功。
最后,從形上來說,中國古體詩主要是五律和七律,不僅長短上有要求,用詞上有時還會有對稱,即便是詞曲也有固定的格式和曲調(diào)。而翻譯成英詩時,最好也能夠做到形似,至少也要做到大體整齊,因此可以借用英詩的形式,如亞歷山大體或英雄體。例如, “高天滾滾寒流急,大地微微暖氣吹”,不但對仗工整,而且有疊字。譯文為:
In the steep sky
cold waves are swiftly sweeping by;
On the vase earth
warm winds gradually growing high.[16]
這里譯者不但做到了主語對主語、謂語對謂語、狀語對狀語,而且還用了“sw”的雙聲來譯“滾滾”,用“gr”的雙聲來譯“微微”,最后,在結(jié)尾還用了by 和high 來完成押韻,在很大程度上傳達了原文的形美和音美。
從系統(tǒng)論的觀點和分析方法來看,翻譯生態(tài)系統(tǒng)是一個多層次、多結(jié)構(gòu)的有機整體,系統(tǒng)中的各單元和因子之間相互聯(lián)系、相互作用、相互影響。系統(tǒng)中各組成部分的參數(shù)及其變量,彼此間具有互相協(xié)調(diào)和制約的作用,從而產(chǎn)生整體效應(yīng)。這就是翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體效應(yīng)[4]。對毛澤東詩詞的翻譯生態(tài)來說,譯者與譯語讀者之間存在著相互聯(lián)系,譯者與譯作的研究者之間也相互作用,而譯者、譯語讀者和研究者的翻譯、閱讀和研究過程又必然受到各自所在的政治、經(jīng)濟、文化環(huán)境等生態(tài)環(huán)境的影響。這種相互聯(lián)系、相互作用和相互影響是一種動態(tài)的交互過程,會“牽一發(fā)而動全身”。
從詩詞翻譯生態(tài)的局部來說,需要注意各因子的耐性范圍,不要讓某一限制因子超出其耐性極限,從而影響翻譯生態(tài)的平衡和穩(wěn)定。翻譯過程中要盡可能形、音、意兼顧,考慮到中西方語言和詩詞的差別,可以采用等化、淺化、深化等方法,盡量發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,必要時可以考慮再創(chuàng)造來找到更好的譯語表達方式。而從翻譯生態(tài)的整體來說,則要注意保持翻譯生態(tài)環(huán)境的協(xié)調(diào)和平衡,因為有了合適的翻譯生態(tài),自然就會產(chǎn)生相應(yīng)的譯作,這是符合翻譯生態(tài)的內(nèi)在功能的[9]。反過來,翻譯生態(tài)內(nèi)部的穩(wěn)定也會有助于保持外部生態(tài)環(huán)境的和諧,從而維持翻譯生態(tài)這個大的系統(tǒng)正常運轉(zhuǎn)。
隨著改革開放的進一步深入,我國綜合國力進一步增強,除了物質(zhì)產(chǎn)品出口之外,我們也應(yīng)該開始重視文化輸出,進而提高國家文化軟實力。劉明東[17]指出,要進一步提升文化軟實力,將中國的優(yōu)秀文化輸出到世界各國,都離不開翻譯這一重要的跨文化交際手段。而毛澤東詩詞的翻譯是介紹傳播中國詩詞、中國傳統(tǒng)文化和中華文明的重要途徑。從翻譯生態(tài)學的角度看,毛澤東詩詞的翻譯就是一個生態(tài)系統(tǒng),它也需要遵從相應(yīng)的生態(tài)原理,如限制因子定律、耐性定律與最適度原則、翻譯的節(jié)律以及翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體效應(yīng)。要想維持翻譯生態(tài)系統(tǒng)的正常運作,就應(yīng)該尊重這些原則,任何違反原則的行為都會破壞這個生態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定與發(fā)展。如果當譯者、譯語讀者和研究者都和諧相處,翻譯、閱讀和研究行為都正常運作,翻譯所處的生態(tài)環(huán)境穩(wěn)定良好,那么整個翻譯系統(tǒng)的生態(tài)功能就能得以保持正常,翻譯系統(tǒng)才能生生不息、可持續(xù)發(fā)展。
[1]劉愛華. 生態(tài)視角翻譯研究考辯:“生態(tài)翻譯學”與“翻譯生態(tài)學”面對面[J].西安外國語大學學報,2010(1):75-78.
[2]Newmark P A. Textbook of Translation[M]. Hertfordshire:Prentice-Hall,1988:102-109.
[3]Cronin M. Translation and Globalization[M]. London:Routledge,2003:167.
[4]許建忠. 翻譯生態(tài)學[M]. 北京:中國三峽出版社,2009:3.
[5]劉國兵. 翻譯生態(tài)學視角下的譯者主體性研究[J]. 外語教學,2011(3):97-100.
[6]黃家歡,顧飛榮. 翻譯生態(tài)學視角下的十七大報告英譯研究[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報:社會科學版,2011(8):374-375.
[7]王亞敏. 從翻譯生態(tài)學的角度來看翻譯實踐中的“平衡”與“失衡”[D]. 天津:天津理工大學,2010.
[8]代國晶. 翻譯生態(tài)學視角下的中譯英教學[D]. 哈爾濱:哈爾濱理工大學,2011.
[9]曾清,劉明東. 毛澤東詩詞翻譯的生態(tài)功能研究[J]. 西安外國語大學學報,2012(1):118-121.
[10]鄭師章,等. 普通生態(tài)學:原理、方法和應(yīng)用[M].上海:復旦大學出版社,1994:31.
[11]曾清. 毛澤東詩詞中典故的文化翻譯[J]. 湖南工業(yè)大學學報:社會科學版,2010(5):130-133.
[12]曾清. 毛澤東詩詞中數(shù)詞的翻譯研究[J]. 湖南第一師范學院學報,2010(3):10-12.
[13]許淵沖. 如何翻譯詩詞:《唐宋詞選》英、法譯本代序[J]. 外國語,1982(4):12-18.
[14]許淵沖. 如何譯毛主席詩詞[J]. 外語教學與研究,1979(2):1-6.
[15]張智中. 毛澤東詩詞英譯綜評[J]. 重慶三峽學院學報,2007(1):75-78.
[16]許淵沖. 毛澤東詩詞與詩意畫[M]. 北京:五洲傳播出版社,2006:26.
[17]劉明東,陳圣白. 翻譯與文化軟實力探析[J]. 外國語文,2012(4):99-102.