林月俏
(廣州大學(xué) 松田學(xué)院 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,廣東 廣州 511370)
《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》教學(xué)要求中,在一般要求的層次上,對(duì)翻譯能力的要求是:能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯。英漢譯速度為約每小時(shí)300個(gè)英語(yǔ)單詞,漢譯英速度約每小時(shí)250個(gè)漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無(wú)重大的理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤。從該要求可以看出教育部對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力是相當(dāng)重視的,從一定程度上可以認(rèn)為,翻譯能力的決定學(xué)生語(yǔ)言實(shí)際應(yīng)用能力。因此,翻譯法在大學(xué)英語(yǔ)課堂的恰當(dāng)使用是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)一個(gè)重大課題。
翻譯法的初步使用可以追溯到15世紀(jì),當(dāng)時(shí)也叫做語(yǔ)法模仿法,是歐洲用來(lái)教授古典語(yǔ)言希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)時(shí)使用的,后來(lái)被用作教授現(xiàn)代語(yǔ)言。當(dāng)時(shí)教師主要是通過(guò)母語(yǔ)授課,重要講解和分析句子成分、語(yǔ)言詞匯與語(yǔ)法規(guī)則。其主要的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生閱讀國(guó)外作品能力和模仿范文進(jìn)行寫作的能力。學(xué)者左煥琪認(rèn)為外語(yǔ)教學(xué)中歷史最長(zhǎng)與最廣泛的方法之一。追溯語(yǔ)言教學(xué)的起源,分析其教學(xué)模式和方法,筆者推斷翻譯法教學(xué)對(duì)課堂語(yǔ)言習(xí)得起到不可磨滅的作用。
經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展使中國(guó)的經(jīng)濟(jì)不斷走向國(guó)際化,這就要求越來(lái)越多的外語(yǔ)人才,而對(duì)英語(yǔ)人才的需求是最大的。從長(zhǎng)江三角洲和珠江三角洲兩大經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的地區(qū)來(lái)看,外語(yǔ)才人的需求特別是英語(yǔ)人才的需求不斷增加。例如在廣州每年舉行的春秋兩屆廣交會(huì),1957年第一屆商品出口成交量是1754美元,2013年第133屆商品出口總成交量達(dá)355.4億美元。這個(gè)數(shù)據(jù)告訴我們,國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展是中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要組成部分,而對(duì)外語(yǔ)人才的需求依然在增加。
但讓人不免消極的是盡管中國(guó)在20世紀(jì)80年代就開(kāi)始普及學(xué)習(xí)英語(yǔ)并納入初高中和大學(xué)的必修課,但英語(yǔ)人才的數(shù)量卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到所需量。學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人數(shù)不斷增加,然而真正能把英語(yǔ)實(shí)用到工作生活當(dāng)中來(lái)的人才卻依然缺乏。導(dǎo)致這種現(xiàn)象的發(fā)生有諸多原因,筆者從英語(yǔ)實(shí)用方面思考,認(rèn)為一個(gè)重要原因是英語(yǔ)教學(xué)課堂實(shí)用效果較差,導(dǎo)致學(xué)生不能真正掌握英語(yǔ),更不用說(shuō)運(yùn)用到工作生活當(dāng)中來(lái)。而教學(xué)課堂效率地下,除了跟課程內(nèi)容、課程設(shè)置相關(guān),還跟教學(xué)方法相關(guān),而翻譯法在英語(yǔ)課堂是否得到正確的使用是每位英語(yǔ)教師值得深思的問(wèn)題。大學(xué)英語(yǔ)課堂尤為如此。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)于1987年9月開(kāi)考,而翻譯題型首次出現(xiàn)在考試當(dāng)中是1996年1月,題目要求考生從閱讀理解文章中分別選擇一至兩個(gè)句子組成一題進(jìn)行英譯漢,分值 10分,時(shí)間為15分鐘。2006年12月份,大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)題型改革,翻譯題型轉(zhuǎn)變成為片段句子漢譯英,分值為5%,時(shí)間為5分鐘。2013年12月份,大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)再度改革,其中翻譯題型轉(zhuǎn)變?yōu)槎温錆h譯英,涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展,所占分值為15%,考試時(shí)間為30分鐘。
從翻譯題型的改革,可以看出翻譯從最初根本就沒(méi)有被重視發(fā)展為現(xiàn)在在考試中比重越來(lái)越高,這就意味著翻譯本身是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要板塊,而它又不是獨(dú)立的,它跟其他模塊有著息息相關(guān)的作用。從考生的考試結(jié)果不難看出,翻譯題以及作文題做的好的大部分考生,其他模塊的成績(jī)也不會(huì)低。每一次的大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)改革都是經(jīng)過(guò)教育部的深思熟慮而進(jìn)行的,四、六級(jí)的改革往往隨著大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求的變化而變化。
無(wú)論是大學(xué)英語(yǔ)讀寫譯課程還是大學(xué)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)課程,貫穿課堂的是廣為人知的交際法教學(xué)法。交際法在語(yǔ)言教學(xué)中起到舉足輕重的作用,既能營(yíng)造良好的交流學(xué)習(xí)環(huán)境,還能因此調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。而在交際法盛行于課堂的同時(shí),翻譯法的使用得不到應(yīng)有的重視?!敖浑H能力的培養(yǎng)離不開(kāi)語(yǔ)言能力的發(fā)展”,如果沒(méi)有正確地使用翻譯法,交際法的發(fā)展也會(huì)因此得到限制。
翻譯法也叫語(yǔ)法翻譯法,教師主要通過(guò)母語(yǔ)對(duì)語(yǔ)法,句型等進(jìn)行講解。在初高中的階段,翻譯法的使用還涉及單詞、短語(yǔ)和表達(dá)方面,使用范圍較廣。而在大學(xué)英語(yǔ)課堂里,特別是2A以上的院校,雖然教師采用雙語(yǔ)授課,但90%內(nèi)容用英語(yǔ),有的甚至全英。無(wú)論是語(yǔ)法還是句型,無(wú)論是背景知識(shí)還是文章內(nèi)容,教師盡量使學(xué)生處于一個(gè)全英的語(yǔ)言環(huán)境當(dāng)中,希望學(xué)生能耳濡目染,以此來(lái)提高學(xué)生的英語(yǔ)水平。殊不知,就算是2A以上的院校,也不是所有的學(xué)生都能夠在課堂上明白老師的講課內(nèi)容,因?yàn)樗麄兊挠⒄Z(yǔ)聽(tīng)力水平和理解水平本來(lái)就有限。使學(xué)生浸沒(méi)在英語(yǔ)的環(huán)境中確實(shí)能培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)感,但大學(xué)英語(yǔ)課堂忽略了以下事實(shí):(1)從學(xué)習(xí)語(yǔ)言本身的困難出發(fā),學(xué)習(xí)第二外語(yǔ)或第三外語(yǔ)等對(duì)于的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),最難克服的就是本身母語(yǔ)思維對(duì)二外習(xí)得的限制。無(wú)論是中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ),還是外國(guó)人學(xué)習(xí)中文,學(xué)習(xí)過(guò)程當(dāng)中總是以母語(yǔ)進(jìn)行思維。盡管老師強(qiáng)調(diào)在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中要學(xué)會(huì)用英文思維進(jìn)行思考,但在實(shí)際的學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)生總是會(huì)無(wú)意識(shí)地用母語(yǔ)思維進(jìn)行思考。也就是說(shuō),無(wú)論是聽(tīng)寫讀說(shuō),學(xué)生總是會(huì)把內(nèi)容翻譯成中文進(jìn)行理解。如果教師忽略了翻譯法,一味地灌輸英語(yǔ),那么學(xué)生根本無(wú)法真正理解這門語(yǔ)言。(2)從中國(guó)的教育體制來(lái)看,應(yīng)試教育一直占據(jù)主要地位。大部分學(xué)生從學(xué)習(xí)英語(yǔ)一開(kāi)始,就奔著考試的目的而努力。初中升高中,高中升大學(xué),英語(yǔ)都是必考科目。眾所周知,初高中的英語(yǔ)課堂也并沒(méi)有什么趣味可言,教師上課基本是填鴨式,學(xué)生很難把英語(yǔ)適用到日常生活當(dāng)中來(lái)。所以,對(duì)于學(xué)習(xí)了6年有的甚至10年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),看懂一部英語(yǔ)電影或聽(tīng)懂一首英文歌,對(duì)他們來(lái)說(shuō)并非易事。以上事實(shí)說(shuō)明,剛剛進(jìn)校的大學(xué)生就算英語(yǔ)成績(jī)名列前茅,對(duì)于全英的課堂,或者是沒(méi)有使用或者甚少適用翻譯教學(xué)法的課堂也還是很難適應(yīng),更何況不可否認(rèn)的是現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)課程內(nèi)容枯燥乏味,學(xué)生的抗拒心理就只會(huì)越來(lái)越強(qiáng)。
傳統(tǒng)意義上的翻譯法也稱語(yǔ)法翻譯法,它被冠以“易使學(xué)生患上外語(yǔ)聾啞病”的罪名。為了完善翻譯教學(xué)法,筆者認(rèn)為教師應(yīng)對(duì)翻譯法有新的定位和理解。實(shí)際上,20世紀(jì)60年代美國(guó)出現(xiàn)了新的翻譯法,即“認(rèn)知法”一說(shuō),這正是完善翻譯法的重大創(chuàng)新。新的翻譯教學(xué)法強(qiáng)調(diào)外語(yǔ)習(xí)得應(yīng)先掌握以句子結(jié)構(gòu)為重點(diǎn)的語(yǔ)言知識(shí)。其主要圍繞學(xué)生為中心,注重發(fā)展學(xué)生的語(yǔ)言能力和理解語(yǔ)言能力,對(duì)母語(yǔ)和目的語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,在教授過(guò)程中適當(dāng)使用母語(yǔ)進(jìn)行講解,并用一切有利手段為學(xué)生創(chuàng)造目的語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,使外語(yǔ)教學(xué)“情景化、交際化”。大學(xué)英語(yǔ)課堂應(yīng)該重新定位翻譯法,即運(yùn)用發(fā)展之后的翻譯法,使之與交際法結(jié)合,使它擺脫原先機(jī)械性的特征。
既然翻譯教學(xué)法是不可擯棄的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)法之一,那么教育部應(yīng)從根本上規(guī)范翻譯教學(xué)法,即就其方法的重要性和特殊性制定相應(yīng)的要求和對(duì)策。筆者認(rèn)為教育部本身應(yīng)有一總綱領(lǐng),把翻譯法教學(xué)落實(shí)到學(xué)生、教師和教材的具體層面上。學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目標(biāo)應(yīng)明確為應(yīng)用都實(shí)際生活中,而翻譯法正能起到此媒介作用,而非以古板的書面考試為測(cè)量標(biāo)準(zhǔn)。此綱領(lǐng)不僅對(duì)學(xué)生有所要求,還應(yīng)明確對(duì)教師有所要求和培養(yǎng),例如給教師提供高層次的翻譯法培訓(xùn),讓所有高校教師能正確使用翻譯教學(xué)法,使翻譯法在大學(xué)英語(yǔ)課堂發(fā)揮應(yīng)有的作用。除此之外,教材也應(yīng)作相應(yīng)的修改?,F(xiàn)大部分大學(xué)英語(yǔ)教材對(duì)翻譯法本身并不重視,因此,應(yīng)科學(xué)地增設(shè)翻譯內(nèi)容,讓學(xué)生置于有神有色的翻譯環(huán)境當(dāng)中。
全國(guó)高等院校的等級(jí)生源決定學(xué)生的英語(yǔ)水平教學(xué)層次。因此,教育部在制定相關(guān)要求時(shí)還應(yīng)下放權(quán)力,讓各層次高校按照生源水平制定符合自己的教學(xué)要求,做到有的放矢、因材施教。
筆者認(rèn)為翻譯法在大學(xué)英語(yǔ)課堂的使用應(yīng)遵循“點(diǎn)拔—聯(lián)想—運(yùn)用”的模式,這也是翻譯教學(xué)法的理想模式。
“點(diǎn)拔”是教師在課堂進(jìn)行傳道授業(yè)解惑的重要方法。教師在備課時(shí)先定位課程的重點(diǎn)難點(diǎn)或趣點(diǎn),然后用翻譯教學(xué)法進(jìn)行授課,這既能引起學(xué)生的求知欲望,又能使課堂效率得到有效的提高。“聯(lián)想”是翻譯教學(xué)要求學(xué)生掌握的一項(xiàng)基本功,這相當(dāng)于“舉一反三”的能力。這是要求學(xué)生基于課程內(nèi)容進(jìn)行“類比”的積極思維活動(dòng)。教師通過(guò)“點(diǎn)拔”,學(xué)生適當(dāng)進(jìn)行“聯(lián)想”活動(dòng),例如通過(guò)“點(diǎn)拔”內(nèi)容的本質(zhì)或者表層進(jìn)行類比的思考。“聯(lián)想”這一過(guò)程不僅能加深學(xué)生對(duì)課程基本內(nèi)容的理解,還能拓展學(xué)生的思維?!斑\(yùn)用”是學(xué)生在進(jìn)行“聯(lián)想”之后的另一學(xué)習(xí)過(guò)程。教師應(yīng)聯(lián)系實(shí)際,舉出一些恰當(dāng)實(shí)用的練習(xí),讓學(xué)生把學(xué)習(xí)內(nèi)容運(yùn)用到實(shí)際當(dāng)中來(lái),這才真正的符合教育部提出的切實(shí)提高學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力這一要求。以《新視野大學(xué)英語(yǔ)(4)》中Unit3,SectionA Longing for a New Welfare System 里面的核心詞匯appliance為例:
“點(diǎn)拔”:appliance n.家用電器,器械,裝置應(yīng)用:application, appliance Apply申請(qǐng):application
“聯(lián)想”:辨析 appliance, instrument, equipment, facility,implement
“運(yùn)用”(漢譯英):
在購(gòu)買一件新器具之前,與已經(jīng)買過(guò)的人談?wù)劇?/p>
Before you buy a new appliance,talk to someone who owns one.
從15世紀(jì)出現(xiàn)翻譯教學(xué)法的初雛開(kāi)始,其在歷史長(zhǎng)河中不斷得到發(fā)展。因此,它不是一成不變的,而是隨著時(shí)代的發(fā)展而不斷完善,以適應(yīng)不同歷史時(shí)期的社會(huì)要求。外語(yǔ)教學(xué)法多種多樣,翻譯教學(xué)法為最早期的方法之一,它的正確使用不僅能促進(jìn)其他方法的運(yùn)用,還能共同提高外語(yǔ)教學(xué)課堂的質(zhì)量。
[1]教育部等級(jí)教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2007.
[2]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)學(xué)院出版社,1999.
[3]王篤勤.英語(yǔ)教學(xué)策略論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[4]張美芳.論兩種不同層次的翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,(5).