胡大偉,尹可秀
(1.南華大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421001; 2.云南大學(xué) 外國語學(xué)院,云南 昆明 650091)
無主句一般由謂詞或謂詞性短語構(gòu)成,專指說不出或不必說出確切主語的句子。無主語句是漢語中的一種重要語言現(xiàn)象,[1]它屬于漢語非主謂句中的動詞性非主謂句。學(xué)者陳昌來(2000)甚至認(rèn)為非主謂句在實(shí)際語言交際中占優(yōu)勢。無主句不但在漢語中普遍而大量地存在,而且在語法上還可分為句法空位和語用空位兩類,[2]在功能上則可分為省略型、隱含型、移位型和零形式型四類。[3]
關(guān)于漢語無主句的英譯方法、策略及其它方面,有不少學(xué)者進(jìn)行了研究。具體而言,有學(xué)者對漢語無主句的英譯技巧(原則)進(jìn)行了研究,[4-6]有學(xué)者還專門就政治、法律、科技和中醫(yī)語言中的漢語無主句的英譯技巧進(jìn)行了探討[7,8],還有學(xué)者從漢英比較的角度論述了現(xiàn)代漢語無主句的英譯[2,9],吳小芳(2012)更從認(rèn)知語言學(xué)的角度探討了漢語無主句的英譯。[10]除此以外,現(xiàn)行的許多漢英翻譯(互譯)教材也都專門辟出章節(jié)討論漢語無主句的翻譯方法。如,呂瑞昌等(1983)認(rèn)為,漢語無主句可以運(yùn)用英語的被動結(jié)構(gòu),某些表示事物存在、出現(xiàn)的無主句,可以譯成被動句,采用“There +be…”“It +be…+to…”等結(jié)構(gòu),采用倒裝語序,采用祈使句,選用適當(dāng)?shù)拿~或代詞補(bǔ)出主語等方法來翻譯;[11]李明(2009)認(rèn)為“將漢語的無主句譯成英語時(shí),都需要補(bǔ)出主語或者改變句型,使句子結(jié)構(gòu)符合英語語法規(guī)范”;[12]郭富強(qiáng)(2009)則認(rèn)為可以采用增補(bǔ)主語,用it做形式主語,譯為祈使句,譯為被動句,譯為there be結(jié)構(gòu),譯為倒裝句的方法來翻譯漢語無主句;[13]顧雪梁和何建樂(2008)則提出了保持原先無主句句型法,補(bǔ)出主語法,翻譯為被動語態(tài),采用倒裝句句式,采用There be存在句式翻譯漢語無主句,采用特殊句式翻譯漢語無主句,采用分裂句式翻譯無主句,采用“全局貫通法”來翻譯[14];汪濤(2007)提出漢語無主句的翻譯方法有:漢語祈使句譯成英語祈使句,采用英語的被動結(jié)構(gòu)譯出,采用倒裝語序譯出,采用“There be”結(jié)構(gòu)譯出,采用it作主語譯出,增添適當(dāng)?shù)拇~或名詞充當(dāng)主語,因文制宜,區(qū)別對待;[15]司顯柱等(2006)認(rèn)為,不以增加主語,譯成被動句,譯成祈使句,用無生物詞作主語,譯成非謂語結(jié)構(gòu);[16]王治奎(2003)認(rèn)為,漢語無主句英譯技巧包括動賓結(jié)構(gòu)的無主句可譯為被動句,采用英語的存在句來譯,采用英語的倒裝句來譯,采用英語的祈使句,采用英語的形式主語,補(bǔ)出主語,如果以上方法都不妥,就要具體問題具體對待了等七種[17]。
雖然上述文獻(xiàn)對漢語無主句的翻譯技巧(原則)進(jìn)行了探討,但這些探討還存在著歸類不徹底或翻譯技巧操作性不強(qiáng)等不足之處。比如,上述文獻(xiàn)多將“譯為倒裝句”和“采用there be句型”的翻譯方法看成是兩種不同的翻譯技巧。實(shí)際上從句法學(xué)的角度來看,there be句型和倒裝句屬于同一類。又如,采用分裂句式翻譯無主句和采用“全局貫通法”來翻譯等技巧過于抽象,不具操作性,尤其是在翻譯教學(xué)過程中學(xué)生很難把握并應(yīng)用于翻譯實(shí)踐。
因此,本文試圖以英語句法學(xué)對句子主語的需要為根據(jù),以翻譯時(shí)主語的來源為突破口,以譯成句子還是非句子為產(chǎn)出,來探討漢語無主句的英譯技巧。
無論是哪一類型的漢語無主句,一般情況下需要其翻譯成英語的有主語句子(譯成祈使句和非句子時(shí)除外)。英語作為形合語言,其句法結(jié)構(gòu)上一般要求句子有主語,如《牛津高階英漢雙解詞典》中將句子定義為“a set of words expressing a statement, a question or an order, usually containing a subject and a verb”。[18]
翻譯漢語句子時(shí)通常都想句句對譯,以保持原文的句子結(jié)構(gòu),這是一種常見的翻譯思維和實(shí)踐。那么,英譯漢語無主句時(shí),將其翻譯成英語句子也是一種常見的處理方法。
1.將漢語無主句翻譯成英語句子。
將漢語無主句譯成英語句子時(shí),首先我們要根據(jù)漢語句子的語用意義,確定將句子英譯成有主句還是無主句(包括祈使句)。如果語用分析確定原句子不存在祈使意義,那么我們得將句子英譯成有主句。在確定將漢語無主句譯成有主句后,接下來就要確定主語的來源,句子主語的來源可分為句外來源和句內(nèi)來源。
(1)根據(jù)上下文的意思,確定并增補(bǔ)出表示泛指或者原文隱含的主語。
句外來源是指根據(jù)上下文意思,增補(bǔ)出原句隱含的主語或者添加表示泛指意義的主語。漢語因其語法具有開放性和松散性的特點(diǎn),句子常常不使用主語,如“只見赤日當(dāng)空,樹蔭合地,滿耳蟬聲,靜無人語”。這句子中,動詞“只見”前并無主語,但是根據(jù)上下文,譯者往往能確定原句隱含未說出的主語,翻譯時(shí)可以將它補(bǔ)充出來。這類主語包括不言自明,在上下文中能準(zhǔn)確找出的主語和表示泛指意義的主語。例如:
例1深化教育改革,著力推進(jìn)素質(zhì)教育,重視培養(yǎng)人的創(chuàng)新意識和實(shí)踐能力,提高人才培養(yǎng)質(zhì)量。
We should deepen the reform of education focusing on the quality-oriented education with enhancing the awareness of creation and the ability in practice as its core, to improve the quality of training competent people.
例2 失之東隅,收之桑榆。
What you lose on the swings you get back on the roundabouts.
例3 學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。
He who learns but does not think is lost; he who thinks but does not learn is perilous.
例4 弄不好就會前功盡棄。
If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
例5 刮風(fēng)了,下雨了。
It was blowing and it was raining.
例6 從我家到火車站步行十分鐘就到了。
It is only a 10-minute walk from my home to the railway station.
例7買了一件襯衫,是草綠色的。
She bought a shirt. It is the colour of grass.
例8 像一個人一樣,有他的幼年、青年、壯年和老年。
Like a man, a political party has its childhood, youth, manhood and old age.
可能增補(bǔ)的主語分為三類:一類是表示泛指的人稱主語或非特指的物稱主語,如增補(bǔ)we,you,I,he,one,anyone, who, whoever,things, something, anything等適當(dāng)代詞作主語,例1-4中就是增補(bǔ)這類泛指主語;一類是添加表示天氣、距離、數(shù)字的it主語,如例5和例6;一類是增補(bǔ)前文已提到過的人或事物主語,即增補(bǔ)出原文中承前省略或蒙后省略了的主語,如例7和例8。
在增補(bǔ)第一類表示泛指的主語時(shí),要根據(jù)語境在準(zhǔn)確理解原文語用意義后,才能確定是增補(bǔ)第一人稱、第二人稱、第三人稱泛指主語,還是補(bǔ)充表示事物的不定代詞主語。如果原文旨在表達(dá)作者的感受或愿望,并/或要增加與讀者的認(rèn)同感,增加第一人稱主語較為可??;如果原文重在和讀者交流,則可增補(bǔ)第二人稱主語;如果作者有中立客觀的意思,則增補(bǔ)第三人稱主語為佳。
(2)用原文中句子的賓語作主語。
在漢語無主句英譯時(shí),最常用的方法便是用原文中的賓語作主語,將漢語無主句譯成被動句,這也是絕大多數(shù)學(xué)者總結(jié)的翻譯技巧。例如:
例9 如果發(fā)生索賠,必須于貨到目的地后30天內(nèi)提出,否則不予以考慮。
Claim, if any, must be made within 30 days after arrival of the goods at the destination, otherwise, none will be considered.
例10去年發(fā)現(xiàn)了一種稀有元素。
A rare element was found last year.
但是,并不是所有漢語無主句的賓語作主語時(shí),一定都會翻譯成英語被動句。如漢語無主句“只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈?!弊g為“The magistrates are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps”。原文中的賓語“州官”雖然轉(zhuǎn)譯成英文中的主語“the magistrates”,但是句子英譯成了主動句。見更多的例句:
例11 在平靜的水面上突然冒出一個人頭。
A head appeared suddenly from the still water.
例12雨后,院里來了個麻雀,剛長全了羽毛。
As soon as the rain stopped, a young sparrow, almost full- fledged, came to the courtyard.
至于學(xué)者們所提出的“采用形式主語”“用倒裝句”或用“存在句”來翻譯無主句的方法,從句法學(xué)的角度來看都屬于將原句賓語作主語而翻譯成英語被動句或主動句的方法。例如:
例13繼續(xù)在多哈回合談判中發(fā)揮建設(shè)性作用。
It will continue to play a constructive role in the Doha Round of trade talks.
例14 必須指出,經(jīng)濟(jì)發(fā)展要以保護(hù)環(huán)境為前提。
It must be pointed that economic development has to be based on environmental protection.
例13和例14均是將原句中的賓語轉(zhuǎn)譯成主語而分別譯成英語主動句和被動句,譯文中形式主語“it”的使用,只不過是根據(jù)英語語法習(xí)慣將較長的主語后置時(shí)而使用的形式主語而已。再看以下例句:
例15 隨著一聲吼叫,從樹林里竄出一只老虎來。
Following the roar, out rushed a tiger from among the bush.
例16道路兩旁聳立著高大的白楊樹。
On either side of the road stand high white poplars.
不難看出,例15和例16都是將原文的賓語作主語而翻譯成有主句,并譯成了主動句。再根據(jù)英語語法(句法)習(xí)慣將狀語前置而形成倒裝句。在有些學(xué)者看來屬于倒裝句的翻譯方法,但究其本質(zhì)與例13和例14一樣,均屬于將原文的賓語作主語譯成主動句的譯法。同樣,本文認(rèn)為學(xué)者們討論的there+be的翻譯方法也屬于此類。如:
例17 櫻桃谷有山、有樹、有小小的水庫和涓涓的山泉,有陰涼,有永遠(yuǎn)輕松的風(fēng)。
In Cherry Valley Village were hills and trees, trickling streams, small pools. There was shade, and a perpetual soothing breeze.
(3)用原文中的其它句子成分作主語。
將漢語無主句英譯成有主句時(shí),除了采用增補(bǔ)出隱含或泛指的主語、用句子賓語作主語的方法外,還可以用原文中的其它句子成分,如狀語、謂語、定語等作主語來翻譯。例如:
例18 1871年爆發(fā)了英勇的巴黎公社起義。
The year 1871 witnessed the heroic uprising of the Paris Commune.
例19 于是,暮色中,匆匆的人群里,總有我趕路的身影,雨里、霧里、風(fēng)里、雪里,只盼著早些回家。
Thus the gathering dusk often finds me hastening home in a hurry crowd. Whether it rains or snows, windy or foggy, it is the longing to be home that quickens my steps.
例20 絕對不允許違反這個原則。
No violation of this principle can be tolerated.
例21 遠(yuǎn)處傳來悲壯的笳聲。
From the distance,sounded a solemn, stirring reed flute.
例18和例19中,原文中的時(shí)間和地點(diǎn)狀語均作為主語,而英譯成有主句了;例20中的謂語“違反”轉(zhuǎn)譯成了英語的主語;例21中更是將原文的定語“笳”轉(zhuǎn)譯成了英語句子的主語。以上例子說明,漢語無主句中的許多句子成分都可以轉(zhuǎn)譯成英語句子中的主語,以從句法的角度滿足英語句子對主語的需求,這是文獻(xiàn)資料中不曾探討過的。
2.譯成英語無主句(祈使句)。
盡管漢語無主句常常被翻譯成英語的有主句,但當(dāng)漢語無主句屬于指令型、禁令型、號召型、標(biāo)語型等句子時(shí),則需要將該漢語無主句翻譯成英語祈使句。例如:
例22 開機(jī)前,務(wù)必把機(jī)器放置平穩(wěn)。
Make sure that the machine is level before starting it.
例23不要干涉他國的內(nèi)政。
Don’t interfere with the internal affairs of other nations.
例24 居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。
Show concern for the people while maintaining a high-rank position and do the same for the monarch though placed far away from the court.
例24的祈使意義不是特別強(qiáng)烈,該句也可通過添加泛指主語的方式將其翻譯成英語有主句。
由于漢英兩種語言分屬不同語系,它們的句子構(gòu)成各具有特點(diǎn)。在漢譯英時(shí),完全做到句句對譯,是不可能也是不必要的。一個漢語句子可以拆譯成幾個英語句子;幾個漢語句子也可能合譯成一個英語句子。在合譯時(shí)或者作為標(biāo)題時(shí),原來的漢語無主句就有可能轉(zhuǎn)譯成英語的一個非句子結(jié)構(gòu)。例如:
例25 沒有陰,無所謂陽;沒有陽,也無所謂陰。
Without yin,there would be no yang;without yang,there would also be no yin.
例26 加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,遏制物價(jià)過快上漲,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。
Strengthening and improving macro-control, preventing fast price rises and achieving steady and robust economic development
例25中的兩個無主語的條件句均翻譯成英語的介詞短語;例26將漢語的無主句,英譯成分詞短語結(jié)構(gòu)。一般情況下,無主句作小標(biāo)題或一段話的主題時(shí),往往翻譯成英語的無主句。雖然,將無主句譯成非句子的現(xiàn)象不是特別普遍,但也是一種翻譯策略,值得關(guān)注。
英譯漢語無主句最常用的方法就是翻譯成有主句。具體而言,可以采用增補(bǔ)適當(dāng)?shù)闹髡Z方法,也可以采用原句中的賓語或其它句子成分作主語的方法,將漢語的無主句翻譯成有主語的英語句子,使譯文符合英語表達(dá)、英語句法習(xí)慣。此外,根據(jù)原文的語用意義,也可將漢語無主句譯成英語祈使句,甚至非句子結(jié)構(gòu)。無論是采用何種翻譯方法,都要做到譯文準(zhǔn)確,語法(句法)正確,且符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣。
[1]王滿良.漢語無主句的英譯原則[J].外語教學(xué),2000(2):66-69.
[2]曾小紅.現(xiàn)代漢語無主句與比譯問題[J].求索,2007(7):197-198.
[3]張書健,李玲.漢語無主句翻譯策略探究[J].上海翻譯,2010(4):42-44.
[4]彭漪.漢語無主句的英譯及段落翻譯[J].中國科技翻譯,1997(4):19-22.
[5]王滿良.漢語無主語句的英譯原則[J].外語教學(xué),2000(2):66-69.
[6]何瓊.漢語無主句的英譯處理[J].安徽文學(xué),2007(11):89-92.
[7]洪宗海.淺談漢語政治文章中無主句的翻譯[J].呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1):98-102.
[8]梅曉.法律無主句英譯探析[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(3):416-419.
[9]葛維雷.漢語無主句的英譯及語言對比[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(2):36-44.
[10]吳小芳.認(rèn)知語言學(xué)視角下的漢語無主句英譯[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1):30-34.
[11]呂瑞昌,等.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983:65-70.
[12]李明.漢英互動翻譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:30.
[13]郭富強(qiáng).漢英翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2009:139-145.
[14]顧雪梁,何建樂.漢英互譯實(shí)用基礎(chǔ)教程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008:226-236.
[15]王濤.實(shí)用英漢互譯技巧[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007:238-242.
[16]司顯柱,等.漢英翻譯教程[M].上海:東華大學(xué)出版社,2006:222-228.
[17]王治奎.大學(xué)漢英翻譯教程[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2003:217-222.
[18]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1997:1368.