符 蓉 胡東平
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)
翻譯倫理研究為傳統(tǒng)翻譯忠實(shí)觀的發(fā)展帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)與機(jī)遇。過(guò)去譯文是忠于原文的奴仆,但隨著翻譯研究視域的不斷拓寬,翻譯忠實(shí)研究也慢慢跳脫單一藩籬。從倫理視角出發(fā),譯者可以選擇忠實(shí)于原文的表達(dá),忠實(shí)于異質(zhì)文化的規(guī)范,忠實(shí)于讀者的審美期待,忠實(shí)于譯者的社會(huì)責(zé)任。所以表面看似“忠實(shí)”或“不忠”的翻譯,其實(shí)都只是譯者在由原文、原語(yǔ)與譯文、譯語(yǔ)所組成的意義循環(huán)上的無(wú)盡延續(xù),都有各自的倫理研究理?yè)?jù)。
“忠實(shí)”的概念是翻譯研究中最具倫理特征的表達(dá)??v觀古今,中國(guó)譯論本體研究無(wú)一不牽連著“忠實(shí)”與“叛逆”的倫理討論。從佛經(jīng)翻譯階段支謙的“因循本旨,不加文飾”到道安的“五失本”與“三不易”;從鳩摩羅什①的“天然語(yǔ)趣”到玄奘的“五不譯”;從明清科技翻譯階段嚴(yán)復(fù)②的“信、達(dá)、雅”到五四之后西學(xué)翻譯階段傅雷的“神似”與錢鐘書③的“化境”;[1]P8-416以及后來(lái)羅新璋教授總結(jié)的“案本—求信—神似—化境”八字箴言,這些表述雖然程度不一,卻全都烙印著“忠實(shí)”的基因痕跡。
同樣,西方譯論對(duì)忠實(shí)倫理的言說(shuō)也是議論紛紛,莫衷一是。德國(guó)學(xué)者施萊爾·馬赫(Schleier Marcher)早在1813年就說(shuō)過(guò),翻譯有兩條途徑:一是“盡量不打擾作者而將讀者移近作者”;二是“盡量不打擾讀者而將作者移近讀者”。這一說(shuō)法一直被“異化與歸化之爭(zhēng)”奉為圭臬。其實(shí)從宏觀的思辨角度來(lái)看,這正是施萊爾·馬赫對(duì)忠實(shí)倫理的動(dòng)態(tài)圖畫與延義表達(dá)。本雅明④曾把“純語(yǔ)言”比作“花瓶的神韻”,原作和譯作都是這個(gè)花瓶的碎片,認(rèn)為譯文是原文的再生(afterlife)。受本雅明影響,法國(guó)哲學(xué)家雅克·德里達(dá)(J.Jacques Derrida)認(rèn)為意義是“一條無(wú)止盡的能指鏈上關(guān)系和差異的效果-多義的、互為的、受制于無(wú)窮的聯(lián)系”。不少學(xué)者認(rèn)為這些理論正好消解了忠實(shí)的終極存在。不過(guò)辯證法告訴我們,事物之間是可以相互轉(zhuǎn)換的,事物的發(fā)展也是動(dòng)態(tài)而非絕對(duì)靜止的。誠(chéng)然,狹義的忠實(shí)把翻譯理解成復(fù)制,但現(xiàn)代翻譯研究的指涉范圍得到了空前的拓展,翻譯忠實(shí)倫理的表征也不再是傳統(tǒng)意義上的一元絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),而是多元標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換與互為補(bǔ)充。在忠實(shí)倫理看來(lái),譯文不僅是原文基因圖譜的折射與再生,更與原文一并構(gòu)成了語(yǔ)言文化的多元循環(huán)系統(tǒng)。
為更好地解讀《道德經(jīng)》中“自然”一詞的翻譯,首先我們必須探尋“自然”一詞的古今釋義?!墩f(shuō)文·自部》道:“自,鼻也。象鼻形?!薄白浴笔窍笮巫?,甲骨文“ ”和金文“ ”似鼻形。自本意是鼻子,因動(dòng)物降生多先露鼻頭,故后世引申為“開始”、“本來(lái)”與“自然”之意。[2]P13232001年出版的《古漢語(yǔ)大詞典》[3]P2310中,“自然”一詞釋義有三種:一、天然非人為,不借助外力;二、不造作,非勉強(qiáng);三、當(dāng)然必定。2003年出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)辭?!穂4]P1156中“自然”一詞釋義也有三種:一、名詞,基本義,自然界。二、形容詞,自由發(fā)展,不經(jīng)人力干預(yù)。三、副詞,當(dāng)然一定。古今定義兩相比對(duì),可見(jiàn)把自然視為自然界是古代漢語(yǔ)中并不存在的用法。自然指代宇宙中無(wú)窮多樣性的自然界是一個(gè)典型“西學(xué)東漸”的現(xiàn)代概念。
《道德經(jīng)》中“自然”一詞總共出現(xiàn)過(guò)五次。他們分別是第17章“百姓皆謂我自然”,第23章“希言自然”,第25章“人法地,地法天,天法道,道法自然”,第51章“夫莫之命而常自然”,第64章“以輔萬(wàn)物之自然而不敢為”。這五處“自然”用法的解讀紛繁蕪雜。總的來(lái)說(shuō),譯文的處理從詞性來(lái)看,可分為名詞、形容詞與副詞三種不同方式,如第23章“Nature says few words.”(希言自然)[5]P140,第64章“He could help all things to be natural,yet he dare not to do it.”(以輔萬(wàn)物之自然而不敢為)[6]P34,第51章“It happened to us naturally.”(百姓皆謂我自然)[7]P25。老子思想體系中,“自然無(wú)為”是最核心的價(jià)值體現(xiàn),老子的“自然”并非單純指涉“自己如此”,它不僅是道、德和萬(wàn)物自身的狀態(tài),還是事物相互之間本然聯(lián)系,甚至還可以囊括事物“自在、自生、自化、自滅及循環(huán)往復(fù)”的過(guò)程。[8]P78帶著對(duì)老子“自然”概念的推演,再來(lái)審視《道德經(jīng)》英譯本中“自然”一詞的翻譯。
“人法地,地法天,天法道,道法自然?!保ǖ诙逭拢?/p>
亞瑟·韋利譯文:[9]P53The ways of men are conditioned by those of earth.The ways of earth by those of heaven.The ways of heaven by those of Tao, and the ways of Tao bythe Self-so.
林語(yǔ)堂譯文:[5]P146Man models himself after the Earth;The Earth models itself after Heaven; The Heaven models itself after Tao; Tao models itself afterNature.
劉殿爵譯文:[7]P39Man models himself on earth, Earth on heaven, Heaven on the way, And the way on thatwhich is naturally so.
辜正坤譯文:[10]P132Man takes earth as his model; Earth takes heaven as its model; Heaven takes the Tao as its model;The Tao takeswhat is naturalas its model.
在第25章的解讀中,著名學(xué)者劉笑敢先生認(rèn)為可將“自然”讀作名詞,但是補(bǔ)充說(shuō),這個(gè)名詞并不等于簡(jiǎn)單地等同于自然界?!斑@里的‘自然’雖然在語(yǔ)法上是名詞,是賓語(yǔ),但基本涵義仍然是形容詞的‘自己如此、自然而然’的意思。”[11]P51與之不同,臺(tái)灣學(xué)者陳鼓應(yīng)先生則認(rèn)為:“‘自然’一詞,并不是名詞,而是形容詞,也就是說(shuō),‘自然’并不是指具體存在的東西,而是形容‘自己如此’的一種狀態(tài)?!薄兜赖陆?jīng)》用了“自然”的五處不同章句中,“所有關(guān)于‘自然’一詞的運(yùn)用,都不是指客觀存在的自然界,乃是指一種不加強(qiáng)制力量而順任自然的狀態(tài)?!盵12]P25由此發(fā)軔,不難發(fā)現(xiàn)四譯本中韋氏與劉氏的兩個(gè)譯本異曲同工,都比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá)了老子自然概念中的自我狀態(tài)與本體特征,韋氏深諳中國(guó)文學(xué),劉氏中英文造詣高超,兩人的譯文都最大程度地再現(xiàn)了翻譯中的忠實(shí)倫理。韋氏《道德經(jīng)》英譯本1934年出版在西方享有盛譽(yù),其以“the Self-so”釋老子“自然”之意,不但忠實(shí)地還原了老子“自己如此”的狀態(tài),更與西方傳統(tǒng)哲學(xué)概念“自我(self,ego)”產(chǎn)生了呼應(yīng)互補(bǔ)的效應(yīng),極為符合西方讀者的審美期待。林氏以現(xiàn)代的“自然界(Nature)”來(lái)翻譯老子的自然哲學(xué)概念,實(shí)際上是一種語(yǔ)義的縮小,與老子自然概念的表達(dá)有明顯出入。林氏學(xué)貫中西,不可能不理解老子自然概念的深刻內(nèi)涵與廣博外延,所以林氏必定是刻意為之,以拉近原文與西方讀者之間的距離,使得老子的東方哲學(xué)能在西方受眾中得到更廣泛的傳播,所以說(shuō)林氏的翻譯選擇忠于當(dāng)時(shí)西方語(yǔ)言文化的規(guī)范。辜氏用一個(gè)從句“what is natural”來(lái)翻譯自然概念,是一種語(yǔ)義的擴(kuò)大,譯文中其他四域要素“人”、“地”、“天”與“道”都是名詞表述,最后“自然”則是從句表達(dá),在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上雖不那么對(duì)稱但卻有強(qiáng)調(diào)突出的效果。但作為一名現(xiàn)代中國(guó)譯者身肩傳播中華文化的重任,能把深?yuàn)W的老子哲學(xué)智慧表達(dá)得如此文意皆美,譯者確實(shí)忠實(shí)地履行了他的社會(huì)職責(zé)。以上四個(gè)譯文都不同程度地體現(xiàn)了翻譯忠實(shí)倫理的要求,雖然形式不同,但他們都再現(xiàn)了自然概念的思想內(nèi)涵。翻譯的忠實(shí)倫理并不是追求一種零缺陷的完美表達(dá),也不是任由譯者主觀臆造,而是在由原文、原語(yǔ)與譯文、譯語(yǔ)所呈現(xiàn)世界中尋求一條動(dòng)態(tài)平衡的意義循環(huán)。
縱覽古今,中國(guó)翻譯研究從不缺乏開疆辟土的勇氣。從忠實(shí)倫理研究的視角來(lái)解讀《道德經(jīng)》自然概念的翻譯過(guò)程是典籍翻譯研究的一次有益嘗試,更是翻譯倫理研究的建設(shè)性拓展。傳播中華文脈的“真、善、美”,才是中國(guó)翻譯研究最高的倫理追求與忠實(shí)使命。
注 釋:
①據(jù)載,鳩摩羅什譯經(jīng)時(shí)“手執(zhí)胡文,口自宣譯”,宋高僧贊寧稱其為“可謂折中,有天然西域之語(yǔ)趣”。
②嚴(yán)復(fù)在《天演論》卷首《譯例言》第一段便指出,譯事三難:信、達(dá)、雅。此三字被后世學(xué)者引為最經(jīng)典的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一。
③錢鐘書從《說(shuō)文解字》“囮”字的一段訓(xùn)詁文字推演出“譯”、“誘”、“媒”、“訛”、“化”一脈相承,指出文學(xué)翻譯最高理想為“化境”。
④德國(guó)猶太裔學(xué)者瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)在1923年翻譯法國(guó)詩(shī)人波德萊爾的詩(shī)集《巴黎風(fēng)貌》時(shí)撰寫了一篇序言《譯者的任務(wù)》(“The Task of the Translator”),此文表達(dá)了譯者獨(dú)樹一幟的翻譯思想,對(duì)后世譯論研究影響深遠(yuǎn)。
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)出版社,2000.
[2]谷衍奎.漢語(yǔ)源流字典[Z].北京:華夏出版社,2003.
[3]徐復(fù).古漢語(yǔ)大詞典[Z].上海:上海辭書出版社,2001.
[4]張涌.現(xiàn)代漢語(yǔ)辭海[Z].北京:中國(guó)書籍出版社,2003.
[5]Lin,Yutang.(trans.)The Wisdom of Laotse[M].New York:Random House,1948.
[6]Henricks,R.G.(trans.)Lao-tzu Te-tao-ching:A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts[M].New York:Ballantine Books,1989.
[7]Lau,D.C.(trans.)Tao Te Ching[M].Hong Kong:The Chinese University Press,1989.
[8]章媛.西譯本對(duì)老子“道法自然”誤讀考辯[J].宗教學(xué)研究.2012,(2).
[9]Waley,Arthur.(trans.)Lao Tzu:Tao Te Ching[M].Beijing:Foreign Languages Press,1999.
[10]Gu,Zhengkun.(trans.)Laozi:Dao De Jing[M].Beijing:Peking University Press,1995.
[11]劉笑敢.老子古今:五種對(duì)勘與析評(píng)引論(上卷)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2006.
[12]陳鼓應(yīng).老莊新論[M].上海:上海古籍出版社,1992.