国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

21世紀(jì)中國(guó)翻譯研究的可視化分析

2014-04-01 08:29:48王明新于志濤杜紅梅

王明新,于志濤,杜紅梅

(山東理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 淄博 255049)

21世紀(jì)以來(lái)我國(guó)翻譯領(lǐng)域中,實(shí)踐成果豐富,理論研究紛呈。面對(duì)眾多研究文獻(xiàn),如何梳理翻譯領(lǐng)域研究現(xiàn)狀,為后續(xù)研究奠定良好基礎(chǔ),日益成為一個(gè)重要研究課題。本研究即主要運(yùn)用科學(xué)知識(shí)圖譜可視化分析技術(shù),對(duì)我國(guó)翻譯領(lǐng)域研究文獻(xiàn)進(jìn)行深度挖掘,采取定量分析技術(shù),結(jié)合定性研究,厘清研究熱點(diǎn)與趨勢(shì)、研究知識(shí)基礎(chǔ)和重要影響力作者,總結(jié)概括翻譯領(lǐng)域的研究進(jìn)展,為未來(lái)進(jìn)一步研究提供參考。

一、數(shù)據(jù)來(lái)源與研究方法

本研究采用中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫(kù)(CNIKI-CAJD)為文獻(xiàn)源,以“翻譯”為主題詞,選擇SCI來(lái)源期刊、EI來(lái)源期刊、核心期刊、CSSCI為來(lái)源類別,設(shè)置檢索條件表達(dá)式為:“SCI收錄刊=Y”或者“EI收錄刊=Y”或者“核心期刊=Y”或者“來(lái)源標(biāo)識(shí)碼=P0209”并且“年 between(2000,2013)”并且“主題=翻譯”(精確匹配),對(duì)2000~2013年間來(lái)源數(shù)據(jù)進(jìn)行檢索,獲得有效文獻(xiàn)記錄23052條(數(shù)據(jù)更新日期截止到2014年1月24日)。

本研究采用的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)軟件包括中國(guó)醫(yī)科大學(xué)醫(yī)學(xué)信息學(xué)系開發(fā)的數(shù)目共現(xiàn)分析系統(tǒng)Bicomb v1.0①參見中國(guó)醫(yī)科大學(xué)醫(yī)學(xué)信息學(xué)系:書目共現(xiàn)挖掘系統(tǒng)下載—Bicomb,網(wǎng)址鏈接為http://www.cmu.edu.cn/information/showpage.asp?pageid=382. 2011-02-10。,以及CiteSpace 2.2.R9。[1][2]CiteSpace軟件由美國(guó)德雷塞爾大學(xué)陳超美博士研發(fā),對(duì)學(xué)科知識(shí)領(lǐng)域的演進(jìn)進(jìn)行可視化分析,其數(shù)據(jù)輸入采用ISI格式。為彌補(bǔ)CiteSpace對(duì)中文文本處理功能的限制,本研究同時(shí)采用Bicomb軟件。

二、翻譯領(lǐng)域文獻(xiàn)基本統(tǒng)計(jì)

(一)發(fā)表論文年代分布特征

以CSSCI的發(fā)表年度數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),繪制2000~2013年間我國(guó)翻譯領(lǐng)域發(fā)表論文年代分布統(tǒng)計(jì)圖,結(jié)果見圖1。由圖1可知,2000~2013年間我國(guó)翻譯領(lǐng)域發(fā)表論文數(shù)量總體呈上升趨勢(shì)(因文獻(xiàn)收錄的滯后性,2013年的數(shù)量顯示較低)。截止到2012年,發(fā)表論文的年均增長(zhǎng)率達(dá)到10.89%。

圖1 我國(guó)翻譯領(lǐng)域發(fā)表論文年度分布統(tǒng)計(jì)(2000~2013)

(二)載文期刊分布特征

將CNKI-CAJD數(shù)據(jù)導(dǎo)入Bicomb軟件,對(duì)2000~2013年間我國(guó)翻譯領(lǐng)域載文期刊分布進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果見表1。載文量居前5位的期刊依次是:《中國(guó)翻譯》《中國(guó)科技翻譯》《上海翻譯》《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》《電影文學(xué)》,合計(jì)占載文總量的18.95%。

表1 我國(guó)翻譯領(lǐng)域載文期刊分布統(tǒng)計(jì)(百分比≥1%)列表(2000~2013)

(三)發(fā)文機(jī)構(gòu)分布特征

將CSSCI數(shù)據(jù)導(dǎo)入Bicomb軟件,對(duì)2000~2013年間我國(guó)翻譯領(lǐng)域發(fā)文機(jī)構(gòu)分布進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。發(fā)文量居前7位的機(jī)構(gòu)為:北京大學(xué)、南京大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、南開大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、四川大學(xué)、清華大學(xué),發(fā)文量占總數(shù)的8.19%。這7所大學(xué)均為國(guó)家重點(diǎn)大學(xué),均擁有外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科博士點(diǎn)和翻譯學(xué)學(xué)位授權(quán)點(diǎn),多數(shù)具有外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)博士后科研流動(dòng)站,擁有較強(qiáng)的學(xué)術(shù)研究能力,是我國(guó)翻譯領(lǐng)域研究的主要力量。

(四)發(fā)文作者分布特征

將CNKI-CAJD數(shù)據(jù)導(dǎo)入Bicomb軟件,對(duì)2000~2013年間我國(guó)翻譯領(lǐng)域發(fā)文作者分布進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果見表2。發(fā)文量居前6位的作者依次為:許鈞、穆雷、呂俊、文軍、劉群、趙鐵軍。同時(shí),將各位學(xué)者的發(fā)表文獻(xiàn)導(dǎo)入Bicomb進(jìn)行統(tǒng)計(jì),可進(jìn)一步分析其研究方向。

經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),許鈞發(fā)文量最高,其現(xiàn)為南京大學(xué)學(xué)者,研究主要集中在文學(xué)翻譯、翻譯理論研究、翻譯教學(xué)和翻譯學(xué)科建設(shè)等方面。穆雷現(xiàn)為廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)者,其研究主要集中在翻譯教學(xué)、翻譯理論、翻譯學(xué)科建設(shè)、文學(xué)翻譯、語(yǔ)料庫(kù)等方面。呂俊現(xiàn)為南京師范大學(xué)學(xué)者,其研究主要集中在文學(xué)翻譯、翻譯批評(píng)學(xué)、文本理論及建構(gòu)的翻譯學(xué)方面。文軍現(xiàn)為北京航空航天大學(xué)學(xué)者,其研究集中在翻譯理論、翻譯能力、翻譯課程與教學(xué)方面。劉群為中國(guó)科學(xué)院計(jì)算技術(shù)研究所學(xué)者,趙鐵軍為哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)者,均為自然語(yǔ)言處理領(lǐng)域?qū)W者,在翻譯領(lǐng)域主要研究機(jī)器翻譯。

這些學(xué)者都是我國(guó)翻譯領(lǐng)域最新發(fā)展進(jìn)程中有重大影響力的學(xué)者,其翻譯理論與實(shí)踐研究成果均十分豐富,是翻譯研究領(lǐng)域的中堅(jiān)力量。

表2 我國(guó)翻譯領(lǐng)域發(fā)文作者分布統(tǒng)計(jì)(百分比≥0.08500)(2000~2013)

三、翻譯領(lǐng)域研究熱點(diǎn)分析

關(guān)鍵詞是文獻(xiàn)主題的表達(dá)。通過(guò)對(duì)高頻關(guān)鍵詞的共現(xiàn)研究,可以有效揭示學(xué)科領(lǐng)域研究的熱點(diǎn)。本研究將采集的CNKI-CAJD數(shù)據(jù),經(jīng)格式轉(zhuǎn)換后,導(dǎo)入CiteSpace 2.2.R9,以關(guān)鍵詞為節(jié)點(diǎn),時(shí)間切片為1年,閥值為Top 37 per slice,采用最小生成樹(minimum spanning tree)算法,繪制高頻關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜,共得到節(jié)點(diǎn)212個(gè),鏈接1141個(gè),結(jié)果見圖2和表3。

圖2 翻譯領(lǐng)域論文關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜(2000~2013)

表3 翻譯研究領(lǐng)域高頻關(guān)鍵詞統(tǒng)計(jì)列表(2000~2013)

在知識(shí)圖譜中,節(jié)點(diǎn)的頻次表示為年環(huán)的大小,節(jié)點(diǎn)的高中介中心度(Betweenness≥0.10)表示為年環(huán)的深色外圈年輪。中介中心度是測(cè)量其他節(jié)點(diǎn)之間最短路徑穿過(guò)某一節(jié)點(diǎn)的程度指標(biāo);中介中心度高的節(jié)點(diǎn),對(duì)其他節(jié)點(diǎn)兩兩之間的聯(lián)系起到控制作用,體現(xiàn)了其在整個(gè)網(wǎng)絡(luò)中的重要地位。[3]

根據(jù)圖2和表3,對(duì)高頻關(guān)鍵詞進(jìn)行去重和剔除本體詞處理后,可將我國(guó)翻譯領(lǐng)域研究的熱點(diǎn)確定為:文學(xué)翻譯、翻譯教學(xué)、翻譯家、譯者、翻譯理論。其中,文學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的頻次和中介中心度均為最高,這表明,在我國(guó)翻譯領(lǐng)域中,文學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)方面的研究最廣泛,并且相應(yīng)地占據(jù)主導(dǎo)地位。

相對(duì)于非文學(xué)翻譯研究的邊緣化狀態(tài),文學(xué)翻譯是我國(guó)翻譯理論的主要研究對(duì)象,其研究的重要性與主導(dǎo)地位不言而喻。隨著國(guó)際化進(jìn)程的加快,我國(guó)急需培養(yǎng)大量的高質(zhì)量翻譯人才,翻譯教學(xué)研究自然成為熱點(diǎn)。而翻譯理論的研究則因?yàn)槲覈?guó)翻譯學(xué)界理論意識(shí)的覺(jué)醒,逐漸成為另一重要的研究對(duì)象,諸多學(xué)者在引介國(guó)外翻譯理論的同時(shí),也開展了許多創(chuàng)造性的研究。

翻譯的歷史性和譯學(xué)建設(shè)均使得翻譯史研究成為一個(gè)重要課題。[4]而翻譯史研究的一個(gè)重要方面就是譯者和翻譯家研究。[5]因譯者和翻譯家既有共同特性,更具有質(zhì)的區(qū)別,故未作為重復(fù)關(guān)鍵詞處理。

翻譯文學(xué)、意識(shí)形態(tài)、翻譯學(xué)、翻譯過(guò)程、比較文學(xué)等研究的廣泛性略低,但在翻譯領(lǐng)域中占有相當(dāng)?shù)闹鲗?dǎo)地位,尤其值得關(guān)注。

四、翻譯領(lǐng)域高影響力文獻(xiàn)分析

本研究采用被引頻次和h指數(shù)[6]作為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),在CNKI-CAJD中對(duì)高影響力文獻(xiàn)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,結(jié)果見表4。

表4中文獻(xiàn)1對(duì)我國(guó)文學(xué)翻譯進(jìn)行綜述,認(rèn)為異化翻譯法將成為我國(guó)文學(xué)翻譯的主要策略。[7]翻譯研究與實(shí)踐均無(wú)法回避文化因素的影響,所以在翻譯學(xué)界歷來(lái)就有歸化與異化之爭(zhēng)。在CNKI-CAJD中檢索發(fā)現(xiàn),劉英凱的《歸化—翻譯的歧路》一文,[8]是20世紀(jì)80年代末以來(lái)第一位重提歸化與異化之爭(zhēng)的學(xué)者。之后,郭建中著文認(rèn)為歸化與異化各有其使命與存在價(jià)值,希望調(diào)和兩者之爭(zhēng)。[9]文獻(xiàn)1觀點(diǎn)鮮明、論述充分,使其在歸化與異化之爭(zhēng)中,成為重要的被引文獻(xiàn),也為翻譯策略研究提供了重要參考。

表4 我國(guó)翻譯研究領(lǐng)域高影響力文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)列表(2000~2013)(被引頻次≥280,h指數(shù)≥12)

文獻(xiàn)2從現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)的角度,論證了翻譯過(guò)程中誤讀存在的合理性,強(qiáng)調(diào)了譯者主體性的客觀性。[10]文獻(xiàn)3從語(yǔ)用學(xué)角度出發(fā),提出翻譯應(yīng)該主要追求“信”,而達(dá)到“信”的手段應(yīng)由譯者靈活選擇。[11]文獻(xiàn)4在Evan-Zohar多元系統(tǒng)觀視角下,研究認(rèn)為我國(guó)翻譯文學(xué)不再居于主要地位,譯者態(tài)度的主觀性決定了歸化與異化策略的并行應(yīng)用。[12]文獻(xiàn)5認(rèn)為意識(shí)形態(tài)是翻譯的一個(gè)重要影響因素,但其影響力具有相對(duì)性,并非絕對(duì)。[13]文獻(xiàn)6指出了外宣翻譯的特殊性,強(qiáng)調(diào)注意跨文化差異及表面文字陷阱。[14]文獻(xiàn)7將語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)引入翻譯領(lǐng)域,對(duì)翻譯研究的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)方法進(jìn)行了概述。[15]文獻(xiàn)8指出了歸化—異化討論的后殖民視閾,提出歸化與異化的選擇應(yīng)根據(jù)具體社會(huì)情境。[16]文獻(xiàn)9認(rèn)為翻譯規(guī)范和譯者主體意識(shí)之間具有互動(dòng)關(guān)系,同時(shí)又具有相對(duì)獨(dú)立性。[17]文獻(xiàn)10從解構(gòu)主義角度指出,翻譯不存在真正的忠實(shí),傳統(tǒng)歸化翻譯的忠實(shí)性其實(shí)是一種扭曲。[18]文獻(xiàn)11探討了關(guān)聯(lián)理論在翻譯領(lǐng)域中的局限性,認(rèn)為其只適用于同化翻譯、可譯性與重譯闡釋。[19]文獻(xiàn)12對(duì)“大學(xué)翻譯教學(xué)”進(jìn)行了重新定位,指出應(yīng)對(duì)我國(guó)大學(xué)翻譯教學(xué)進(jìn)行整體規(guī)劃,關(guān)注語(yǔ)言對(duì)比分析。[20]

這些翻譯研究領(lǐng)域高影響力文獻(xiàn),多數(shù)屬于翻譯策略研究,這與翻譯活動(dòng)的實(shí)踐性密不可分。翻譯策略是翻譯活動(dòng)的重要組成部分,其重要性不言而喻。通過(guò)對(duì)上述有重要影響力的文獻(xiàn)研究可知,翻譯策略研究中的歸化—異化、文化因素、譯者主體性依然是翻譯領(lǐng)域研究的關(guān)注焦點(diǎn)。而其他涉及意識(shí)形態(tài)、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)方法、關(guān)聯(lián)理論和大學(xué)翻譯教學(xué)等方面研究的文獻(xiàn),也有部分因?yàn)楠?dú)特的視角和開創(chuàng)性觀點(diǎn),成為高影響力文獻(xiàn)。

五、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)以上分析和回顧,可以發(fā)現(xiàn),我國(guó)翻譯領(lǐng)域研究呈增長(zhǎng)趨勢(shì),產(chǎn)生了許多高影響力的機(jī)構(gòu)、作者、期刊和文獻(xiàn),這反映了我國(guó)翻譯研究的蓬勃發(fā)展。

載文量最多的期刊為《中國(guó)翻譯》《中國(guó)科技翻譯》《上海翻譯》等,由此可見,翻譯類專業(yè)期刊是研究的主力軍,其他語(yǔ)言、文學(xué)類期刊載文量低,分布相對(duì)零散。這也說(shuō)明,翻譯類研究發(fā)文期刊范圍較為狹窄,應(yīng)該引起重視。從發(fā)文機(jī)構(gòu)看,發(fā)文量最多的機(jī)構(gòu)均為研究型國(guó)家重點(diǎn)大學(xué)。但同時(shí)也有數(shù)量眾多的大學(xué)從事翻譯教學(xué)和實(shí)踐,研究成果數(shù)量卻相對(duì)較少。這一方面反映了翻譯研究中研究基礎(chǔ)的廣泛性需要進(jìn)一步擴(kuò)展;另一方面也表明機(jī)構(gòu)之間的合作需要進(jìn)一步加強(qiáng),以真正實(shí)現(xiàn)翻譯領(lǐng)域中的教研相長(zhǎng)。

目前我國(guó)翻譯領(lǐng)域研究的熱點(diǎn)包括文學(xué)翻譯、翻譯教學(xué)、翻譯家、譯者、翻譯理論,基本仍屬傳統(tǒng)翻譯學(xué)領(lǐng)域。但從發(fā)文量最多的學(xué)者來(lái)看,除了傳統(tǒng)的翻譯學(xué)領(lǐng)域?qū)W者之外,還有自然語(yǔ)言處理方面的學(xué)者,這反映了機(jī)器翻譯研究的日益崛起。機(jī)器翻譯作為計(jì)算語(yǔ)言學(xué)的分支,是人類追求效率和創(chuàng)新的一種積極探索,需要計(jì)算機(jī)、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、邏輯學(xué)等多學(xué)科領(lǐng)域?qū)<业暮献?,其研究前景十分廣闊。

另外,從翻譯研究領(lǐng)域高影響力文獻(xiàn)來(lái)看,翻譯策略研究也是值得關(guān)注的,但更多地應(yīng)該與實(shí)踐相聯(lián)系。問(wèn)題之爭(zhēng)可以厘清理論誤區(qū),但不應(yīng)脫離具體的社會(huì)情境和實(shí)踐需求。翻譯應(yīng)為實(shí)踐服務(wù),研究應(yīng)促進(jìn)實(shí)踐發(fā)展,根植于實(shí)踐土壤的翻譯研究,才具有存在的價(jià)值、意義和活力。

[參 考 文 獻(xiàn)]

[1]Chen,C. CiteSpace II: Detecting and visualizing emerging trends and transient patterns in scientific literature[J].JournaloftheAmericanSocietyforInformationScienceandTechnology,2006,57(3),359-377.

[2]Chen,C. Searching for intellectual turning points: Progressive Knowledge Domain Visualization[J].ProceedingsoftheNationalAcademyofSciencesoftheUnitedStatesofAmerica, 2004,(Suppl. 1).

[3]陳超美.CiteSpace II:科學(xué)文獻(xiàn)中新趨勢(shì)與新動(dòng)態(tài)的識(shí)別與可視化[J].情報(bào)學(xué)報(bào),2009,(3).

[4]藍(lán)紅軍.翻譯史研究方法論四題[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(3).

[5]夏天.史學(xué)視閾下的翻譯家研究:?jiǎn)栴}與方法[J].理論月刊,2012,(3).

[6]András Schubert. Using the h-index for assessing single publications[J].Scientometrics,2009,(3).

[7]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002,(1).

[8]劉英凱.歸化—翻譯的岐路[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1987,(2).

[9]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1998,(2).

[10]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏. 譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003,(6).

[11]張新紅,何自然. 語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),2001,(3).

[12]王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國(guó)翻譯,2000,(4).

[13]蔣驍華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國(guó)翻譯,2003,(5).

[14]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004, (6).

[15]張美芳,黃國(guó)文.語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2002,(3).

[16]葛校琴.當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對(duì)國(guó)內(nèi)歸化/異化論者的一個(gè)提醒[J].中國(guó)翻譯,2002,(5).

[17]孫藝風(fēng).翻譯規(guī)范與主體意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2003,(3).

[18]王東風(fēng).解構(gòu)“忠實(shí)”——翻譯神話的終結(jié)[J].中國(guó)翻譯,2004,(6).

[19]王斌.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯解釋的局限性[J].中國(guó)翻譯,2000,(4).

[20]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與前景[J].中國(guó)翻譯,2002,(4).

凌源市| 呼伦贝尔市| 临沭县| 夏邑县| 青海省| 黎川县| 大厂| 呼伦贝尔市| 湟中县| 库尔勒市| 霍林郭勒市| 沅江市| 石渠县| 巫溪县| 汝南县| 河源市| 永川市| 定西市| 邵东县| 珲春市| 沧州市| 科尔| 合山市| 南宫市| 定结县| 黑河市| 大竹县| 绥中县| 博罗县| 玛多县| 大城县| 于都县| 剑河县| 沙田区| 吴桥县| 襄汾县| 柘荣县| 芜湖县| 沛县| 榆中县| 南川市|