劉健華
(黑龍江大學應用外語學院,黑龍江哈爾濱150080)
眾所周知,英語學習包含五大基本能力,即聽、說、讀、寫、譯,這五種能力相輔相成,缺一不可。這五種能力只有均衡發(fā)展,才能使學生的英語水平得到全面提升。但是遺憾的是,在常規(guī)的傳統(tǒng)英語教學中,根據(jù)應試教育需要,對聽和讀的關注最多,說和寫次之,而翻譯往往得不到足夠重視,成為英語教學中的死角。這種觀念在大學英語教學中亟待扭轉。大學英語雖然也有應試要求,如大學生的期末考試、大學英語四六級考試等,但是作為大學英語教學,其教育理念、受眾群體等等各方面都要求我們對翻譯教學產(chǎn)生足夠的重視。
1.培養(yǎng)大學生的翻譯能力是國家頒布的教學大綱的要求
教育部高等教育司頒布的《大學英語教學大綱(修訂版)》中對本科學生的翻譯能力提出了明確的要求,即能借助詞典等工具將難度略低的英文短篇譯成漢語,翻譯速度為每小時300個英文單詞。漢譯英的翻譯速度為每小時250個漢字。而且翻譯的內(nèi)容要求理解正確、詞能達意、無重大語言錯誤。由此可見,培養(yǎng)和提高非英語專業(yè)學生的英語翻譯能力是教育部指定的大學英語教學的任務之一,是由《教學大綱》具體而量化了的教學任務。開設并且講授好翻譯課,是大學英語教師的重要任務之一。
2.培養(yǎng)大學生的翻譯能力是全面提升英語水平的要求
在大學英語的教學過程中,聽說讀寫譯是一個連續(xù)承接的過程,教師不能分割講授,學生也不能分割學習。翻譯可以分為兩種模式,即英譯漢和漢譯英;也可以分為兩種形式,即口譯和筆譯。無論怎么劃分,英語學習的五大技能都統(tǒng)一于“譯”。學生如果想將一段英文譯成漢語,首先需要讀懂或聽懂通篇的含義,如果一知半解,很容易翻譯得詞不達意。而將漢語翻譯成英語的過程,則考查學生的口語能力和寫作能力,如果學生的口語表達或者寫作能力不強,則無法準確地輸出想要翻譯的內(nèi)容,最后很可能與英文原文南轅北轍。因此,推動大學英語的翻譯教學,逐步使學生可以聽懂看懂、說通寫通,最終可以使學生的五項能力都得到均衡提升。
3.培養(yǎng)大學生的翻譯能力是當今社會對人才全面發(fā)展的要求
隨著世界經(jīng)濟一體化進程的加速,熟練地掌握一門或多門外語可以讓高校畢業(yè)生在就業(yè)競爭中處于優(yōu)勢。具統(tǒng)計,有很多非英語專業(yè)的學生甚至直接選擇競聘翻譯工作。如2007年3月19日《上海青年報》報道,2007年3月參加中高級口譯證書考試的人數(shù)達到58 000人,其中60%以上是在校非英語專業(yè)大學生??梢娕囵B(yǎng)大學生的翻譯能力可以極大地提升學生在擇業(yè)時的競爭優(yōu)勢。另外,隨著對外交往的不斷深化,在日常的工作環(huán)境中,使用外語的機會逐漸增多,甚至有些專業(yè)的工作需要經(jīng)常閱讀外文資料,會見外國專家。如果這些學生在大學期間英語的翻譯基本功打的不牢,即使專業(yè)知識再扎實,也可能不能完全勝任以后的工作。因此,目前緊迫的就業(yè)形勢使大學教師不得不重新審視大學英語教學,特別是大學英語翻譯教學。
1.缺乏規(guī)劃設計
雖然教育部高教司頒布的《大學英語教學大綱(修訂版)》中對本科學生的翻譯能力做了量化的明確界定,但是對于為達到此要求應該如何開展教學活動,沒有明確的界定,“因此,教學的深度、廣度和教學內(nèi)容的準備很難把握”[1]。因為在很多大型考試中,聽力、閱讀的成績構成在總成績中占有很大部分,因此,在大學英語課堂教學過程中,很多學校、教師都把注意力放在讀、聽、說這些能夠迅速有效提升考試成績的項目上,而很少將注意力放在對翻譯知識、翻譯技能的講解上。在課堂上,教師很少組織學生利用課堂時間練習英漢互譯。很多教科書也是只占用很小的篇幅設置翻譯練習題,而且這些練習題的本質(zhì)只是“有針對性地鞏固課文中學習到的短語、句型等語言知識點,對學生翻譯能力的提高沒有太多幫助”[2]。由此可見,想提升大學英語的教學水平,整體規(guī)劃的缺失是亟待解決的首要問題。
2.學生能力偏低
在大學英語翻譯教學的過程中,學生的英語能力通常存在一些問題,導致影響翻譯教學的效果。主要表現(xiàn)在兩個方面:一是學生英語基本功不扎實,閱讀能力、聽力能力不夠,英譯漢時看不懂、聽不懂英語原文,或是寫作能力較差,不能很好地完成中英文互轉中的輸出工作。二是學生跨文化背景知識缺失,不能很好地理解在英語語境中詞語和句子的含義,對俚語習語經(jīng)常錯譯。
3.教師缺乏實踐
“大學英語教師師資隊伍中,有翻譯實踐經(jīng)驗的英語教師較少,而且理論型的多,實踐型的少,從實踐中得出的翻譯經(jīng)驗就更少?!保?]翻譯是一門理論性較強的課程,如果要講授好該課程,需要扎實的基本功和豐富的教學經(jīng)驗。在大學英語教學過程中,備課、板書需要占用教師的大量時間精力。近年來由于高校擴招,很多大學的學生數(shù)量激增,導致大學英語的教學工作量直線上升,很多教師忙于授課,已經(jīng)無暇顧及自身理論功底、教學素養(yǎng)的提升,所以在講授大學英語翻譯課程的時候,很多教師淺嘗轍止,只是講授課后練習的幾道翻譯題而已,使翻譯教學變得可有可無。
1.對學校的要求
高校應該在教育主管部門的指導下認真論證大學英語翻譯教學的原則和方法,積極開展課程改革和實踐。在教中改,在改中教,逐步摸索出一條適合本校實際情況的道路。有條件的學校甚至可以將翻譯獨立成課,將翻譯教學內(nèi)容從常規(guī)的大學英語教學中剝離,組織有經(jīng)驗和能力的教師編寫課程大綱和教案,使大學英語翻譯課程逐步向科學化、系統(tǒng)化、有序化發(fā)展。師資力量雄厚的高校還可以成立工作小組,編寫專門的教材,使教師的教學和學生的學習更加有的放矢。
2.對學生的要求
大學生應該充分認識到翻譯課程和翻譯技能的重要性,逐步克服對翻譯課程的排斥心理和懼怕心理。大學生應該加強自身的跨文化修養(yǎng),跨越文化差異帶來的翻譯誤區(qū)。多接觸英美文化背景教學,培養(yǎng)自己對英美文化的興趣,有目的地積累國外俚語習語,為中英文翻譯打下良好基礎
4.對教師的要求
教師應該與時俱進,不斷提高自身的教學水平和知識儲備能力,多接觸英美文化知識,培養(yǎng)自己的跨文化修養(yǎng)和翻譯素養(yǎng)。多學習中西方翻譯理論和翻譯技巧,以及口譯、筆譯、同聲傳譯等方法??梢岳眉w備課等機會,與同行多切磋溝通,從而增強自己的實力。只有教師真正地提升了自己的翻譯能力和翻譯素養(yǎng),才能在授課的過程中把翻譯的科學方法和翻譯的技巧傳授給學生。
總之,隨著大學外語教學改革的深入,翻譯教學已經(jīng)成為大學英語教學的重要一環(huán)。做好大學英語翻譯教學工作具有重要意義,它是提高大學生英語綜合能力的題中之義,是促就業(yè)、保發(fā)展的促進因素。但是,不可否認的是,目前,大學英語翻譯教學還存在著不足,如大學英語翻譯教學缺乏規(guī)劃設計、學生能力偏低、教師缺乏實踐等原因,大學英語翻譯教學長期得不到應有的重視,達不到應有的教學效果,這需要學校、教師、學生的共同努力。
[1]張金玉.大學英語翻譯教學教學模式探討[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2012,(6).
[2]牛靜.大學英語翻譯教學初探[J].遼寧行政學院學報,2006,(4).
[3]張海瑞.大學英語翻譯教學存在的問題與對策[J].教育理論與實踐,2010,(7).