国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從翻譯適應(yīng)選擇論看譯者主體性
——以《飄》漢譯本為例

2014-04-08 07:00:20劉書(shū)梅
關(guān)鍵詞:譯本譯者譯文

夏 艷,劉書(shū)梅

(1.安徽電氣工程學(xué)校,合肥 230022;2.安徽建筑大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,合肥 230601)

方夢(mèng)之主編的《譯學(xué)詞典》中對(duì)譯者主體性的定義如下:“亦稱(chēng)翻譯主體性(如果翻譯主體專(zhuān)指譯者的話(huà)),指譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動(dòng)地操作原本(客體)、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特性。譯者主體性亦即譯者的主觀能動(dòng)性。[1]就《飄》在兩個(gè)不同時(shí)期的譯本翻譯過(guò)程而言,兩位譯者對(duì)當(dāng)時(shí)所處的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”以及對(duì)譯作的“選擇”都體現(xiàn)了譯者在翻譯活動(dòng)中一方面受客觀環(huán)境包括自身客觀條件的制約,另一方面也在積極地進(jìn)行著“適應(yīng)”與“選擇”,積極地發(fā)揮著譯者主體性。

1 《飄》兩譯本譯者的適應(yīng)與選擇

瑪格麗特·米切爾是美國(guó)唯一憑借一生中一部作品而在文學(xué)史上留下濃墨重彩一筆的女作家。這部作品最早被譯介到中國(guó)是由傅東華翻譯的,題為《飄》,于1943年在上海出版,此后又出現(xiàn)了不同的節(jié)譯本。2010年,譯林出版社也出版了由廈門(mén)大學(xué)李美華翻譯的譯本,書(shū)名同樣為《飄》。下文中筆者將分別分析兩位譯者在翻譯過(guò)程中的“適應(yīng)”與“選擇”,嘗試通過(guò)闡釋譯者身份改變對(duì)翻譯過(guò)程的影響來(lái)彰顯譯者在翻譯,尤其是文學(xué)翻譯中發(fā)揮的主體性。這里,“身份改變”可以是同一譯者的身份改變,也指同一原著由不同身份的譯者翻譯。需要特別強(qiáng)調(diào)的是,具體到一部作品的翻譯過(guò)程,此“自然”非彼“自然”,即翻譯生態(tài)環(huán)境已經(jīng)發(fā)生了變化,而這種翻譯生態(tài)環(huán)境的變化主要是由譯者的身份轉(zhuǎn)換帶來(lái)的。

譯者在從事翻譯活動(dòng)之前,首先要做的是適應(yīng)自己所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,當(dāng)然,原作是此刻的翻譯生態(tài)環(huán)境的構(gòu)成要件。分別分析傅東華和李美華適應(yīng)自己所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,可以看出在他們從事翻譯之前已經(jīng)積極發(fā)揮了自己的主觀能動(dòng)性。在譯者還未參與到翻譯生態(tài)環(huán)境中時(shí),即此時(shí)譯者本身的知識(shí)儲(chǔ)備、語(yǔ)言駕馭能力、審美情趣、審美認(rèn)知等種種要素還未參與到翻譯過(guò)程中時(shí),譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境已經(jīng)注定會(huì)有兩部不同的譯作產(chǎn)生。

上個(gè)世紀(jì)四十年代的上海處于日本人統(tǒng)治下的白色恐怖之中,文學(xué)創(chuàng)作自由受限,文學(xué)家創(chuàng)作的空間相對(duì)狹小。譯者在翻譯之前,由原作改拍的電影已經(jīng)在上海風(fēng)靡一時(shí),萬(wàn)人空巷,電影觀眾在觀看了電影以后,渴望讀到小說(shuō)文本,然而舊時(shí)的中國(guó)掌握英語(yǔ)的觀眾畢竟是少數(shù),于是公眾強(qiáng)烈希望一部譯本可以應(yīng)運(yùn)而生。同時(shí),由于電影的流行,當(dāng)時(shí)對(duì)英美文學(xué)知之甚少的普通公眾更多的是被電影的情節(jié)所吸引,這是選擇傅東華成為該部原作譯者的宏觀的翻譯生態(tài)環(huán)境。而就譯者自身所處的微觀翻譯生態(tài)環(huán)境,亦可看出譯者雖然的確有選擇譯或者不譯的自由,但是也必須接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配,不過(guò)這樣的接受不是完全被動(dòng)的。首先是“當(dāng)電影開(kāi)映的前幾日,有些朋友慫恿我譯這本書(shū),意思甚是殷切,仿佛這書(shū)的翻譯非我莫屬似的。”[2]此為選擇其成為譯者的微環(huán)境之一。另一個(gè)微環(huán)境是“同時(shí)那位慫恿我譯的朋友又告訴我,這書(shū)日本已經(jīng)有兩個(gè)譯本,都銷(xiāo)的很好。于是我就發(fā)了一股傻勁——他們有,我們?cè)趺茨軟](méi)有?”[3]其次,即使譯者自己接受了目的語(yǔ)讀者的期待,主觀上下定決心要進(jìn)行翻譯,還要面臨一個(gè)現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題,即譯作的出版問(wèn)題。毋庸置疑,不同譯者常常有各自的翻譯目的,但是大部分的譯者都抱有一個(gè)直接目的,便是譯作的出版,交付讀者閱讀。于是,出版商成為構(gòu)成翻譯生態(tài)環(huán)境的一個(gè)重要因素。當(dāng)時(shí)的國(guó)華編譯社聽(tīng)聞譯者有翻譯的意向,便派人與譯者接洽,最終達(dá)成了翻譯出版的意向??梢?jiàn),當(dāng)時(shí)所處的客觀環(huán)境搭建了一個(gè)合適的平臺(tái)供譯者展開(kāi)翻譯工作。但是譯者的“被選擇”以及譯者“適應(yīng)”客觀環(huán)境也不是完全被動(dòng)的,在這個(gè)過(guò)程中,同樣看到傅東華也服從自己內(nèi)心的召喚來(lái)選擇接受《飄》的翻譯工作。

傅東華譯本問(wèn)世近70年以后,生于新中國(guó)的譯者李美華出版了又一個(gè)譯本。此時(shí)的中國(guó)社會(huì)文化環(huán)境已經(jīng)發(fā)生了天翻地覆的變化,中國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域都得到迅猛發(fā)展,社會(huì)文化氛圍在這樣的和平時(shí)期呈現(xiàn)出前所未有的開(kāi)明與開(kāi)放,中國(guó)與世界的交流日益頻繁深入,譯者的目標(biāo)讀者群也相應(yīng)發(fā)生了根本的變化。此時(shí)中國(guó)已經(jīng)經(jīng)歷過(guò)改革開(kāi)放的洗禮,讀者的視野非常開(kāi)闊,對(duì)外面的世界有了較為全面的了解。在這樣的背景下,作為一個(gè)主要研究領(lǐng)域?yàn)槊绹?guó)小說(shuō)及美國(guó)女性文學(xué)的女性譯者,在這樣的翻譯生態(tài)環(huán)境下對(duì)原作進(jìn)行再一次的翻譯也就在情理之中了。

從兩位譯者的適應(yīng)過(guò)程可見(jiàn)看到,譯者經(jīng)過(guò)接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配而進(jìn)入翻譯過(guò)程,但是這樣的接受并不是被動(dòng)的,或者可以說(shuō),譯者是在主動(dòng)地接受翻譯使命,因此,在適應(yīng)的過(guò)程中譯者發(fā)揮了自己主觀能動(dòng)性。

2 《飄》兩譯本譯者的選擇

當(dāng)譯者進(jìn)入翻譯過(guò)程,著手進(jìn)行翻譯準(zhǔn)備工作時(shí),便進(jìn)入譯文產(chǎn)生過(guò)程的第二個(gè)階段,即翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯文的階段。然而,此時(shí)由于譯者的介入,譯者的狀態(tài)發(fā)生了變化,譯者已經(jīng)與之前的自己不一樣,他已經(jīng)接受了翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,成為特定的譯者,也就是說(shuō)譯者構(gòu)成影響其自身翻譯選擇的翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分?!斑@時(shí)的譯者就不僅僅是能夠產(chǎn)生譯文的翻譯生態(tài)環(huán)境中的一般成員,而且已經(jīng)成了翻譯生態(tài)環(huán)境的‘典型要件’,可以說(shuō)已經(jīng)能夠體現(xiàn)、以致代表翻譯生態(tài)環(huán)境來(lái)實(shí)施對(duì)譯文的選擇?!盵4]譯者的選擇主要體現(xiàn)在翻譯策略的選擇,而這樣的選擇受客觀存在的譯者的知識(shí)儲(chǔ)備、審美心理結(jié)構(gòu)等要素影響,也受譯者翻譯目的的影響,甚至目的語(yǔ)讀者的期待也影響譯者翻譯策略的選擇,不過(guò)讀者的影響是通過(guò)譯者的作用實(shí)現(xiàn)的。

具體到《飄》的兩個(gè)譯本的翻譯過(guò)程,兩位譯者由于上述要素的差異,最終導(dǎo)致譯作的差異。在傅東華的譯本中主要采取了歸化和省譯的翻譯策略,這樣的翻譯策略跟譯者的主觀能動(dòng)性的發(fā)揮休戚相關(guān)。根據(jù)傅東華對(duì)《飄》的定位,他認(rèn)為,原作“雖不能和古代的名作等量齊觀,卻也斷不是那種低級(jí)趣味的時(shí)髦小說(shuō)可比——它的風(fēng)行不是沒(méi)有理由的,它確實(shí)還值得一譯?!盵5]“譯這樣的書(shū),與譯Classics究竟兩樣,如果一定要字真句確地譯,恐怕讀起來(lái)倒沉悶。即如人名地名,我現(xiàn)在都把它們中國(guó)化了,無(wú)非要替讀者省點(diǎn)力氣。……還有一些冗長(zhǎng)的心理描寫(xiě)……并且要使讀者厭倦的,那我就老實(shí)不客氣地將它整段刪節(jié)了”。[6]由此他把原作定位成一部愛(ài)情流行小說(shuō),因此采取了大量的省譯,如大段的心理描寫(xiě)、環(huán)境描寫(xiě)等,因?yàn)樗J(rèn)定這些冗長(zhǎng)的心理描寫(xiě)跟故事情節(jié)關(guān)系不大。有了這樣的認(rèn)知和評(píng)價(jià)為指導(dǎo),同時(shí)他又認(rèn)為由于原作改拍的電影風(fēng)靡一時(shí),觀眾亟需一部漢譯本,因此譯者選擇以故事情節(jié)為重,把原作當(dāng)作一部愛(ài)情小說(shuō)來(lái)翻譯,以符合讀者的期待。在傅東華譯文的選擇中,譯者作為翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分,發(fā)揮了自己的主觀能動(dòng)作用,參與實(shí)施對(duì)譯文的選擇。除了順應(yīng)譯文讀者的閱讀期待,側(cè)重故事情節(jié)翻譯外,在語(yǔ)言層面上,譯者主要采取歸化的策略,用符合當(dāng)時(shí)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá)。例如故事中的人名被翻譯成類(lèi)似于“阿寶”“蝶姐” “寶玲”“英弟”,地名則被翻譯成類(lèi)似“陶樂(lè)”“曹氏屯”“鐘氏坡”等符合讀者表達(dá)習(xí)慣的名稱(chēng),將很多他認(rèn)為幽默的、尖刻的、下流的成語(yǔ),“都用我們自己的成語(yǔ)代替進(jìn)去”。[7]

在李美華的翻譯過(guò)程中,譯者選擇符合譯文讀者期待視野的譯文。譯作的語(yǔ)言風(fēng)格、翻譯策略選擇等方面也體現(xiàn)了譯者的能動(dòng)選擇。李美華的譯本出版時(shí),中國(guó)已經(jīng)歷三十余年的改革開(kāi)放,與外部交流增多,尤其是國(guó)內(nèi)對(duì)英語(yǔ)教育非常重視,同時(shí)《飄》在美國(guó)文學(xué)史上的地位也得到了更為深刻的認(rèn)識(shí),此時(shí)的讀者已經(jīng)不滿(mǎn)足于僅僅了解原作故事情節(jié)。在此翻譯環(huán)境下,譯者選擇更為深刻地揭示原作主題,在語(yǔ)言方面也更為貼近當(dāng)代中國(guó)讀者語(yǔ)言習(xí)慣。首先,由于譯者把原作定位為“以美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)為題材的小說(shuō)”、“一本舉足輕重的世界名著”[8],由于譯者對(duì)原作的這種認(rèn)知,在翻譯的過(guò)程中譯者對(duì)原作中刻畫(huà)人物心理、烘托故事情節(jié)的環(huán)境描寫(xiě)等都進(jìn)行了更為詳盡的再現(xiàn),無(wú)疑這些內(nèi)容在原作中是原作者闡述當(dāng)時(shí)社會(huì)背景,表達(dá)人物心理,刻畫(huà)人物性格的重要組成部分。其次,譯者的語(yǔ)言使用也符合當(dāng)代讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,傅東華筆下很多富有當(dāng)時(shí)語(yǔ)言特色的文白夾雜的語(yǔ)言不見(jiàn)了,如,“the twins”不是翻譯成“哥兒倆”而是“兄弟倆”;“born to the ease of plantation”,不是翻譯成“都生長(zhǎng)在殷富舒適的大戶(hù)人家”,而是翻譯成“就在種植園里過(guò)著舒適的生活”;“the three on the porch”不是翻譯成“這兩位哥兒和一個(gè)小姐”而是翻譯成“游廊上三個(gè)人”等等。此外,此時(shí)的中國(guó)普通民眾在改革開(kāi)放這么長(zhǎng)時(shí)間以后也更容易接受類(lèi)似人名如“波克”“迪爾西”這樣的音譯。顯然,譯者自身所處的社會(huì)環(huán)境、譯者自己的語(yǔ)言風(fēng)格構(gòu)成影響譯文語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯生態(tài)環(huán)境。

3 結(jié)語(yǔ)

以上從翻譯適應(yīng)選擇論視角分析了對(duì)《飄》的不同譯本的譯者 “適應(yīng)”與“選擇”過(guò)程中所發(fā)揮的主觀能動(dòng)性。必須指出的是,在本文中為方便論述,分別闡述了譯者的“適應(yīng)”與“選擇”,事實(shí)上兩者不是兩個(gè)可以完全隔斷、涇渭分明的過(guò)程,往往互相交織,相互滲透。譯者“適應(yīng)”時(shí),可能是有選擇的適應(yīng),而譯者的“選擇”也可能是為了“適應(yīng)”而去選擇。然而,從翻譯適應(yīng)選擇論的角度來(lái)看,在翻譯過(guò)程中,譯者不論是“適應(yīng)”還是“選擇”,其發(fā)揮的主觀能動(dòng)性都不能也不應(yīng)該被忽視,無(wú)疑這也有利于翻譯批評(píng)時(shí)對(duì)不同譯本進(jìn)行全面動(dòng)態(tài)的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)。

參考文獻(xiàn):

[1] 方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[2][3][5][6][7] 傅東華.飄·譯序[M].杭州:浙江文藝出版社,2008.

[4] 劉祖培.譯學(xué)的信息——思維模式——兼談中國(guó)譯學(xué)的特色與體系[M]//楊自?xún)€.譯學(xué)新探.青島:青島出版社,2002.

[8] Margaret Mitchell.飄[M].李美華,譯.南京:譯林出版社,2010.

猜你喜歡
譯本譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
I Like Thinking
元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性
譯文
温宿县| 清原| 南川市| 博罗县| 寿阳县| 天津市| 梁山县| 巴楚县| 天台县| 庆元县| 屏东县| 安义县| 黄冈市| 永丰县| 公安县| 民权县| 江门市| 孟州市| 禄丰县| 汉阴县| 称多县| 普兰县| 绥宁县| 长沙县| 长乐市| 洪洞县| 涿州市| 盐津县| 全南县| 观塘区| 呈贡县| 富阳市| 呼图壁县| 太湖县| 定日县| 宁城县| 沂南县| 福清市| 曲沃县| 灵武市| 前郭尔|