国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試析道安“五失本”之后三個(gè)“失本”
——兼談宗教文本的翻譯*

2014-04-08 11:26:15
關(guān)鍵詞:道安譯經(jīng)佛經(jīng)

□ 劉 晨

(天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300134)

釋道安是我國東晉時(shí)期著名的佛教學(xué)者和翻譯家,他在佛經(jīng)翻譯上的“五失本”說在當(dāng)時(shí)社會歷史條件下具有先驅(qū)性和開創(chuàng)性的意義。“五失本”說雖是近乎樸實(shí)的翻譯研究經(jīng)驗(yàn)總結(jié),但從一定意義上也反映出當(dāng)時(shí)佛經(jīng)翻譯存在的一些問題——棄質(zhì)尚文,增刪太多?!耙皇П尽闭f到漢梵語序殊倒的問題,是兩種語言的根本差異,是不得不失之“本”;“二失本”說到中印兩國語言風(fēng)格問題,漢文重文飾,崇尚文約意廣,而天竺語質(zhì)直,重在義理說明,不符合漢人的閱讀習(xí)慣,故而增添文飾,與原文不符。這兩“失本”前人論述頗多,在此不再贅言。筆者將著眼點(diǎn)放在道安的后三個(gè)“失本”上,具體來談?wù)勈У氖鞘裁础氨尽?,為何會有此三“失本”,并談?wù)勛约簩ψ诮涛谋痉g的看法。

道安提出“五失本”“三不易”的著名文本是《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》?,F(xiàn)錄如下:

譯胡為秦,有五失本也:一者,胡語盡倒而使從秦,一失本也。二者,胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也。三者,胡經(jīng)委悉,至于詠嘆,丁寧反覆,或三或四,不嫌其煩,而今裁斥,三失本也。四者,胡有義記正似亂辭,尋說向語,文無以異,或千五百,刈而不存,四失本也。五者,事已全成,將更傍及,反騰前辭已,乃后說而悉除,此五失本也。[1]P25

前人的研究重點(diǎn)多在前兩點(diǎn),“胡語盡倒而使從秦”的梵漢語序區(qū)別與中印兩國語言風(fēng)格的問題上,而對于后三點(diǎn)往往歸為一條“刪繁就簡”上。比如,錢鐘書先生曾指出“‘失本’之三、四、五皆指譯者之削繁刪冗,求簡明易了?!保?]P15王宏印先生在其著作中論述到后三“失本”時(shí),也對錢先生的觀點(diǎn)表示了贊同,將這三條統(tǒng)歸于“翻譯的文體問題”,認(rèn)為“為了保證譯文的可讀性和講究閱讀效果,在原文文本基礎(chǔ)上作適當(dāng)?shù)膭h繁就簡的處理,以形成理想的譯文文本”是“無可厚非的”。[2]P15而陳??迪壬谄湔撝吨袊g學(xué)理論史稿》也認(rèn)為“道安在第三、四、五條中,都是說翻譯時(shí)削繁刪冗的情況,實(shí)際可并為一條。”[3]P13

筆者以為,這種歸類方法表面上看簡單易了,實(shí)則失之籠統(tǒng)。因?yàn)榧?xì)觀察這三條“刪繁就簡”,所說的并不是一回事,釋道安作為一名久負(fù)盛名的譯經(jīng)師,雖然不懂天竺語,為人詬病于謹(jǐn)小慎微,但其提出的譯經(jīng)“三不易”,著實(shí)可管窺其譯經(jīng)的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度;而三條細(xì)數(shù)并舉,也準(zhǔn)確地反映出當(dāng)時(shí)佛經(jīng)翻譯的三種混亂現(xiàn)象,今人讀來,仍覺字字珠璣,鞭辟入里,仰嘆譯事之難。為方便理解,筆者引馬祖毅先生1982年載于《翻譯通訊》上的文章《我國最早研究翻譯理論的釋道安和彥琮》里的注釋,比照梁啟超先生在《翻譯文學(xué)與佛典》中的概括性文字,對后三條“失本”作逐一分析。

三者,胡經(jīng)(梵語)委悉(說得十分詳細(xì)),至于詠嘆(指佛經(jīng)中的頌文),丁寧反覆,或三或四,不嫌其煩,而今裁斥(刪略),三失本也。[2]P12

對于“三失本”,梁啟超先生以“謂刪去反覆詠嘆之語”概括,雖十分簡練卻不夠準(zhǔn)確。這里所說的“胡經(jīng)委悉”“丁寧反覆”是針對佛經(jīng)經(jīng)文而言的,尤以三藏中的“論”較為典型。這里的“論”指的是佛教解釋經(jīng)義,論辯法相的書籍。梵名abhidharma“阿毗達(dá)摩”,意為“對法”,與經(jīng)、律,合稱“三藏”?!端鍟そ?jīng)籍志四》云“有菩薩及諸深解奧義、贊明佛理者,名之為論?!边@種佛教論疏往往從字面意開始解釋,由淺入深,分句精解,而后對整句進(jìn)行說明解釋,闡明佛理。筆者認(rèn)為,這與印度口耳相傳的文化傳播方式有關(guān)。印度古代通行的書寫材料是貝葉和樺樹皮,玄奘在《大唐西域記》中曾多次提到貝多羅樹葉“其葉長廣,其色光潤,諸國書寫,莫不采用”[2]P12[2]P12頁碼錯(cuò)誤,但由于這兩種書寫材料都不適宜長期保存,故而書寫一般只用作記誦的輔助手段。那么,既然是口耳相傳,理解與記憶就變得十分重要,小到字詞的發(fā)音與解釋,大到整段文章的義理說明,都要盡全力的將每段字句的含義反映出來,才不會引起理解上的混亂。

同樣,便于記憶也在口耳相承的傳統(tǒng)中占有很大比重,反映在梵本佛經(jīng)中,主要以韻文的方式表現(xiàn)出。這種韻文主要指的是大乘佛教中,十二部經(jīng)分類中的重頌(Geya,Geyya),這種重頌一般以“經(jīng)文+重復(fù)的詩句”為結(jié)構(gòu),內(nèi)容上主要是對前面散文化經(jīng)文的重復(fù),稱作“重誦長行”或“重頌偈”,有些重頌偈甚至刪去了前文以散文體的敘說文字,只留下詩體長行而單獨(dú)流傳,而這也正是道安所說的“四失本”。

四者,胡[梵]有義說(梵本在敘述后另用韻文復(fù)述),正似亂辭(中國韻文最后總結(jié)的韻語),尋說向(前面的)語,文無以異,或千五百,刈[劃]而不存,四失本也。[2]P12

這里,梁啟超先生“謂去一段落中解釋之語”[1]P10的概括,可謂點(diǎn)睛。準(zhǔn)確地說,由于后文有韻律感強(qiáng)的偈文,當(dāng)時(shí)的譯經(jīng)師便采取了刪去前文,既不押韻而又內(nèi)容相同的文字,只保留后文便于記誦的詩體長文進(jìn)行翻譯。比如,梁武帝時(shí)的阇那崛多(J nanagupta)翻譯的《妙法蓮花經(jīng)普門品重誦偈》即是一例。據(jù)唐代僧詳撰《法華傳記》卷第一中記載:“《普門重誦偈》一卷。梁武帝代北天竺亁闥國沙門阇那崛多在益州龍泉寺,共梁譙王宇文譯?!保?]P52而唐代西京西明寺沙門圓照撰《貞元新定釋教目錄》卷第二十一(別錄之二)中也有記載 :“初〈普門品〉中重誦偈,周武帝時(shí)北天竺三藏阇那崛多于益州龍淵寺譯。秦本并闕,后續(xù)編入。又第八卷中〈藥王菩薩〉等咒六首,大唐三藏玄奘重譯。在音義中,此不別出?!保?]P921由此可知,當(dāng)時(shí)對于散文體前文解釋語的刪略是客觀存在的事實(shí),對于道安這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g經(jīng)家來說,自然是無法容忍的亂象,需要予以糾正。

五者,事已全成,將更傍(同旁)及,反騰前辭,已乃后說而悉除,此五失本也。[2]P12

對于第五個(gè)“失本”,陳??迪壬凇吨袊g學(xué)理論史稿》中的解釋十分詳盡,茲錄如下:“五、經(jīng)文中講完一事,告一段落,要轉(zhuǎn)說他事時(shí),又將前話重提,然后再往下說,這些話也被刪除?!保?]P11這種“反騰前辭”的做法讓人不由得想起,印度文學(xué)中的套式結(jié)構(gòu)敘述模式。所謂的“事已全成”的“事”實(shí)則講的是大故事套著的小故事,或者“話中話”。一般情況下,以一個(gè)故事為引子,隨著故事情節(jié)的發(fā)展,需要由一個(gè)能言善辯的人或者動物,為了將聽故事的人留下,或者以一個(gè)小故事引發(fā)他/她的思考,在小故事講完的時(shí)候,大故事的情節(jié)還要繼續(xù)推動下去,由此形成葡萄串一般的故事結(jié)構(gòu),構(gòu)成整體的一個(gè)“葡萄”——大故事。這種敘事結(jié)構(gòu)在印度古代文學(xué)中十分普遍,諸如“佛本生故事”等素材大多取材自印度民間故事,因而這種故事結(jié)構(gòu)也自然而然的承襲進(jìn)了佛經(jīng)故事中。這種故事結(jié)構(gòu),在西方故事文學(xué)中也存在,在西方批評術(shù)語中稱為“框架式”(Frame)或者“連串插入式”(Intercalation),以此方法編纂的故事集很多,如喬叟的《坎特伯雷故事集》,薄伽丘的《十日談》等,主要集中在文藝復(fù)興時(shí)期,不如印度故事文學(xué)中普遍。根據(jù)黃寶生先生在“古印度故事的框架結(jié)構(gòu)”中的觀點(diǎn),這種故事結(jié)構(gòu)來源于印度兩大史詩,史詩中的人物常常為了說明事理,常常引用故事為證,由此形成插話(Upākhyāna)。而這種敘事模式和史詩一樣,為古代印度人民所習(xí)慣與接受,因此也作為一種普遍采用的故事敘述法,為佛教徒所吸收利用,借以宣揚(yáng)佛教教理,在佛經(jīng)原文中保存下來。

作為一名嚴(yán)肅的譯經(jīng)家,道安雖然不懂梵文,卻是一位原文中心主義者,認(rèn)為如實(shí)的翻譯出梵文的原貌,是對原文本最大的忠實(shí)。因此,這種極具印度特色的故事結(jié)構(gòu),自然也是遺失不得的。正如道安在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》中所嘆,“彼阿羅漢乃兢兢若此,此生死人而平平若此,豈將不知法者勇乎?”[1]P25由此可知譯經(jīng)人之謹(jǐn)慎與艱辛。

行筆至此,筆者想著重談一談關(guān)于宗教文本的翻譯問題。無論基督教經(jīng)典《圣經(jīng)》,還是伊斯蘭教經(jīng)典《古蘭經(jīng)》,歷史上都有著相當(dāng)長的一段禁譯時(shí)期,也有著血腥而殘酷的對于譯者的迫害,在此毋庸贅言。然而,由禁譯到開譯,是人類宗教歷史發(fā)展的必然趨勢,諸種宗教經(jīng)典的文本,也在不斷翻譯中煥發(fā)出新的生機(jī),從而帶動人類文明的前進(jìn)步伐。

首先,在對于原本的態(tài)度上,宗教文本是所有翻譯文本中,最要求準(zhǔn)確性的一類。因?yàn)樽诮涛谋臼紫仁恰吧瘛钡恼Z言,本身具有神性,因而變亂圣言本身是件非常大的罪過。以《圣經(jīng)》的翻譯為例,文藝復(fù)興時(shí)期,由于譯經(jīng)而被燒死的譯經(jīng)家不可勝數(shù),如廷代爾,維克里夫等等。道安在“三不易”中也對原本的權(quán)威性進(jìn)行了闡發(fā):一是刪雅古以適今時(shí);二是將圣人微言傳于末世愚俗;三是凡俗肉身譯經(jīng)者的智慧開悟,都不及大勇大智的阿羅漢,何況還不及阿羅漢編纂經(jīng)書的態(tài)度謹(jǐn)慎認(rèn)真。這本質(zhì)上都是一種,對于原本權(quán)威性的膜拜。

其次,在以原本為中心的翻譯原則指導(dǎo)下,譯者的水平與個(gè)人素質(zhì),被提到相當(dāng)?shù)母叨龋⒚缮弦粚由衩刂髁x色彩。以佛教經(jīng)典為例,彥琮在《辨正論》中提出了他的“八備”說,進(jìn)而對于譯經(jīng)的八項(xiàng)要求進(jìn)行厘定。他說:

誠心愛法,志愿益人,不憚久時(shí),其備一也。

將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡,其備二也。

筌曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備三也。

旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙,其備四也。

襟抱平恕,器量虛融,不好專執(zhí),其備五也。

耽于道術(shù),淡于名利,不欲高衒,其備六也。

要識梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué),其備七也。

薄閱《蒼》《雅》,粗諳篆隸,不昧此文,其備八也。[2]P33

前兩條是從人生理想和道德修養(yǎng)上說的,三、四條談到知識儲備和學(xué)識基礎(chǔ),五、六條著重于心理素質(zhì)和譯者的人生態(tài)度,最后兩條則具體談到對于原文和譯入語的具體掌握情況??傮w說來,是要在兩種語言修為都十分深厚的情況下,擁有清凈寡淡的心境,無欲無求,胸懷蒼生,品格堅(jiān)韌,才能譯出好的經(jīng)文。雖說是一種修為的理性境界,但基本屬于現(xiàn)實(shí)主義的范疇。而圣經(jīng)的翻譯,則除了語言的要求,還要求譯經(jīng)師是“重生之人”,即敬畏神,樂于服從主的安排,受到圣靈感召的人,才能承擔(dān)譯經(jīng)的任務(wù)。因此,縱觀基督教歷史上,拋卻政治的角度不看,真正在正統(tǒng)的教會史上占有一席之地的圣經(jīng)譯本,還是564年由特倫托大公會議確定下來的“天主教唯一權(quán)威拉丁文譯本”——拉丁文通俗版圣經(jīng)(Latin Vulgate)。這部圣經(jīng)譯本,由圣杰羅姆(St.Jerome)從粗糙希臘語翻譯過來,并在1564年進(jìn)行完善和修訂,被天主教會確定為正式的官方圣經(jīng)版本。

再次,關(guān)于譯本讀者的獨(dú)特接受現(xiàn)象。譯者們往往想當(dāng)然地認(rèn)為,好的譯文,應(yīng)當(dāng)是練達(dá)曉暢,正確的傳達(dá)了原文意思,并轉(zhuǎn)化成讀者容易理解的語言文字的那種譯文,然而現(xiàn)實(shí)情況往往與預(yù)期截然相反。比如,在圣經(jīng)翻譯的過程中,讀者就常常偏向于艱澀拗口的舊譯文,而對新的簡潔易懂的譯文,抱有一定的不信任感。尤其是一些保守的信眾,對新生事物本就抱有戒心,何況是對于舊的熟知的經(jīng)典文句的改變,將本由語言遮蓋起的一層神秘面紗掀開,變得簡單明了,更讓人不免懷疑新譯文的準(zhǔn)確性,而在心底里傾向于舊譯文。因此,這就形成一種有趣的接受現(xiàn)象,即新的譯文盡管易讀易懂,但在相當(dāng)長的時(shí)間內(nèi)被束之高閣,而舊譯文的經(jīng)典地位,反在新譯文出現(xiàn)后,有所提升。其實(shí),這種現(xiàn)象出現(xiàn)的根本原因,還是在于歷史上的文化慣性使然。玄奘在他的時(shí)代曾經(jīng)對多種譯經(jīng)現(xiàn)象進(jìn)行總結(jié),并精辟地總結(jié)出“五不翻”。其中,“順古故”正是處理這種情況時(shí)采用的翻譯策略。

順古故,如“阿耨菩提”(Anu Bodhi)正偏知,非不可翻,而摩騰以來,常存梵音。[1]P93

唐代玄奘譯經(jīng),本就已經(jīng)是以質(zhì)直為風(fēng)格的,對前代翻譯經(jīng)典的一個(gè)反叛,對能直譯的進(jìn)行直譯,不能翻譯的進(jìn)行音譯,音譯法的大量采用,即使在“五不翻”里,也有明顯體現(xiàn):除卻“順古故”外的另外四種不可翻,皆是音譯。然而,“順古故”的存在,其實(shí)正是沿用舊譯名的一種體現(xiàn)。由于長久以來,佛教信眾對于固定譯名的使用與理解,使得創(chuàng)出一個(gè)新的音譯法,成為多此一舉。如此一來,反倒會造成理解上的混亂。而作為同樣嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g經(jīng)家,玄奘在順古故沿用的選擇上,也十分精細(xì),即繼續(xù)沿用常存梵音的舊譯名,而對于明顯的錯(cuò)譯、誤譯現(xiàn)象,則采用統(tǒng)一的推翻重譯的方式進(jìn)行改造。以期達(dá)到對于原文最大意義上的忠實(shí)。然而,玄奘的努力并非成功地繞過了文化慣性的作用,有統(tǒng)計(jì)表明,玄奘的譯本接受率仍然不比鳩摩羅什的佛經(jīng)譯本,除了質(zhì)直的直譯策略不如意譯的翻譯策略討喜以外,有多少成分在于文化慣性的作用使然?我們對此不得而知,但也讓人遐想不禁。

本文從道安的后三個(gè)“失本”入手,補(bǔ)充介紹前人簡略不談的刪減現(xiàn)象,旨在討論宗教文本的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g方式,以及在原文本、譯者和讀者三個(gè)角度細(xì)談其具體的翻譯現(xiàn)象,以期對當(dāng)代研究者有所啟發(fā)。

[1]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,2009.

[2]王宏?。袊鴤鹘y(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[3]陳??担袊g學(xué)理論史[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[4]大正新修大藏經(jīng)(第51 冊)[O].

[5]大正新修大藏經(jīng)(第55 冊)[O].

猜你喜歡
道安譯經(jīng)佛經(jīng)
協(xié)通論視佛經(jīng)一例
近十年道安研究綜述(2008-2018)
譯經(jīng)用字與譯經(jīng)詞語新釋
佛經(jīng)音義同形字輯釋
道安的翻譯思想及其在佛教史的歷史地位
山西青年(2019年2期)2019-01-15 08:00:49
西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
《秦漢文學(xué)編年史》獻(xiàn)疑
道安,讓僧人們有了自己的姓
道安高速公路建設(shè)期能耗排放統(tǒng)計(jì)監(jiān)測與分析
上海公路(2017年3期)2017-03-01 07:03:19
西夏佛經(jīng)所見官職名人名述考
西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:14
彰武县| 阿拉善右旗| 抚远县| 宿州市| 波密县| 普格县| 靖江市| 谢通门县| 鲁山县| 迁西县| 尉氏县| 新乐市| 宁安市| 临沭县| 黄陵县| 通渭县| 莎车县| 安图县| 杭锦旗| 鄱阳县| 文登市| 绥滨县| 张北县| 庄浪县| 建始县| 绥芬河市| 乌兰浩特市| 柯坪县| 汶川县| 大新县| 清徐县| 仁化县| 建阳市| 云龙县| 张家口市| 郯城县| 龙州县| 织金县| 麻栗坡县| 科尔| 通渭县|