国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

解構(gòu)主義翻譯觀視閾下的譯者情感傾向性
——以譯作《鳥鳴》為例

2014-04-08 13:33秦紅梅
關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義傾向性譯者

秦紅梅

(九州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 公共基礎(chǔ)課部,江蘇 徐州 221116)

引 言

從馬建忠的“善譯”、嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、魯迅的“忠、順”,到錢鐘書的“化境”說;從英國(guó)古典主義流派創(chuàng)始人德萊頓的“翻譯三分法”、18世紀(jì)泰特勒的“翻譯三原則”,到當(dāng)代紐馬克的“語義翻譯”和“交際翻譯”理論以及奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”說,古今中外的幾乎所有翻譯理論都把“忠實(shí)”看成判斷譯文是否成功的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。如果譯文在形式上無法做到忠實(shí)于原文,至少要在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,在功能上和原文對(duì)等。譯者在翻譯過程中往往也盡力恪守這條原則,以原作和原作者為中心,甘做原作忠實(shí)的仆人,對(duì)原作亦步亦趨,認(rèn)為違背作者的本意就是對(duì)作者的不敬,對(duì)讀者的不負(fù)責(zé)任。但是相同的原作在不同的譯者筆下往往產(chǎn)生不同的譯文。且不說表述形式上的差異,譯文內(nèi)容上也會(huì)略有差異。這是緣于不同譯者對(duì)原作的理解會(huì)有些不同,且這些理解并無對(duì)錯(cuò)之分。因此可以說,一個(gè)文本所表達(dá)的內(nèi)容和含義并非是單一的、絕對(duì)的,“一千個(gè)人眼中就有一千個(gè)哈姆雷特”,這一點(diǎn)正是解構(gòu)主義翻譯觀的要旨之一。

解構(gòu)主義否認(rèn)文本終極意義的存在,強(qiáng)調(diào)作品意義的不確定性和闡釋途徑的多樣性,認(rèn)為“閱讀應(yīng)該是讀者的解放,是一種開放活動(dòng),是文本意義的‘自由游戲’。不但你的閱讀與我的閱讀不一樣,你的第一次閱讀與你的第二次閱讀也不一樣,甚至作者本人也像陌生人一樣走進(jìn)自己的文本”。[1]因此不同讀者對(duì)同一作品的理解是有差異的,受到諸如意識(shí)形態(tài)、審美情趣、生活閱歷等因素的影響,尤其是對(duì)于文學(xué)作品來說,讀者會(huì)表現(xiàn)出鮮明的情感傾向性,正可謂“蘿卜青菜,各有所愛”。作為特殊的讀者,譯者會(huì)把這種情感傾向性通過遣詞用句在譯文中體現(xiàn)出來。

一、解構(gòu)主義翻譯理論概述

解構(gòu)主義翻譯理論來源于解構(gòu)主義(Decon?structionism)。解構(gòu)主義誕生于上世紀(jì)六七十年代的法國(guó),因其晦澀難懂和顛覆傳統(tǒng)理論的鮮明特征在西方社會(huì)引起巨大反響。該理論流派的代表人物有法國(guó)的雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida)、米歇爾·福柯(Michel Foucault)和羅蘭·巴特(Ro?land Barthes)以及美國(guó)的保羅·德曼(Paul De?Man)和勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)等。

解構(gòu)主義翻譯理論的源頭可以追溯到德國(guó)翻譯理論家沃爾特·本雅明(Walter Benjamin,1892-1940)于1923年撰寫的一篇題為《譯者的任務(wù)》(The Task of the Translator)的論文,該論文被認(rèn)為是解構(gòu)主義翻譯思想的經(jīng)典文獻(xiàn)。本雅明在該文中提出了一些與后來的解構(gòu)主義翻譯思想頗為相似的觀點(diǎn)和見解,并在幾十年后得到了德里達(dá)等人的推崇和發(fā)展。本雅明在文中對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的“忠實(shí)”原則首次提出了質(zhì)疑,他指出,“以追求與原作相似為其終極本質(zhì)的翻譯是不可能的。因?yàn)樵髟诤髞淼纳铩绻皇墙?jīng)歷一種生命的改變和更新,就不能稱之為后來的生命——原作已經(jīng)發(fā)生了變化?!盵2]74本雅明認(rèn)為譯作不應(yīng)該是原作的復(fù)制,而是原作生命的延續(xù),翻譯使原作獲得新生。譯作和原作的關(guān)系是平等互補(bǔ)的關(guān)系。

本雅明的翻譯思想對(duì)后來的德里達(dá)、??碌热水a(chǎn)生了巨大影響,并被他們進(jìn)一步闡釋和深化,形成了與傳統(tǒng)理論迥異的解構(gòu)主義翻譯理論。首先,解構(gòu)主義者認(rèn)為任何文本都沒有終極意義,文本是開放的,存在多重意義。德里達(dá)指出,由于語言符號(hào)之間的互動(dòng)和相互區(qū)別造成文本中沒有恒定不變的意義。文本中的意義為了存在而依賴于它們自身之外的、不在場(chǎng)的、異于它們自身的事物,即存在的真正方式——延異。[3]145因此任何譯本只能是原作暫時(shí)得以確定的意義,不能窮盡其可能的意義。對(duì)原文的理解和翻譯與讀者或譯者個(gè)人經(jīng)驗(yàn)密切相關(guān),是因人而異的。

其次,解構(gòu)主義者打破了原文和譯文、作者和譯者的二元對(duì)立關(guān)系,不再認(rèn)為譯文和譯者是原作和原作者的附屬,樹立了譯者的權(quán)威地位。德里達(dá)認(rèn)為每次翻譯都是新意義的創(chuàng)造,譯者也是創(chuàng)造者,翻譯文本是一種意義制造活動(dòng)。譯者在對(duì)原文解構(gòu)的同時(shí)也注入自己的思想,再把自己對(duì)作品的理解和闡釋以另一種文字呈現(xiàn)出來,賦予原文以另一種形式的生命。因此,與傳統(tǒng)翻譯理論相比,解構(gòu)主義翻譯理論把譯者提升到與作者平起平坐的地位,使其翻身成了“主人”,而不再是原作的“仆人”,可以充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性。這樣一來,同一作品在不同譯者筆下就會(huì)有不同的譯文,體現(xiàn)著譯者的個(gè)性色彩。正如韋努蒂所言:“一篇譯作是永遠(yuǎn)不能忠于原文的,它多少總是‘自由’發(fā)揮的,它永不固定自己的身份,永遠(yuǎn)有缺陷,需要補(bǔ)足,它也永不可能是透明的表述,而只是一種詮釋的轉(zhuǎn)化……”[4]8

雖然解構(gòu)主義者并沒有提出具體的描寫性或規(guī)范性的翻譯原則、模式和方法,也沒有詳細(xì)探討具體的翻譯過程,他們只是借用翻譯這種現(xiàn)象,來闡明各自的哲學(xué)和語言哲學(xué)的思想,因此嚴(yán)格說來并不是專門的翻譯理論,但是這些獨(dú)到的見解為我們探討翻譯中的一些問題提供了全新視角。

二、《鳥鳴》譯文中譯者的情感傾向性

所謂情感傾向性,就是主體對(duì)于客體所表現(xiàn)出的喜憂、褒貶、好惡等態(tài)度或看法。對(duì)于譯者而言,主要指他作為一名特殊身份的讀者對(duì)原作中的人物角色所持有的種種鮮明態(tài)度和看法。在譯文中,譯者的情感傾向性主要通過詞語所附著的感情色彩體現(xiàn)出來,詞語的感情色彩能夠反映人們對(duì)人對(duì)事的各種態(tài)度和感情,有褒義詞和貶義詞之分。褒義詞表示贊許、褒獎(jiǎng)、喜愛、尊敬等正面的態(tài)度或感情,貶義詞則表示貶斥、厭惡、凄苦、蔑視等負(fù)面的態(tài)度和感情。如“fat”一詞可以譯成“胖乎乎的”“豐腴的”“肥胖的”“圓滾滾的”,前兩個(gè)詞是褒義詞,后兩個(gè)詞則是貶義詞。又如,“white”一詞可以譯成“潔白的”“白皙的”“慘白的”“發(fā)白的”,這四個(gè)詞也是有褒有貶。此外,一些特殊句型、修辭手段及語氣詞的使用也能體現(xiàn)出譯者的情感傾向性,如感嘆句可以表達(dá)愛、遺憾、痛恨等情感,把“a fat man”譯成“一個(gè)胖得像豬一樣的男人”則表達(dá)了厭惡之情。

按照解構(gòu)主義翻譯觀,譯文是譯者對(duì)原作的再創(chuàng)造,注入了譯者對(duì)原作的獨(dú)特理解,貼上了譯者個(gè)性的標(biāo)簽。既然譯者是有思想有情感的個(gè)體,在翻譯文學(xué)作品時(shí)往往會(huì)在幾種近似表達(dá)中選用某一種表達(dá),從而不知不覺地流露出自己的情感傾向性。借用布拉格學(xué)派的翻譯理論家吉里·列維(Jiri levy)的話說,就目的而論,翻譯是一種交際過程,目的是把外國(guó)原作的知識(shí)傳遞給讀者。但就實(shí)際翻譯操作而論,翻譯卻是一個(gè)抉擇過程。”[5]202影響這種抉擇的因素之一就是譯者的情感傾向性,因此譯者的情感傾向性是譯者主動(dòng)性的表現(xiàn)之一。下面筆者以拙譯——短篇小說《鳥鳴》[6]為例來說明這一點(diǎn)。

《鳥鳴》(Birdsong)原載于美國(guó)《紐約客》雜志(the New Yorker,2010年9月20日),作者是尼日利亞當(dāng)代青年女作家奇瑪曼達(dá)·恩戈茲·阿迪切,她被稱為“非洲新生代作家中一顆耀眼的新星”。阿迪切在這篇短篇小說中以第一人稱的口吻用女性特有的細(xì)膩筆觸刻畫了一位個(gè)性突出、敢于挑戰(zhàn)世俗觀念與權(quán)威的都市年輕女孩的形象。為了尋找發(fā)展機(jī)會(huì),女孩從鄉(xiāng)下來到大都市拉各斯,在一家電信公司謀得了一份差使,并于一次偶然的機(jī)會(huì)結(jié)識(shí)了一位人到中年、事業(yè)成功的已婚商人,從而開始了一段為傳統(tǒng)道德所不容的地下戀情。筆者當(dāng)初之所以選擇翻譯這篇小說,很大程度上是出于對(duì)女孩以及和女孩處境相似的其他女孩的同情。她們沒有很好的出身,只有憑自己的努力與命運(yùn)抗?fàn)?。?dāng)適婚年齡到來時(shí),婚姻似乎成了她們唯一的救命稻草,然而要找到如意郎君決非易事。這個(gè)女孩和其他女孩不同的是她很有個(gè)性,不輕易向世俗低頭。她和那位商人在一起不是因?yàn)樨潏D他的財(cái)富,而是真心喜歡他。當(dāng)她意識(shí)到自己永遠(yuǎn)無法從商人那里得到同等分量的感情時(shí),她毅然決然離開了他,盡管很痛。透過作者字里行間的描述,筆者解讀到的不是一個(gè)令人唾棄的“第三者”形象,而是一個(gè)在無望的情感深淵中苦苦掙扎、飽受煎熬的可憐人兒的形象。與這個(gè)形象形成鮮明對(duì)照的是作者塑造的另一位女性——女孩所認(rèn)定的商人的妻子。這里之所以用“認(rèn)定”一詞,因?yàn)榕⒌牟聹y(cè)直到最后也沒有得到驗(yàn)證。其實(shí)也無需驗(yàn)證,因?yàn)檫@位中年女性看上去傲慢、自信、養(yǎng)尊處優(yōu),完全可以代表商人的妻子所在的階層。筆者對(duì)這個(gè)女人不僅沒有絲毫同情,而且感到極度厭惡。

除了這兩個(gè)處于對(duì)立面的女性角色外,小說中另外一個(gè)重要角色是商人。他一方面對(duì)妻子唯唯諾諾,表現(xiàn)出很愛她的樣子,另一方面又偷偷摸摸在婚姻之外尋求刺激,還把自己偽裝成一副正人君子的形象。在筆者眼里,他圓滑、世故、虛偽、自私,辜負(fù)了女孩對(duì)他的一片真情。

作為讀者兼譯者,筆者對(duì)該篇小說中的人物角色所產(chǎn)生的喜愛、憐惜、同情、憎惡等情感傾向在譯文的字里行間體現(xiàn)了出來?,F(xiàn)摘取其中幾個(gè)片段予以說明:

(1)The woman,astranger,was looking at me.In the glare of the hot afternoon,in theswirlofmotorcycles and hawkers,she was looking down at mefrom theback seatofherjeep.Her stare was too direct,not sufficient?ly vacant…At first,I glanced away,but then I stared back,at the haughty silki?ness of the weave that fell to her shoul?ders in loose curls,the kind of exten?sion called Brazilian Hair and paid for in dollars at Victoria Island hair salons;at her fair skin,which had the plastic sheen that comes from expensive creams;and at her hand,forefinger be?jewelled,which sheraised to wavea magazine hawker away,with the ease of a person used to waving people away…

那個(gè)女人,一個(gè)我從來沒見過的女人,正在盯著我看。在炎熱的夏季午后明亮的陽光下,她坐在吉普車的后座上,在摩托車的轟鳴聲和小販們的叫賣聲中,居高臨下地盯著我。她的盯視是赤裸裸的,而且充滿了內(nèi)容……一開始,我還刻意回避,但是后來我也盯著她看。我看到她那頭傲慢而隨意披在肩上的假發(fā),如絲綢般打著波浪卷。這種發(fā)型叫“巴西式”,只有在維多利亞島美發(fā)廳那樣的高消費(fèi)場(chǎng)所才可以做。還有她那光潔細(xì)膩的皮膚,像塑料紙似的繃得緊緊的,那是緣于高檔護(hù)膚品的功效。當(dāng)她揮手讓賣雜志的小販走開時(shí),我還看到了她食指上戴著的戒指。也許經(jīng)常做這個(gè)動(dòng)作,她的神態(tài)看上去是那么從容和坦然。

這是小說開頭的一段話,女孩在擁堵的車流中無聊地等待道路通暢時(shí)看到了行駛在她前面的一輛車子里坐著的一位女士,這位女士的外表和舉止讓她聯(lián)想起她情人的妻子。原文中那些劃線的成分都能找到不止一種對(duì)應(yīng)的漢語表達(dá)方式,“woman”除了譯成“女人”外,還可以譯成“婦女”“女士”“女的”“太太”等,但是筆者在此選用了“女人”一詞,這個(gè)詞的感情色彩明顯區(qū)別于其他近義詞,可以更加有力地表達(dá)“我”對(duì)“她”的敵視和憤恨?!發(fā)ook at”一般譯成“看著”,筆者在此譯成“盯著看”;“l(fā)ooking down at me”不是譯成“低頭看著我”,而是譯成“居高臨下看著我”;“too direct”沒有譯成“太直接”,而是譯成“赤裸裸”;“haughty silkiness of heave”沒有譯成“蓬松柔順的假發(fā)”,而是譯成“傲慢的假發(fā)”,另外,把“the plastic sheen”譯成“像塑料紙似的繃得緊緊的”,把“which she raised to wave a magazine hawker away”譯成“揮手讓小販走開”,把“ease”譯成“從容和坦然”。這些表達(dá)中或者包含貶義色彩的詞語,或者使用某種修辭手段,把一個(gè)養(yǎng)尊處優(yōu)、傲慢自負(fù)、不可一世的女人的形象活脫脫地勾勒了出來,體現(xiàn)了譯者的情感傾向。

(2)He was full of the glossy selfregard of men who shrugged off their importance in a way that only empha?sized it.

這類人充滿了自愛,表面上總是竭力貶低自己,其實(shí)是為了突出自己的重要性。

(3)…Yet he would not wear the same suit to two events because of the newspaper photographers.He had a glowing ego,like a globe,round and large and in constant need of polish?ing.He did thingsforpeople.He gave them money,introduced them to contacts,helped their relatives get jobs,and when the gratitude and praise came—he showed me textmessages thanking him;I remember one that read“History willimmortalize you as a great man”—his eyes would glaze over,and I could almost hear him purr.

……然而,報(bào)社記者給他拍照時(shí),他從來不穿同樣的衣服。他非常在意個(gè)人的光輝形象,就像一個(gè)球,又大又圓,需要不斷擦拭。他熱心地幫助人們,捐給他們錢,給他們牽線,幫助他們的親戚找工作。當(dāng)人們給他發(fā)來表達(dá)感激或表揚(yáng)的短信時(shí),他就把那些短信拿給我看,我記得有一條是這樣寫的:“歷史將會(huì)使你這樣的人永生。”那時(shí)他的眼睛熠熠閃光,我?guī)缀趼牭剿麧M意的笑聲。

以上兩個(gè)片段是文中的“我”對(duì)“我的情人”即商人的描述。筆者采用了意譯的手法,把(2)分成了三個(gè)短句,把“self-regard”譯成“自愛”。這個(gè)詞本是褒義詞,但是和“充滿了”在一起使用時(shí),感情色彩則發(fā)生了轉(zhuǎn)變。再加上隨后的兩個(gè)短句形成的鮮明對(duì)照,全句簡(jiǎn)潔而精妙地勾勒出商人虛偽自私的性格特點(diǎn)。(3)的譯文中用了“光輝形象”“熱心”“熠熠閃光”“滿意的笑聲”等一系列褒義詞,富有諷刺意味,使一個(gè)表里不一、道貌岸然的人物形象躍然紙上。

(4)“Come out here.” He still did not look at me.Rage rose under my skin,making me feeldetached and bloodless,suspended in air;I could not sense the ground under my feet as I climbed out.After I had selected some meat pies from the display case,I called my lover and told him that Em?manuelhad been rude and that I would be taking a taxi back.

“就在這里下車?!彼匀徊豢次?。憤怒從我的皮膚下面冒出來,使我感到孤立無援,心煩意亂。我狼狽地爬出汽車,幾乎感覺不到雙腳已經(jīng)踏在地面上。從展示柜中挑選了一些肉餡餅后,我給他打了電話,說伊曼紐爾對(duì)我極其無禮,我要打出租車回去。

(5)For a moment,I wanted to tell her how I felt:as though bits of my skin had warped and cracked and peeled off,leaving patches of raw flesh so agonizingly painful I did not know what to do.I wanted to tell her how often I stared at my phone,even though hehad senttwo feebletexts saying he did not understand why I’d left and then nothing else;and how I remembered clearly,too clearly,the scent of the moist tissues he used to clean his glasses…

有一瞬間,我想告訴她我的感受:仿佛一片片的皮膚都起了皺、裂開并脫落了,只剩下鮮血淋漓的肉,疼得讓人難以忍受,我不知道該怎么辦。我想告訴她我是多么頻繁地盯著手機(jī)屏,但是他只發(fā)來兩條平平淡淡的短信,說他不明白我為什么要離開他,后來就再也沒有了。我想告訴她我是多么清楚地記得他擦眼鏡的濕巾的香味……

這兩段文字是對(duì)“我”的兩次心理描寫。(4)描述的是“我”遭受到“情人”的司機(jī)冷遇后的不解和委屈。司機(jī)本來就對(duì)“我”有敵視,當(dāng)“我”想讓他送我到超市入口處時(shí),他卻執(zhí)意讓我在大門口下車。(5)描述的是女孩和情人分手后的痛苦心情。筆者懷著對(duì)“我”的同情和理解,移情到該角色身上,盡量體會(huì)她的內(nèi)心感受,在(4)的譯文里選用了一些能充分反應(yīng)其憤懣和委屈情緒的貶義詞語:“ 憤 怒 ”“冒出來”“ 孤 立無援”“心煩意 亂 ”等。(5)的譯文里選用了幾個(gè)“血腥味較重”的詞語:起了皺、裂開、脫落、鮮血淋漓、令人難以忍受。后面又連續(xù)使用了“我是多么……”句型,這些表達(dá)既突出了女孩內(nèi)心深深的痛苦和無望,也反映了筆者對(duì)女孩的同情和憐惜。

結(jié) 語

筆者在本文中之所以選擇自己的譯作作為分析對(duì)象,是因?yàn)樽g者在翻譯過程表現(xiàn)出的情感傾向性只有譯者自己最清楚。譯者的情感傾向性是翻譯過程中一個(gè)不可避免的因素,也是譯者主體性的表現(xiàn)之一。正如學(xué)者謝天振所言:“譯者是一個(gè)積極的有思想的社會(huì)個(gè)體,而不是一部簡(jiǎn)單的語言解碼機(jī)器或擁有一部好字典的苦力。”[7]解構(gòu)主義翻譯觀消解了文本的終極意義,提升了譯者的地位,凸顯了譯者的主體性,有助于譯者更好地發(fā)揮其創(chuàng)造性,對(duì)翻譯研究和翻譯實(shí)踐有很重要的指導(dǎo)意義。然而,“每個(gè)硬幣都有兩面”,解構(gòu)主義翻譯觀亦如此,它否認(rèn)文本意義的相對(duì)穩(wěn)定性,把文本意義比喻成“一條流動(dòng)的河流”,走向了另一個(gè)極端。譯者的創(chuàng)造性不可以無限度地發(fā)揮,否則譯文內(nèi)容會(huì)完全脫離原文。一旦譯文變得和原文無關(guān)了,譯文也就變得名不符實(shí),而是變成了一種新的原文。因此,我們應(yīng)以辯證的態(tài)度對(duì)待這種理論,而不是不加區(qū)別地全盤接受。

[1]張沛.德里達(dá)解構(gòu)主義的開拓[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1991(6).

[2]Benjamine,walter.The Task of Translation.In The The?ory of translation:An Anthology of Essays From Dryden to Derrida[M].Ed.Rainer Schulte&John Biguenet.Chi?cago&London:The University of Chicago Press,1992:74.

[3]Davis,Katheen.Deconstruction and Translation[M].Shang?hai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:145.

[4]Venuti,Lawrence.ed.RethinkingTranslation:Discourse,subjectivity,Ideology[M].London&New York:Routledge,1992:8.

[5]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004:202.

[6]奇瑪曼達(dá)·恩戈茲·阿迪切.鳥鳴[J].秦紅梅,譯.譯林,2014(2).

[7]謝天振.譯者的誕生與原作者的死亡[J].中國(guó)比較文學(xué),2002(4).

猜你喜歡
解構(gòu)主義傾向性譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
淺析解構(gòu)主義的精神內(nèi)涵以及對(duì)當(dāng)代建筑設(shè)計(jì)的影響
——以山頂度假屋為例
基于模糊數(shù)學(xué)法的阿舍勒銅礦深部巖體巖爆傾向性預(yù)測(cè)
論新聞翻譯中的譯者主體性
重塑與解構(gòu)
解構(gòu)主義翻譯探析
關(guān)于醫(yī)患沖突報(bào)道的傾向性分析——以“湘潭產(chǎn)婦死亡案”為例
“沒準(zhǔn)兒”“不一定”“不見得”和“說不定”的語義傾向性和主觀性差異
一種面向博客群的主題傾向性分析模型
元話語翻譯中的譯者主體性研究
岚皋县| 杭锦旗| 九江市| 秦皇岛市| 芒康县| 岱山县| 双江| 梁山县| 龙川县| 临潭县| 绥宁县| 南岸区| 甘德县| 阳泉市| 石楼县| 西宁市| 易门县| 堆龙德庆县| 房产| 于田县| 蕉岭县| 牡丹江市| 讷河市| 商南县| 宜阳县| 五寨县| 开阳县| 辽源市| 普兰县| 塔河县| 怀集县| 安康市| 神池县| 泰宁县| 凤庆县| 明星| 闵行区| 宿迁市| 永济市| 榆中县| 乐昌市|