陳 倩
(黃岡師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 黃岡438000)
西方女性主義翻譯理論源起上個(gè)世紀(jì)九十年代,正值翻譯研究迎來(lái)其“文化轉(zhuǎn)向”之際。其形成離不開兩股力量的推動(dòng),一是西方女性主義運(yùn)動(dòng)的蓬勃發(fā)展,二是西方性別學(xué)研究,尤其是社會(huì)性別學(xué)的推波助瀾。該翻譯派別形成之后,在加拿大聚集了大批女性主義翻譯研究者,他們致力于女性主義話語(yǔ)在翻譯中的重現(xiàn)或重塑,以顛覆性的方式,如改寫、加寫前言和腳注、劫持等手法,進(jìn)行翻譯實(shí)踐,目的在于使“女人在翻譯中被看見(jiàn)、被聽見(jiàn)”[1](P29)。以哈伍德、西蒙、弗洛圖為首的女性主義翻譯研究者在該理論框架內(nèi)就翻譯研究中的基本理論問(wèn)題進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述,使得該理論自成體系。
加拿大女譯者西蒙曾就女性主義翻譯理論做過(guò)精辟論述,稱該理論“力圖解析使得婦女與翻譯分別置于社會(huì)和文學(xué)最底層的一系列因素并對(duì)之進(jìn)行批判;而要做到這一點(diǎn),我們必須深入剖析翻譯被‘女性化’的過(guò)程,并擾亂維護(hù)這種關(guān)系的權(quán)力結(jié)構(gòu)”[2](P1)。從這段引言我們可以窺見(jiàn)西方女性主義翻譯理論緣起女性譯者的自我拷問(wèn)與對(duì)男權(quán)社會(huì)的控訴,她們意識(shí)到翻譯在文學(xué)界中缺乏被認(rèn)可就像女性屈于男性的社會(huì)地位一樣,因此通過(guò)論述翻譯的地位、譯者與作者的關(guān)系、譯本與原作的關(guān)系、翻譯的方法策略、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等各個(gè)方面在翻譯界設(shè)立了女性主義翻譯理論這一分支。
女性主義翻譯理論自上世紀(jì)八十年代始于加拿大之后,在世界各地產(chǎn)生了重大影響,然而我們不得不說(shuō)該理論并非主流的翻譯理論,其自帶的若干本質(zhì)性問(wèn)題極大地限制了女性主義翻譯理論的譯介與發(fā)展。在這些問(wèn)題中有兩類批判受到了多數(shù)人的認(rèn)可,一種認(rèn)為該理論“太過(guò)情緒化,太具幫派性質(zhì)和意識(shí)形態(tài),太主觀而不適于作為一種真正的學(xué)術(shù)”[1](P77);另 一 種 認(rèn) 為 該 理 論 存 在 內(nèi)部矛盾,例如女性主義譯者們主張對(duì)原著進(jìn)行的所謂“劫持”(“hijacking”)在實(shí)質(zhì)上無(wú)異于她們所指責(zé)的男性譯者斯坦納所主張的“入侵或滲透”(“aggression or penetration”)。這些質(zhì)疑聲恰恰是女性主義翻譯理論進(jìn)一步發(fā)展的瓶頸問(wèn)題。
我國(guó)學(xué)者也敏銳地察覺(jué)到女性主義可能帶給翻譯界的變革及引進(jìn)女性主義翻譯理論的必要性,她們積極引進(jìn)帶有女性主義色彩的外國(guó)文學(xué)作品,并把我國(guó)具有女性主義萌芽意識(shí)的文學(xué)譯介給國(guó)外讀者,這批譯家包括章含之、朱虹、孔慧怡、張玲等等。朱虹早于1983年就集結(jié)出版諸多美國(guó)女作者的短篇小說(shuō)譯本,但并未在國(guó)內(nèi)引起熱烈反響,女性主義翻譯理論也是遲至2000年由廖七一教授于其專著《當(dāng)代西方翻譯理論探索》中首次被譯介,之后幾年間該理論在我國(guó)的發(fā)展甚是緩慢,關(guān)于該領(lǐng)域的研究多限于理論性的譯介和梳理。根據(jù)在CNKI中的數(shù)據(jù)檢索,在2000年至2004年的五年間,僅有十余篇期刊文章探索女性主義翻譯理論,此后數(shù)據(jù)庫(kù)顯示在該領(lǐng)域的研究成果逐年穩(wěn)步增長(zhǎng),在07年的65篇涉及女性主義翻譯理論的期刊文章中,有47篇為理論性的梳理,15篇為應(yīng)用型研究,另有5篇為訪談?dòng)涗?,從?shù)據(jù)上我們可以直觀地看到女性主義翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合的趨勢(shì)已初見(jiàn)端倪;而后至今,越來(lái)越多的研究者試圖將該理論應(yīng)用于翻譯批評(píng)與翻譯實(shí)踐,并涌現(xiàn)大批的碩士與博士研究生將女性主義翻譯理論作為畢業(yè)論文的選題。然而苦于該理論自身的一些矛盾與不足,以及國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)環(huán)境的不同,該理論的本土化發(fā)展在數(shù)據(jù)上顯示出量變式的突飛猛進(jìn),但卻缺乏實(shí)質(zhì)性進(jìn)展。近年來(lái),我國(guó)學(xué)者將“雙性同體”的概念引入女性主義翻譯研究,主張譯者-作者雙性同體的創(chuàng)作模式,并輔以少許案例研究,才為女性主義翻譯理論的本土化研究做出示范性的貢獻(xiàn),也為女性主義翻譯理論在中國(guó)翻譯界的發(fā)展開辟了新的道路。
“雙性同體”這個(gè)概念在文學(xué)界中首次由弗吉利亞·伍爾夫提出,她在著作《一個(gè)人的房間》中多次提到一個(gè)偉大的作家應(yīng)該同時(shí)具備男性和女性氣質(zhì),他們的靈魂中應(yīng)該“居住著兩股力量,一個(gè)是男性,一個(gè)是女性”,而“無(wú)論成為一個(gè)純粹的男人或女人對(duì)作家來(lái)說(shuō)都是致命的,他/她必須同時(shí)保持自身的男性與女性氣質(zhì)都不缺失”。[3](P145-154)當(dāng)然這個(gè)概念被翻譯學(xué)者們借鑒并不是為了敦促我們的譯者成為“靈魂中居住著男性和女性兩股力量”的譯者,而是這個(gè)概念本身給了我們的研究若干啟示,依據(jù)這些啟示,我們把引入“雙性同體”概念的翻譯研究分為兩類,一種將研究重心放在重審作者(/原作)與譯者(/譯作)之間的關(guān)系,另一種則提出譯者應(yīng)在翻譯過(guò)程中融入雙性視角的主張,后者是更偏重實(shí)踐性的研究。
簡(jiǎn)·奧斯汀是伍爾夫所認(rèn)可的少數(shù)能夠與莎士比亞相提并論的雌雄同體的作家之一,她小說(shuō)的字里行間“沒(méi)有表露任何身為女性的厭惡、痛苦和恐懼,沒(méi)有反抗,也沒(méi)有訓(xùn)斥”。[3](P100)在《傲慢與偏見(jiàn)》的眾多譯本中,有三個(gè)譯本深受大眾喜愛(ài)。我們將取其中的兩個(gè)譯本,即孫致禮和張玲、張揚(yáng)譯本做對(duì)比研究,論述譯者雙性視角的培養(yǎng)的重要性及方法問(wèn)題。筆者選取這兩個(gè)譯本的原因有二:首先從“譯者雙性視角”這個(gè)論題出發(fā)考慮尋找不同性別的譯者做對(duì)比,孫致禮教授與張玲、張揚(yáng)最具代表性;此外,張玲、張揚(yáng)兩姐妹不僅是著名譯家,還具備女性主義思想,她們?cè)诙鄠€(gè)場(chǎng)合表述過(guò)自己對(duì)女性作者作品的青睞,并且在《傲慢與偏見(jiàn)》譯本的前言中也不吝言辭地表達(dá)對(duì)奧斯汀及其女主人公伊麗莎白獨(dú)立女性意識(shí)的褒揚(yáng),這一點(diǎn)對(duì)該研究極具價(jià)值。我們將從這兩個(gè)譯本的腳注和譯文內(nèi)容兩個(gè)方面進(jìn)行比較。首先我們來(lái)看這一處腳注:
When the ladies returned to the drawing room,there was little to be done but to hear lady Catherine talk,which she did without any intermission till coffee came in.[4](P212)
孫譯:女士們回到客廳之后,只是聽凱瑟琳夫人談話。夫人滔滔不絕地一直談到咖啡端上來(lái)為止。[5](P133)
張譯:女人們回到客廳②,除了聆聽凱瑟琳夫人說(shuō)話,就沒(méi)有別的事了。夫人滔滔不絕,一直到上咖啡才住口。
②按當(dāng)時(shí)習(xí)俗,宴會(huì)結(jié)束后,女賓先退席,男賓則留下,邊喝酒邊談些有女賓在場(chǎng)時(shí)不便談的話題。[6](P133)
從該例中我們可以看到,作為具有女性主義意識(shí)的譯者張玲、張揚(yáng)在處理這一句原文的翻譯時(shí),刻意地加上了解釋宴會(huì)習(xí)俗的腳注。腳注被弗洛圖作為女性主義翻譯策略的一個(gè)重要方法,而在這層意義上,我們可以反過(guò)來(lái)推斷腳注所標(biāo)注的地方很有可能就是女性主義有所體現(xiàn)的地方。孫致禮教授,包括許多其他譯者,在看到“l(fā)adies returned to the drawing room”這句話時(shí),很有可能會(huì)忽略女賓為什么要“先回客廳”這個(gè)問(wèn)題,也許奧斯汀本人在創(chuàng)作的時(shí)候也不一定會(huì)頓于此處去思考女賓們先回客廳這個(gè)情節(jié)有無(wú)任何隱喻意義,即便她自己是具有明確的、獨(dú)立的女性主義意識(shí);因?yàn)樵谒畹哪甏?,這個(gè)情節(jié)來(lái)源于日常生活,它并不會(huì)引起人們的好奇或是思考。然而筆者認(rèn)為,在將這本百余年前的經(jīng)典著作譯介給當(dāng)代讀者的時(shí)候,我們有必要在此處加以腳注提醒讀者注意作者奧斯汀生活的那個(gè)時(shí)代的一些生活細(xì)節(jié),比如該腳注所體現(xiàn)的男尊女卑,這些細(xì)節(jié)會(huì)有助于讀者感受作者進(jìn)行創(chuàng)作的社會(huì)環(huán)境,更利于讀者在閱讀的過(guò)程中感同身受。
上述腳注一例為我們展現(xiàn)了譯者女性視角在翻譯中的重要性,但是本文的落腳點(diǎn)并不是宣揚(yáng)女性主義意識(shí)對(duì)于翻譯的必要性。我們?cè)賹⒆⒁饬D(zhuǎn)移至下面這一處內(nèi)容:
“I would not be so fastidious as you are”,cried Bingley,“for a kingdom!Upon my honour I never met with so may pleasant girls in my life,as I have this evening.”[4](P13)
孫譯:“我可不像你那么挑剔”,賓利嚷道,“決不會(huì)!說(shuō)實(shí)話,我平生從來(lái)沒(méi)有像今天晚上這樣,遇見(jiàn)這么多可愛(ài)的姑娘?!保?](P11)
張譯:“我可不像你那樣吹毛求疵”,賓利大聲說(shuō),“太犯不上。憑良心說(shuō),我這輩子也沒(méi)見(jiàn)過(guò)像今天晚上這么多順眼的姑娘”。[6](P10)
原文中作者取“pleasant girls”來(lái)表達(dá)賓利先生對(duì)舞會(huì)上小姐們的贊譽(yù),稱她們?yōu)椤皃leasant”,即“討人喜歡”的女孩子,表述的乃是與她們交往令人身心愉悅之意。我們比較兩組譯者的的譯文,顯然孫先生此處的“可愛(ài)”更為貼合“討人喜歡”之意。“順眼”作為一個(gè)中性詞,頂多可以作為“差強(qiáng)人意”,絕對(duì)算不上令人歡喜。此處筆者認(rèn)為張譯中的“順眼”便是譯者女性主義意識(shí)的體現(xiàn),譯者認(rèn)為賓利先生是以一種居高臨下的姿態(tài)來(lái)評(píng)判這些姑娘們,而評(píng)判結(jié)果(譯者認(rèn)為在一個(gè)19世紀(jì)男性的眼中)并不會(huì)是“可愛(ài)”,頂多是差強(qiáng)人意。但事實(shí)上賓利先生在奧斯汀筆下并不是一個(gè)自大的男人—至少表面上不是;相反在作者的描述中,他是一個(gè)性格開朗大方、討人喜歡、很有人格魅力的男人,這樣的男人是斷然不會(huì)說(shuō)姑娘們“順眼”的。因此筆者認(rèn)為這一處譯文是譯者張玲、張揚(yáng)女性主義意識(shí)在譯文中的放大化體現(xiàn),印證了學(xué)者們對(duì)女性主義翻譯理論“過(guò)于情緒化”而經(jīng)常走極端的控訴。
因此,總結(jié)以上論述及例證,筆者認(rèn)為譯者的女性主義意識(shí)在翻譯過(guò)程中重要但非處處必要,而至于譯者視角,筆者認(rèn)同應(yīng)當(dāng)將伍爾夫“雙性同體”的概念引入到翻譯中來(lái),男女譯者在進(jìn)行翻譯及譯本修訂時(shí)應(yīng)多方參考,尤其應(yīng)該研究具有鮮明性別意識(shí)或是異性譯者的譯作,努力找尋由于性別意識(shí)不足導(dǎo)致的差異并客觀公正地評(píng)判該差異,取其長(zhǎng)避其短;并在翻譯過(guò)程中謹(jǐn)記適時(shí)地切換性別視角,最大限度地降低譯文中出現(xiàn)對(duì)原文內(nèi)容主觀臆斷的可能性。
[1]Flotow,Luise von.Translation and Gender:Translating in the‘Era of Feminism’[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Simon,Sherry.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London:Routledge,1996.
[3]吳慶宏.弗吉尼亞·伍爾夫與女權(quán)主義[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.[4]Austen,Jane.Pride and Prejudice[M].Beijing:Central Compilation &Translation Press,2008.
[5]簡(jiǎn)·奧斯丁.傲慢與偏見(jiàn)[M].孫致禮 譯.南京:譯林出版社,2010.
[6]簡(jiǎn)·奧斯丁.傲慢與偏見(jiàn)[M].張玲,張揚(yáng) 譯.北京:人民文學(xué)出版社,1993.