蘇 濤
安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院,安徽蕪湖,241000
口譯是一個復(fù)雜的交際過程,包括理解、分析和表達(dá)三步。其中,理解源語是口譯過程的第一步,也是關(guān)鍵的一步[1]。如果無法理解說話人的意思,口譯就不能進(jìn)行。根據(jù)Gile口譯理解公式,即C=KL+ELK+A,他認(rèn)為,口譯理解(comprehension)是語言知識(konwledge of language)、非語言知識(extra-linguistic knowledge)和分析(analysis)三者相互作用的結(jié)果[2]。語調(diào)知識作為語言知識的重要組成部分,很大程度上會影響譯員的理解,因此應(yīng)受到足夠的重視。各種語言的語音結(jié)構(gòu)都包括音段結(jié)構(gòu)和超音段結(jié)構(gòu),在實(shí)際語言交際中,這兩種結(jié)構(gòu)是并存的。超音段結(jié)構(gòu),即語調(diào)系統(tǒng),生成語言的超音段音位,主要包括重音、聲調(diào)、語調(diào)、音渡等。超音段的表達(dá)手段是音高、音強(qiáng)和音長,其中音高的變化在語言中的運(yùn)動統(tǒng)稱為旋律。以音節(jié)或詞作為基本載體單位的旋律稱為聲調(diào),以短語或小句作為基本載體單位的旋律稱為語調(diào)[3]。英漢語調(diào)主要在表態(tài)功能、語法功能和強(qiáng)調(diào)功能三個方面存在異同。
說話時,語調(diào)可以讓說話者表達(dá)情感和態(tài)度,故具有表態(tài)功能。說話者通過語調(diào)的變化,用同樣的句子可以表達(dá)不同的情感和態(tài)度,不同的語調(diào)可以賦予喜怒哀樂不同的含義。語調(diào)在英漢兩種語言中具有普遍意義的表態(tài)功能:降調(diào)表示結(jié)束和肯定,升調(diào)表示一般疑問、列舉和鼓勵,先降后升表示不確定、疑問,先升后降表示吃驚[4]。英漢語表態(tài)功能的對比主要從順序要素和韻律要素兩個方面得以體現(xiàn)。
英語語調(diào)的順序要素包括調(diào)冠、調(diào)頭、調(diào)核和調(diào)核位置四個層次,英語語調(diào)的表態(tài)功能在每一個層次上都有體現(xiàn),但調(diào)核是表現(xiàn)情感狀態(tài)的最重要手段。如:
(3)Is it ^there?(表示無法忍受)
前三句的調(diào)頭相同,調(diào)核位置決定了不同的表態(tài);而后三句調(diào)頭和調(diào)核位置各不相同,表態(tài)的差異也非常明顯。英漢口譯時,譯員必須要分清英語語調(diào)順序要素的每個層次,才能正確理解說話者要表達(dá)的意義。
漢語中,通過不同的語調(diào)也可以讓相同的句子產(chǎn)生不同的態(tài)度和情感,但是漢語中表態(tài)功能的實(shí)現(xiàn)往往是通過句首或句尾的語調(diào)變化來實(shí)現(xiàn)的。如:
(3)你來啦∧。(表示不耐煩)
(6)啊∨,他跑了! (表示超出預(yù)料)
前三句主要通過句尾語調(diào)變化來實(shí)現(xiàn)不同的表態(tài)功能,而后三句則是通過句首語調(diào)變化來實(shí)現(xiàn)。漢英口譯時,譯員必須要注意到漢語中句首和句尾語調(diào)的變化,正確地理解說話者的意思。
韻律要素主要指音域、調(diào)型、節(jié)奏、音強(qiáng)和音質(zhì)等。音高的變化在英漢兩種語言中有不同的表現(xiàn)形式。就音高特征來說,漢語中的四個聲調(diào)分別是平調(diào)、升調(diào)、曲折調(diào)和降調(diào);根據(jù)O'Connor和Arnold的研究,英語有7種語調(diào)調(diào)型:低降、高降、低升、高升、降升、升降和中平[5]。從調(diào)型上看,英語語調(diào)遠(yuǎn)比漢語復(fù)雜。音高在一個相對狹窄的音域變化,稱為窄音域;音高的變化發(fā)生在高低之間,則稱為寬音域。窄音域往往表達(dá)平靜、不耐煩的態(tài)度,而寬音域則表達(dá)興奮、活潑的態(tài)度。如:
The cooperation is?pretty? good.(表達(dá)平淡的態(tài)度)
The cooperation is?pretty? good.(表達(dá)高興、興奮的態(tài)度)
英語句子節(jié)奏的快慢也可實(shí)現(xiàn)表態(tài)的功能,快的句子節(jié)奏往往表達(dá)興奮、不耐煩和急切的心情,而慢的句子節(jié)奏則表達(dá)放松、遲疑、疑慮、無聊、同情和鼓勵的心情。如:
What is he doing?
本句朗讀的節(jié)奏快可以表達(dá)急切的態(tài)度,朗讀的節(jié)奏慢則表達(dá)遲疑的態(tài)度。
Are you going to do it?
本句朗讀的節(jié)奏快可以表達(dá)興奮、急切的心情,朗讀的節(jié)奏慢則表達(dá)鼓勵的心情。
英語中,較高的聲音強(qiáng)度可以表達(dá)吃驚、擔(dān)憂、興奮的態(tài)度,較弱的音強(qiáng)則傳遞或友好或痛苦的態(tài)度[6]。如:
Gently, dear.
此短句若讀得音強(qiáng)高,可以表達(dá)生氣的態(tài)度;若讀得音強(qiáng)低,則可表達(dá)友好的態(tài)度。
不同的音質(zhì)在英語中同樣可以表達(dá)不同的態(tài)度,如氣喘的音質(zhì)可以體現(xiàn)出敬畏和震驚;而嘶啞的音質(zhì)則可體現(xiàn)出生氣或興奮。
Marvelous!
此句如用氣喘的語氣讀可以表現(xiàn)出震驚,如用嘶啞的語氣讀則表現(xiàn)出興奮。
與英語通過各個具體的韻律要素實(shí)現(xiàn)表態(tài)功能不同,漢語主要通過調(diào)型的變化來傳達(dá)不同的意義,其中很多調(diào)型是與英語重合的。如:
每當(dāng)想念祖國的時候→。Whenever I miss motherland→.(表示陳述沒有結(jié)束)
通過對比英漢語調(diào)的表態(tài)功能發(fā)現(xiàn),英漢語調(diào)的順序要素和韻律要素都可以用來表達(dá)情感,并且音域、節(jié)奏、音強(qiáng)、音質(zhì)等所起的作用基本一致。但在英語中,調(diào)核在表現(xiàn)情感功能時起到主要作用,而漢語則是通過句首、句尾的語調(diào)變化來實(shí)現(xiàn)。作為語調(diào)語言,英語語調(diào)的突出特點(diǎn)在于其音域?qū)挻?、調(diào)型豐富,語調(diào)成為其表情達(dá)意的主要手段;而作為聲調(diào)語言,漢語的語調(diào)不像英語如此復(fù)雜,漢語的表態(tài)功能需要借助復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu)來實(shí)現(xiàn)。在口譯訓(xùn)練中,譯員要通過大量的練習(xí)來熟悉英漢語調(diào)表態(tài)功能的特點(diǎn),這是做好英漢口譯的基礎(chǔ)之一。
Peter Roach認(rèn)為,聽話者必須要理解所聽語言語調(diào)表達(dá)的信息,才能更好地識別語法和句法結(jié)構(gòu)[7]。英漢語調(diào)的語法功能主要體現(xiàn)在兩個方面,即語調(diào)和句型的相互關(guān)系以及調(diào)核位置的確定和句法結(jié)構(gòu)的關(guān)系。
2.1.1 陳述句
英漢語陳述句中的降調(diào)均表示陳述,升調(diào)表示疑問,升降調(diào)表示意思的保留。如:
He can `sing.他會唱歌`。(表陳述)
He can 'sing.他會唱歌'。(表疑問)
He canˇsing.他會唱歌ˇ。(表意義保留)
2.1.2 疑問句
(1)一般疑問句。升調(diào)在英漢語的一般疑問句中表示疑問;降調(diào)如果出現(xiàn)在一般疑問句中,意味著說話者已經(jīng)有了自己的想法,語法功能是對自己提出的問題表示驚嘆。如:
`Do you en'joy it?(表示一般疑問)
那他也是領(lǐng)導(dǎo)?(表示一般疑問)
`Do you en`joy it?(表示驚嘆)
那他也是領(lǐng)導(dǎo)?(表示驚嘆)
(2)特殊疑問句。英語中的特殊疑問句一般使用降調(diào),而漢語則使用升調(diào)。如果升調(diào)被用在英語的特殊疑問句中,說話者想傳達(dá)感興趣、吃驚或不滿的意義,與先降后升調(diào)所起的作用一致[8]。如果降調(diào)被用在漢語的特殊疑問句中,則要表達(dá)驚嘆的意思。如:
`What's your 'name?(表示疑問)
多少錢買的`?(表示疑問)
`What's your `name?(表示感興趣)
多少錢買的?(表示驚嘆)
(3)選擇疑問句。英語中,選擇疑問句的語調(diào)通常是前升后降,而漢語中則用升調(diào)。如:
`Would you like `coffee or tea`?
合同是您簽?zāi)?還是他簽?
(4)反義疑問句。降調(diào)通常用在反義疑問句句尾,表示說話者想從聽話者那里獲得確認(rèn);而升調(diào)用在句尾,則表示說話者想從聽話者那里獲得回答。如:
You `have `finished the `project, `haven't you? 你完成計劃了`,不是嗎`?
2.1.3 祈使句
英語和漢語都在祈使句中使用降調(diào)來表示命令、禁止和威脅的意義。如:
`No smoking`.(表示禁止) 不許動`!(表示禁止)
英語祈使句的升調(diào)聽起來語氣會更加溫和,表示鼓勵;而漢語則使用陰平調(diào)來表示溫和、真誠的請求。如:
`Have a good `time.(表示鼓勵) 坐下來說吧`。坐-,坐-!(表示委婉請求)
2.1.4 感嘆句
英語和漢語都用降調(diào)來表示強(qiáng)烈的情感。如:
How beautiful it is`! (多美啊`!)
調(diào)核位置的確定與句法結(jié)構(gòu)直接相關(guān),調(diào)核位置的改變會引起整個語句結(jié)構(gòu)的變化而產(chǎn)生完全不同的意義[9]。在口譯的視譯過程中,譯員可以使用恰當(dāng)?shù)恼Z調(diào)來消除歧義。英漢兩種語言中都有這樣的例子。如:
合同延長,不得簽約。
合同延長不得,簽約。
This is my `manager, John.(約翰,這是我經(jīng)理)
This is my `manager, `John.(這是我的經(jīng)理約翰)
以上例子充分說明調(diào)核位置的劃分會直接導(dǎo)致語句結(jié)構(gòu)變化而產(chǎn)生不同意義。
通過對比英漢語調(diào)的語法功能,可以發(fā)現(xiàn),英漢語不同的句型在語調(diào)選擇上基本一致,但在特殊疑問句和選擇疑問句的語調(diào)選擇上則有差異;兩種語言調(diào)核位置的確定都和意義表達(dá)有直接關(guān)系。了解以上異同,譯員可以在口譯聽辨中注意區(qū)分英漢句型的語調(diào)差異,明確源語言要表達(dá)的正確含義。同時,在口譯的視譯過程中,要通過正確調(diào)核位置的確定來理解源語言的意義。
調(diào)核是語調(diào)組最重要的部分,調(diào)核位置具有標(biāo)示語句信息焦點(diǎn)的作用。人們說話時往往利用調(diào)核提示所要傳遞信息的核心,調(diào)核在語句中的不同位置可以標(biāo)示不同類型的信息焦點(diǎn),如常規(guī)焦點(diǎn)、有標(biāo)記焦點(diǎn)、對比焦點(diǎn)等。在口頭語中,句子的信息編排遵循從舊到新的原則,越靠近句尾,信息越新。因此,句尾位置的調(diào)核稱為常規(guī)調(diào)核,其標(biāo)示的信息焦點(diǎn)稱為常規(guī)焦點(diǎn)。英語和漢語中一般都將信息焦點(diǎn)放在句尾。如:
The contract was finally `signed.
這個決定很`正確。
在口語交際中,說話者為了特別強(qiáng)調(diào)話語中的某個部分,有時會調(diào)整調(diào)核的位置,將其提前或者把它放在一般不出現(xiàn)的位置,這種調(diào)核稱為有標(biāo)記調(diào)核,其標(biāo)示的焦點(diǎn)稱為有標(biāo)記信息焦點(diǎn)。如:
He `also trans `lated the `contract.(強(qiáng)調(diào)他不僅讀了合同,還翻譯了合同)
`He `also trans `lated the `contract. (強(qiáng)調(diào)其他人翻譯了合同,他也翻譯了)
他`明天去北京。 (強(qiáng)調(diào)他離開的日子是明天,不是其他時間)
在表達(dá)連貫意義過程中,說話人有時使用有標(biāo)記調(diào)核,不是為了加強(qiáng)語句的某個成分,而是出于對比目的而有意突出這一部分,就形成對比焦點(diǎn)。如:
I don't care where he's travelling `from.
I do care where he's travelling `to.
`這本書我不看了,`那本書借我看看。
通過以上例子可以看到,英漢語中,說話人都是根據(jù)自己的意圖,利用不同類型的調(diào)核作為聚焦手段,達(dá)到傳遞重要信息的目的。因此,英語和漢語在語調(diào)的強(qiáng)調(diào)功能上基本一致。譯員在口譯過程中,只需注意調(diào)核的位置,就可以有效理解信息焦點(diǎn),明確說話者要表達(dá)的意義。
英漢兩種語言在語調(diào)的表態(tài)功能、語法功能和強(qiáng)調(diào)功能上有很多異同之處,如漢語的語調(diào)不如英語復(fù)雜,表態(tài)功能要借助句法結(jié)構(gòu)來實(shí)現(xiàn);英漢語在特殊疑問句和選擇疑問句的語調(diào)選擇上有差異等。在口譯過程中,譯員要通過對英漢語調(diào)功能差異的把握,更好地理解說話者要表達(dá)的意圖,在理解時對其意義進(jìn)行處理,同時,要根據(jù)目標(biāo)語的語調(diào)特點(diǎn)合理地選擇語調(diào),最終實(shí)現(xiàn)成功的口譯。
[1]雷天放,陳菁.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006:6
[2]Gile D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1995:140
[3]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002:33
[4]黃斗,楊震.英語超音段音位對口譯聽解能力的影響分析[J].外語教學(xué)與研究,2009(3):127-128
[5]O'Connor,Arnold.Intonation of Colloquial English[M].London:longman,1973:86
[6]張萍.英漢語調(diào)比較及英語語調(diào)的語義語用功能[J].外語研究,2000(3):33-36
[7]Roach,Peter.English Phonetics and Phonology:A Practical Course[M].Cambridge:Cambridge University Press,2000:120
[8]陳瑩.超音段特征在英漢歧義句中的辨義功能[J].集美大學(xué)學(xué)報,2006(6):67-72
[9]梁春媚.英漢語語調(diào)的比較[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報,2006(3):195-196