李亞棋
(河西學(xué)院外國語學(xué)院甘肅·張掖734000)
功能翻譯理論指導(dǎo)下的戲劇翻譯
李亞棋
(河西學(xué)院外國語學(xué)院甘肅·張掖734000)
由于戲劇的雙重性,關(guān)于戲劇翻譯的研究很少。戲劇文本既可以用來當(dāng)作戲劇演出的藍(lán)本使用,也可以當(dāng)作文學(xué)作品來閱讀。在翻譯時(shí)到底是注重表演性還是可讀性呢?本文以功能翻譯理論為基礎(chǔ),對(duì)比分析了茶館的兩個(gè)英譯本,發(fā)現(xiàn)可以根據(jù)不同的翻譯目的,采用不同的翻譯方法,以解決戲劇翻譯的特殊性。
雙重性戲劇翻譯功能翻譯理論翻譯目的
與其它文學(xué)體裁的翻譯相比,關(guān)于戲劇翻譯研究的論著屈指可數(shù)。Bassnett談到:“戲劇翻譯研究是最復(fù)雜又最受翻譯研究冷落的一個(gè)領(lǐng)域,與其他的文學(xué)體裁相比,戲劇翻譯探討得最少”(1998:90)。這主要是由于戲劇文本的二重性,戲劇文本既可以用作舞臺(tái)演出的劇本,又可以作為文學(xué)愛好者閱讀的文學(xué)讀本。同時(shí),戲劇文本所承載的文化也是不可忽視的??勺x性、可演性和文化承載性之間的沖突是戲劇翻譯的難題,戲劇翻譯研究的側(cè)重點(diǎn)主要在于如何解決他們之間的矛盾。本文將從功能翻譯理論的角度來探討戲劇翻譯,以期調(diào)和戲劇翻譯中的這些矛盾。
20世紀(jì)70年代出現(xiàn)的德國功能翻譯理論,目的論為其核心理論。扼要地說,目的論主要為四大法則和一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。其中,目的法則是至高法則。目的論認(rèn)為“決定任何翻譯過程的首要原則是整個(gè)翻譯行為的目的”(Nord,2001:40)。由此可以看出,翻譯目的決定著翻譯過程中翻譯策略的選擇。受眾——譯者心目中的接受者是決定翻譯目的最重要的一個(gè)因素,在翻譯操作中,譯者得充分考慮他們各自獨(dú)特的文化背景知識(shí),他們對(duì)譯文的心理期待以及交際需求。翻譯目的具體指的是翻譯要求,理論上是由翻譯的發(fā)起人根據(jù)自我翻譯需求制定,但在具體翻譯工作中往往由發(fā)起人和譯者共同協(xié)定。語內(nèi)連貫是目的論的第二法則。語內(nèi)連貫指的是譯文不能給譯文讀者/接受者的理解造成困難,并且譯文的受眾在他們的文化和交際環(huán)境中,能夠接受譯文所傳遞的文化信息。由此可見,語內(nèi)連貫要求譯文對(duì)受眾的理解不能造成困擾,而且譯文所傳達(dá)的信息在譯語文化中應(yīng)該是合理有意義的。
語際連貫是目的論的第三法則。所謂語際連貫指的是原文與譯文之間的統(tǒng)一性,與傳統(tǒng)的忠實(shí)或者信有點(diǎn)像似,但不同的是,語際連貫不是完全獨(dú)立的法則,而是受語內(nèi)連貫以及目的法則的牽制。通俗地說,譯文多大程度以及以何種形式忠實(shí)于原文的原則是,譯文既不能影響受眾的理解,又不能背離翻譯的目的。目的論的第四個(gè)法則是忠誠法則。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文要忠實(shí)于原文,指的并不是對(duì)等式的忠實(shí),更不是原文與譯文在形式上的對(duì)等,而是指譯者要有很強(qiáng)的責(zé)任心,充分協(xié)調(diào)好原文作者、翻譯發(fā)起者、譯者和譯文受眾之間的關(guān)系,力爭達(dá)到翻譯行為各參與方的和諧統(tǒng)一,這就是忠誠原則。忠誠原則包含兩個(gè)方面:一方面,翻譯不可能滿足所有讀者的要求,這時(shí)“諾德認(rèn)為譯者對(duì)讀者負(fù)有道義上的責(zé)任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因?!绷硪环矫?“要求譯者對(duì)原文作者忠誠”。在翻譯目的與原文意圖沖突時(shí),“尊重原文作者,協(xié)調(diào)譯文目的和作者意圖”(仲偉合鐘鈺,1999(3):49)。由此可見,忠誠原則是翻譯目的論的補(bǔ)充,它的提出是為了限制譯文在翻譯目的的盲目驅(qū)使下,與原文相背馳。另外,目的論還提出合適翻譯應(yīng)該是衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。目的論認(rèn)為合適是一個(gè)開放的、動(dòng)態(tài)的概念,傳統(tǒng)意義的對(duì)等只不過是合適的一種極端表現(xiàn)。當(dāng)為了使譯文跟原文具有相同的交際功能時(shí),評(píng)價(jià)翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)才是對(duì)等。合適翻譯還認(rèn)為,譯文即便是和原文不對(duì)等,只要與翻譯目的和要求一致,能夠完成在譯入語文化的交際功能,也是成功的翻譯。
戲劇既是一門文學(xué)藝術(shù),又是一種舞臺(tái)表演藝術(shù)。在探討戲劇翻譯之前,我們先來思考幾個(gè)問題:戲劇翻譯與其他文學(xué)翻譯一樣嗎?戲劇翻譯是以閱讀還是以舞臺(tái)演出為目的?劇本是戲劇翻譯的主要依據(jù),它揉和了詩歌、散文、小說、評(píng)論等文體特征,是一種較復(fù)雜的文學(xué)藝術(shù)。劇本不僅是舞臺(tái)演出的腳本,與此同時(shí),也可單獨(dú)用作文學(xué)作品供讀者閱讀欣賞。英語中的closetdrama(案頭劇、書齋劇)就是指專門用作閱讀而不進(jìn)行演出的劇本。所以說,劇本不同的翻譯目的決定著翻譯行為實(shí)施的差異。把劇本當(dāng)作文學(xué)作品的翻譯和將其展現(xiàn)給臺(tái)下觀眾的翻譯,他們所使用的翻譯方法是截然不同的,所以在翻譯前必須得弄清楚劇本是用作何用的。
蘇珊·巴斯耐特在《依舊身陷迷宮:對(duì)戲劇與翻譯的進(jìn)一步思考》一文中闡述了七種劇本的閱讀方式:①將劇本純粹作為文學(xué)作品來閱讀,此種方式多用于教學(xué)。②觀眾對(duì)劇本的閱讀,此舉完全出于個(gè)人的愛好與興趣。③導(dǎo)演對(duì)劇本的閱讀,其目的在于決定劇本是否適合上演。④演員對(duì)劇本的閱讀,主要為了加深對(duì)特定角色的理解。⑤舞美對(duì)劇本的閱讀,旨在從劇本的指示中設(shè)計(jì)出舞臺(tái)的可視空間和布景。⑥其他任何參與演出的人員對(duì)劇本的閱讀。⑦用于排練的劇本閱讀,其中采用了很多輔助語言學(xué)的符號(hào),例如:語氣、曲折、音調(diào)、音域等,對(duì)演出進(jìn)行準(zhǔn)備(Bassnett,2001:101)。譯者可能或多或少都會(huì)與上述這些閱讀方式產(chǎn)生聯(lián)系,譯者雖然只是進(jìn)行語言之間的轉(zhuǎn)換,但譯本的目標(biāo)受眾對(duì)語言有不同的需求。從讀者到演出團(tuán)體再到觀眾,對(duì)語言口語化的要求越來越高;譯本在目標(biāo)文化和交際背景的接受程度也越來越高。也就是譯本信的程度越來越低,而合適的層面在提高。從這一點(diǎn)來看,只從一種途徑來考慮戲劇翻譯是不切實(shí)際的,因?yàn)閼騽∽g本不可能既是好的文學(xué)讀本,同時(shí)又是好的演出腳本。譯者在不同的翻譯目的指導(dǎo)下就會(huì)譯出不同的戲劇譯本,故此,我們要依據(jù)譯者的翻譯目的來分析他們的戲劇譯本。
1980英若城翻譯的《茶館》首次與歐洲觀眾見面,因這一年北京人民藝術(shù)劇院受邀到歐洲演出此劇。英若城精通中英兩種語言和文化,是出色的導(dǎo)演和優(yōu)秀的表演藝術(shù)家及翻譯家。翻譯《茶館》之前,他已有豐富的話劇演出經(jīng)歷,他深切地體會(huì)到一個(gè)好的演出劇本對(duì)演出的成敗起著至關(guān)重要的作用。所以,翻譯茶館時(shí)他已有很明確的目的,即滿足舞臺(tái)演出的需要?!恫桊^》另一譯本是由加拿大人霍華翻譯的,他精通中國文化,他翻譯了大量的中國古典文學(xué)作品。作為一個(gè)外國人,他翻譯的主要目的是為了把中國的文化介紹給像他一樣的外國人,同時(shí),這些翻譯作品對(duì)于學(xué)習(xí)英語的人來說,也是很好的文學(xué)讀本。所以我們推斷,霍華翻譯《茶館》的主要?jiǎng)訖C(jī)是讓人把它當(dāng)作文學(xué)作品來閱讀的。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是‘目的法則’——翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法(仲偉合鐘鈺,1999(3):48)。功能翻譯理論認(rèn)為翻譯時(shí)首先要確定翻譯目的,翻譯目的決定翻譯方法,而不是在一開始翻譯時(shí)就先敲定采用哪種翻譯手法。本文以英若誠和霍華的兩個(gè)《茶館》英譯本為對(duì)比例本,以功能翻譯理論為理論依據(jù),重點(diǎn)分析不同翻譯目的指導(dǎo)下的這兩個(gè)譯本,在語言和文化層面的處理上所采用的不同翻譯策略。
(一)語言
戲劇語言要求干脆利落,落地有聲。戲劇的演出效果是直接通過觀眾的聽和觀看來實(shí)現(xiàn)的,而不是通過閱讀。表演時(shí)的臺(tái)詞稍縱即逝,立即被觀眾接收,演員不可能停下來解釋、解說,所以口語化和簡練的語言就成了以演出為目的的戲劇翻譯首先考慮的準(zhǔn)則。
宋恩子:乖乖地跟我們走!
英譯:Song Enz:Better come quietly!
霍譯:SONG ENZI:You’d better come quietly.
對(duì)比發(fā)現(xiàn),英翻譯的句子簡短精練,口語化極強(qiáng)。英的翻譯使用了祈使句,省略了主語,口語程度很高,符合英語口頭交流的習(xí)慣。這樣的例子在英的譯本中比比皆是,他時(shí)刻謹(jǐn)記譯本的用途。而霍的翻譯使用了完整的句子,加上了主語“You”,準(zhǔn)確規(guī)范,但顯得正式書面化。兩個(gè)迥異的譯文,是他們不同的翻譯目的的產(chǎn)物。
宋恩子:你?可惜你把槍賣了,是吧?
英譯:Song Enz:You?Pity you sold your gun, right?
霍譯:Song Enzi:You?I’ll bet you’ve sold your guns.
原文用了一個(gè)帶諷刺語氣的反問句,英別具一格地使用了“Pity”引導(dǎo)的一個(gè)祈使句,并以“right”反問。這樣的譯法干脆利落,易于口頭表達(dá),同時(shí),不僅再現(xiàn)了原文的諷刺語調(diào),而且生動(dòng)地展現(xiàn)了特務(wù)宋恩子淫威的形象。相反,霍的譯文中規(guī)中矩,加了主語“I”,用了一個(gè)陳述句。這樣的翻法不適合舞臺(tái)演出,只能用來讓讀者閱讀,讓讀者自己去感知和揣摩字里行間所流露的感情和表現(xiàn)的人物形象。
(二)文化
BassnettSusan認(rèn)為,戲劇翻譯者關(guān)注的中心應(yīng)該是劇本的可演出性以及劇本與觀眾的關(guān)系(Bassnett,1980:132)。翻譯中,關(guān)于文化層面的處理,譯者根據(jù)他們的翻譯目的,確定具體的翻譯方法,使譯語讀者、觀眾更容易理解源語中重要的文化背景。
周秀花:大嬸,您走您的,誰逃出去誰得活命!喝茶的不是常低聲兒說想要活命得上西山嗎?
英譯:ZHOU XIUHUA:——“If youwant a chance to live,go to the Western Hills.”
霍譯:ZHOU XIUHUA:——if you want to live you should go to the Western Hills?That’s where the Communist led English Route Army is.
源語中涉及到西山這一文化現(xiàn)象,英采用了直譯的方法,但也不影響目標(biāo)觀眾的理解。因?yàn)榍懊嬗斜尘颁亯|,觀眾一聽就知道西山是一個(gè)安全的地方。而霍華則采用了文內(nèi)加注的方法,讀者一目了然,不會(huì)對(duì)讀者的理解造成困擾。英和霍在不同翻譯目的的指導(dǎo)下,采用了截然不同的翻譯策略,但都能被各自譯文的目標(biāo)受眾所接受。
英若誠和霍華的翻譯在一定程度上都取得了成功,一個(gè)重要原因就是在不同翻譯目的的驅(qū)使下,他們的譯本很好地滿足了他們的翻譯意圖。通過對(duì)老舍《茶館》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn)在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,即使是對(duì)同一作品的翻譯,不同的翻譯目的,也會(huì)產(chǎn)生完全不同的譯本。鑒于戲劇特殊的二重性,功能翻譯理論為進(jìn)行有效的戲劇翻譯提供了夯實(shí)的理論基礎(chǔ)。
[1]Bassnett,S.TranslationStudies[M].London: Routledge,1980:132.
[2]Bassnett,S.Still Trapped in the Labyrinth:Further Reflection on Translation and theatre[A].Susan Bassnett,Andre Lefevere.Constructing Cultures [C].Clevedon:Multilingual Matters Ltd,1998:90.
[3]Bassnett,S&Lefevere,A.Constructing Cultures——AssaysonLiteraryTranslation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001: 101.
[4]Howard-Gibbon,J(trs).Teahouse[M].Beijing: Foreign Language Press,2001.
[5]Nord,C.TranslationasaPurposefulActivity: FunctionalApproachesExplained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:40. [6]Ying,Ruocheng.Teahouse[M].Beijing:China Translation and Publishing Corporation,1999.
[7]老舍.茶館[M].北京:人民文學(xué)出版社,2003.
[8]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯, 1999(3):48-49.
I046
A
1009-8534(2014)01-0035-03
2013-09-17
李亞棋(1981-),女,河南許昌人,河西學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。