国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《紅樓夢》兩英譯本看文化翻譯策略的選擇

2014-04-17 09:07:16于佳穎曲曉慧
繼續(xù)教育研究 2014年12期
關(guān)鍵詞:楊憲益霍克歸化

于佳穎 曲曉慧

(1.黑龍江工程學(xué)院外語系,黑龍江哈爾濱 150050;2.哈爾濱學(xué)院外語學(xué)院,黑龍江哈爾濱 150086)

由于“語言的詞匯是明顯的承載文化信息、反映人類社會生活的工具”,因此,在翻譯過程中不僅要考慮語言符號之間的轉(zhuǎn)換,更要注重文化轉(zhuǎn)化形式。一般而言,翻譯中文化因素的轉(zhuǎn)換有兩種基本的翻譯策略,即以目的語文化為歸宿的歸化和以原語文化為歸宿的異化。而歸化和異化在處理文化信息時(shí)各有利弊,爭論不休。因此,本文試圖通過對《紅樓夢》兩英譯本的研究旨在探索如何合理使用歸化和異化才能使得二者相互補(bǔ)充,相得益彰。

一、歸化與異化的定義

歸化和異化是用來描述文化翻譯中所采取的兩種基本的翻譯策略,這一對概念最早是由美籍翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂于1995年在他的著作《譯者的隱身》一書中提出的。歸化是指“翻譯者為了使目的語讀者減少對外語文本的陌生感而采用的一種明確、流暢的翻譯策略”,在翻譯過程中歸化盡可能地用目的語文化的傳統(tǒng)方式去表達(dá)外來的作品,是一種以目的語讀者為中心的翻譯策略。然而歸化為了迎合目的語讀者而往往過多地偏離原文,抹殺了不同文化之間的差異,不利于文化傳播與交流。而異化“是為了在目的語中保持原語中的陌生感而故意打破目的語常規(guī)的一種翻譯策略”。異化是一種以原語文化為中心的翻譯策略,在翻譯過程中盡可能地保持原語文化的傳統(tǒng)表達(dá)方式,使讀者體會到原汁原味的異國情調(diào)。由于歸化和異化對原語文化信息的處理存在差異并各有利弊,這對概念的爭議并一直延續(xù)至今。

二、歸化與異化的選擇

歸化和異化在處理文化信息時(shí)各有利弊。例:“對立東風(fēng)里,主人應(yīng)解憐。”

Facing each other in the soft eastwind,they surely bring their mistress peace of mind!(楊譯本)

Their Mistress,standing in the soft summer breeze,finds quiet content in everything she sees.(霍譯本)

這兩個(gè)譯句主要是對“東風(fēng)”采用了不同的翻譯策略。楊憲益用異化把它直接譯成“east wind”,而霍克斯采用了歸化的策略把它譯為“summer breeze”。由于所處地理位置的不同,東風(fēng)在中國人和英國人心里會產(chǎn)生不同的文化聯(lián)想。中國位于亞洲東部,面朝太平洋,春天時(shí)會刮來暖風(fēng),因此東風(fēng)在中國被比作春風(fēng),象征著溫暖、蓬勃向上和希望。而英國位于西半球,從歐洲大陸北部吹來的東風(fēng)是刺骨的冷風(fēng),因此常會給英國人一種凄涼悲傷的感覺。異化的翻譯策略突出了文化差異,可以促使西方讀者在不同文化中進(jìn)行比較,擴(kuò)大他們的文化視野,然而卻容易使他們讀起來感到疑惑和誤解。而歸化最大限度地淡化了目的語讀者對不同地理文化的陌生感,讓他們讀起來沒有絲毫的困難,但卻抹殺了不同文化之間的差異,不利于文化的傳播與交流。

可以看出歸化和異化在處理文化信息時(shí)各有利弊,那么在跨文化翻譯中應(yīng)該如何進(jìn)行選擇呢?任何譯作中歸化和異化都是同時(shí)存在的,二者缺一不可。由此可見,歸化和異化不是孰是孰非、孰優(yōu)孰劣的問題,而是度的問題。那么哪些因素會影響歸化和異化的選擇呢?

(一)文本類型

不同的文本類型需要使用不同的翻譯策略。通常而言,指示型文本如說明書、通知、宣傳廣告等多采用歸化的翻譯策略。指示型文本的目的就是“使讀者在獲得信息之后按照指示進(jìn)行活動。這樣的文本強(qiáng)調(diào)的是作品的交際功能,其核心是號召讀者去行動、去思考、去感受”。這類文本最基本、最重要的要求是突出文本的信息內(nèi)容,使譯本通俗易懂,這決定了譯者在翻譯這一類文本時(shí)要盡量地使用歸化策略。非文學(xué)文本如新聞作品、公告、公函、科技寫作等側(cè)重內(nèi)容的可讀性和語言的流暢性,目的是傳遞信息,加強(qiáng)譯文的可讀性。因此,譯者在翻譯這一類文本時(shí)也多采用歸化的翻譯策略。

那么為什么對于《紅樓夢》這一文本,楊憲益和霍克斯卻使用了不同的翻譯策略呢?那是因?yàn)椤都t樓夢》這部作品對于楊憲益和霍克斯而言占據(jù)著不同的社會地位?!都t樓夢》是中國四大名著之一,是一部極具中華民族文化特色的百科全書,它所蘊(yùn)含的文化博大精深,在中國文學(xué)史上占有極其重要的地位。因此,中國翻譯理論家楊憲益先生著重使用了異化策略來翻譯《紅樓夢》這部經(jīng)典名著。而在西方人眼里,他們主流文化的經(jīng)典作品是《圣經(jīng)》、《荷馬史詩》和莎士比亞作品等。所以霍克斯僅僅是把《紅樓夢》當(dāng)作一個(gè)故事講給西方讀者與他們一起分享。

(二)譯者目的

任何人類活動都有一定的目的性,翻譯作為人類活動之一也不例外。因此,譯者在進(jìn)行歸化和異化的選擇時(shí)一定要把翻譯目的考慮在內(nèi)。

例:“謀事在人,成事在天?!?/p>

Man proposes,Heaven disposes.(楊譯本)

Man proposes,God disposes.(霍譯本)

出于不同的翻譯目的,楊憲益和霍克斯采用了不同的翻譯策略。楊憲益的翻譯目的是讓中國文化走出國門,中國人信奉的宗教是佛教,他們在遇到困難時(shí)往往會祈求上天或燒香拜佛,楊憲益把“成事在天”譯為“Heaven disposes”,是想讓外國讀者了解我們真實(shí)的生活,強(qiáng)調(diào)中外文化的相異之處,達(dá)到文化交流的目的和要求。楊憲益先生一生遵循的翻譯第一要義就是“信”,他認(rèn)為譯文不能偏離原文太遠(yuǎn)。而霍克斯認(rèn)為西方讀者無須了解中國人信奉什么宗教,重要的是他們在讀譯文時(shí)能像中國讀者讀原文時(shí)產(chǎn)生一樣的共鳴,以便能享受到讀這本小說的樂趣。由此可見,譯者在翻譯過程中要首先考慮翻譯目的,根據(jù)翻譯目的選擇翻譯策略,而不是在翻譯一篇文章之前就先確定采用歸化還是異化。

(三)目的語讀者

目的語讀者所處的國度、生活經(jīng)歷、文化素養(yǎng)、鑒賞水平等都存在很大差異,就必定會對譯文有著不同的要求,譯者在進(jìn)行翻譯策略的選擇時(shí)均不得失去為目的語讀者服務(wù)的宗旨。

楊憲益和霍克斯在翻譯《紅樓夢》時(shí)是針對不同的目的語讀者的。楊憲益曾經(jīng)說過,他的目的語讀者只要精通英語并對中國文化感興趣,他就是要向這些人介紹中國豐富的民族文化,讓他們了解我們真實(shí)的生活。而霍克斯曾在他的譯作前言中提到,他的目的語讀者是西方讀者,因此他著重考慮西方讀者的文化背景和他們對這部小說的接受程度。在翻譯過程中,霍克斯時(shí)刻以目的語讀者為中心,以譯文的可讀性和目的語讀者的鑒賞水平為原則?;艨怂拐J(rèn)為過多的異化會使這部小說晦澀難懂,從而使西方讀者失去閱讀興趣。由此可見,譯者要根據(jù)不同的目的語讀者選擇不同的翻譯策略。

三、結(jié)論

通過對《紅樓夢》兩譯本的對比分析,我們可以看出一部成功的譯作既離不開歸化也離不開異化,二者各有利弊,也各有其存在和應(yīng)用的價(jià)值,它們將永遠(yuǎn)同時(shí)并存,互相補(bǔ)充。歸化和異化并不是孰是孰非、孰優(yōu)孰劣的問題,而是度的問題。在譯本中對文化因素的翻譯是側(cè)重歸化還是異化并不是一成不變的,譯者應(yīng)綜合考慮文本類型、譯者目的和目的語讀者等因素,慎重地對翻譯策略進(jìn)行選擇。

[1]陳阿勇.語言和文化的關(guān)系[J].讀與算:教育教學(xué)研究,2013(36).

[2]燕 芹.歸化策略與異化策略在翻譯活動中的辯證統(tǒng)一[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2009(2).

[3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1974.

[4]Cao Xueqin.A Dream of Red Mansions[M].Trans.Yang Xianyi& Gladys Yang.Beijing:Foreign Languages Press,1993:261,90.

[5]Cao Xueqin.The Story of the Stone[M].Trans.David Hawkes.Penguin Books,1973:370,152.

[6]杜 曉,張 君.影響歸化與異化的文本類型因素[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6).

[7][德]馬克思,恩格斯.馬克思恩格斯論藝術(shù):第1卷[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1982.

猜你喜歡
楊憲益霍克歸化
《紅樓夢》霍克思譯本“紅”英譯問題辨析
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
《紅樓夢》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
一起來觀星
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
《金絲小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
曲沃县| 西安市| 黄浦区| 江北区| 尼玛县| 万州区| 普安县| 镇赉县| 阜平县| 阳朔县| 崇信县| 安阳市| 龙门县| 陇西县| 中超| 新竹市| 永济市| 友谊县| 长海县| 满洲里市| 武安市| 双江| 尼玛县| 东安县| 阜宁县| 南投县| 大理市| 政和县| 玛沁县| 建德市| 盐源县| 牙克石市| 望谟县| 英超| 晋城| 和林格尔县| 托里县| 响水县| 肇州县| 新巴尔虎右旗| 沁阳市|