張 靂
(哈爾濱師范大學(xué) 斯拉夫語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150025)
英語移動(dòng)事件表達(dá)課堂教學(xué)研究
張 靂
(哈爾濱師范大學(xué) 斯拉夫語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150025)
移動(dòng)事件研究大多集中在語言類型學(xué)方面,近來國內(nèi)已有研究開始轉(zhuǎn)向英語移動(dòng)事件表達(dá)習(xí)得。既有研究表明,中國英語學(xué)習(xí)者在習(xí)得英語移動(dòng)事件表達(dá)過程中,母語思維方式仍然對習(xí)得產(chǎn)生影響。在課堂教學(xué)中運(yùn)用原文與譯文進(jìn)行英漢對比的方法,可以展現(xiàn)英漢移動(dòng)事件表達(dá)系統(tǒng)差異,訓(xùn)練學(xué)習(xí)者高質(zhì)量注意英語移動(dòng)事件表達(dá)特征,提高學(xué)習(xí)者語言意識(shí),促進(jìn)教學(xué)效率。
移動(dòng)事件表達(dá);英漢對比;翻譯;課堂教學(xué)
Talmy (2000) 的移動(dòng)事件類型理論認(rèn)為,移動(dòng)事件框架包括移動(dòng)、路徑、移動(dòng)主體、背景等四個(gè)主要概念成分和方式、原因兩個(gè)副事件概念成分。移動(dòng)動(dòng)詞的詞化模式主要有三種類型,即動(dòng)詞語義融合了[移動(dòng)+方式/致使]、[移動(dòng)+路徑]或[移動(dòng)+主體]。核心概念成分路徑在不同語言中有不同的映射方式,在句法中表現(xiàn)為動(dòng)詞或動(dòng)詞的附加語。以核心概念成分路徑的句法表達(dá)為劃分標(biāo)準(zhǔn),語言被分為V型語言(verb-framed,又稱為動(dòng)詞語言、核心語構(gòu)架語)、S型語言(satellite-framed,又稱為方式語言、附加語構(gòu)架語言)。在V型語言典型移動(dòng)事件表達(dá)中,路徑概念被映射為主要?jiǎng)釉~,移動(dòng)的方式被省略或由副詞等其他形式表達(dá)。在S型語言的典型移動(dòng)事件表達(dá)中,路徑概念被映射為介詞等附加語,主要由包容方式語義成分的方式動(dòng)詞表達(dá)。
Talmy(2000)曾提出漢語是一種很強(qiáng)的“附加語構(gòu)架語言”,但此觀點(diǎn)引起眾多異議。Slobin(1997)認(rèn)為漢語是“均等構(gòu)架語言”(equipollently-framed,也稱E型語言)。國內(nèi)學(xué)界已有研究可歸納為以下主要三種觀點(diǎn):漢語基本屬于“附加語構(gòu)架語言”,但不是典型的“附加語構(gòu)架語言”(沈家煊,2003);漢語具有S型語言類型傾向,非典型結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出多樣性(史文磊,2011);漢語屬于廣義均等構(gòu)架E型語言(闞哲華,2010)。上述觀點(diǎn)的共性在于承認(rèn)漢語與典型S型語言不同程度的差異。
Slobin (1997)從方式、路徑、背景、敘述風(fēng)格等方面總結(jié)了S/V型語言類型的差異。從方式表達(dá)上看,V型語言只有絕對必要時(shí)表達(dá)方式。與V型語言相比,S型語言有更多更豐富的方式動(dòng)詞,這些方式動(dòng)詞比起V型語言中的方式動(dòng)詞更具有表現(xiàn)力。從路徑概念成分上看,當(dāng)移動(dòng)事件描寫有可比性時(shí)候,V型語言使用更少的路徑片段。從背景概念成分上看,V型語言比起S型語言更可能使用更少的背景信息。從整體風(fēng)格上看,V型語言更注意靜態(tài)情景的描寫,而S型語言更注重移動(dòng)的過程。
語料調(diào)查揭示了英漢移動(dòng)事件表達(dá)系統(tǒng)性的差異。由于英漢對方式的概念化和詞匯化方式不同,漢語方式動(dòng)詞類型沒有英語豐富,或者說,漢語方式動(dòng)詞的語義區(qū)分沒有英語細(xì)致(李雪白、解紅,2009)。語料調(diào)查還表明,漢語方式動(dòng)詞的豐富程度強(qiáng)于V型語言但弱于S型語言。漢語路徑動(dòng)詞大大少于V型語言,但使用頻率卻幾乎和V型語言一樣高。在漢語中,單獨(dú)的方式動(dòng)詞和路徑動(dòng)詞都被經(jīng)常使用,路徑動(dòng)詞的使用頻次略高于方式動(dòng)詞,但漢語移動(dòng)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)中大多數(shù)為方式動(dòng)詞+路徑動(dòng)詞。在移動(dòng)事件描述中,漢語典型表達(dá)為方式動(dòng)詞+路徑動(dòng)詞(Chen & Guo,2009)。與S型語言相比,漢語背景描述較少,有明顯的V型語言特征,但從事件片斷描述分析,漢語又兼具事件片斷描述精細(xì)的特點(diǎn),具有S型語言特征(闞哲華,2010)。Chen & Guo(2009)的語言使用調(diào)查也發(fā)現(xiàn),漢語更多使用一個(gè)背景成分分句,而兩個(gè)背景成分分句甚至少于像西班牙語這樣的V型語言。漢語在獨(dú)立的移動(dòng)分句中提供較少的背景信息,可能會(huì)用靜態(tài)的物理場景描述暗示移動(dòng)進(jìn)入到一個(gè)新的背景,讀者因此可以推導(dǎo)移動(dòng)路徑。漢語不及物連續(xù)性移動(dòng)事件框架中路徑的表達(dá)主要是[移動(dòng)+路徑]連續(xù)表達(dá)式,而英語主要是[路徑]連續(xù)表達(dá)式;漢語不及物連續(xù)性移動(dòng)事件描寫狀態(tài)的主要特點(diǎn)是重復(fù)的動(dòng)態(tài)畫面(相對動(dòng)態(tài)),而英語是單一的動(dòng)態(tài)畫面(相對靜態(tài))。從話語性質(zhì)看,漢語表現(xiàn)為語篇性,而英語表現(xiàn)為句子性(邵志洪,2006)。
Larranaga(2012)對三組不同水平的西班牙英語學(xué)習(xí)者的研究表明,包括高水平學(xué)習(xí)者在內(nèi)的受試在如何使用方式動(dòng)詞表示跨界移動(dòng)仍有困難,即母語的遷移作用在學(xué)習(xí)的高級(jí)階段仍然很明顯。Inagaki(2001)的研究反映出母語為日語的英語學(xué)習(xí)者和母語為英語的日語學(xué)習(xí)者在習(xí)得移動(dòng)方式表達(dá)的過程中都存在母語的負(fù)遷移。Hendriks等 (2008)的研究表明,在母語習(xí)得過程中獲得的由母語系統(tǒng)提供的原型視窗難以改變,需要認(rèn)知重組。學(xué)習(xí)者的母語系統(tǒng)強(qiáng)烈影響二語致使移動(dòng)表達(dá)知識(shí)?;赟lobin(1987)的語言與思維關(guān)系假說, Xu Ziyan(2013)的研究調(diào)查了母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者和母語為法語的英語學(xué)習(xí)者,研究發(fā)現(xiàn)母語對兩組學(xué)習(xí)者習(xí)得英語指示動(dòng)詞都產(chǎn)生影響。
專門針對中國學(xué)習(xí)者的實(shí)證研究也有類似發(fā)現(xiàn)。許子艷(2013)的研究表明,在英語移動(dòng)方式與路徑表達(dá)習(xí)得中,漢語的框架結(jié)構(gòu)對于路徑表達(dá)習(xí)得存在遷移作用,高水平的英語學(xué)習(xí)者也受到母語負(fù)遷移的制約。由于英漢框架結(jié)構(gòu)的差異,方式動(dòng)詞的習(xí)得對中國學(xué)生構(gòu)成很大困難。實(shí)證研究表明, 即使處于學(xué)習(xí)的中高級(jí)階段,中高水平學(xué)習(xí)者口頭能夠使用的動(dòng)詞數(shù)量仍非常有限。從方式移動(dòng)動(dòng)詞的使用來看,中國學(xué)習(xí)者在數(shù)量上遠(yuǎn)少于本族語,并且過度使用基本層級(jí)詞匯,較少使用表達(dá)下位范疇的方式動(dòng)詞,產(chǎn)出移動(dòng)動(dòng)詞的能力偏低。在路徑表達(dá)方面,中國學(xué)生常使用單個(gè)的移動(dòng)動(dòng)詞加路徑的分析式表達(dá)法,所提供的背景信息有限,采用事件合并方式的比例要低于母語者。從整體風(fēng)格來看,中國學(xué)生更關(guān)注移動(dòng)事件的終點(diǎn)及場景。研究結(jié)果表明,學(xué)習(xí)者初步習(xí)得了英語移動(dòng)事件的表達(dá)特點(diǎn),但母語思維方式對中國學(xué)生描述英語移動(dòng)事件仍產(chǎn)生明顯的影響(曾永紅、白解紅,2013)。
Slobin(1987)的語言與思維假說認(rèn)為,語言會(huì)“訓(xùn)練”本族語者選擇能夠適合某種概念化和容易在該語言中編碼的事件或事物的特征。Slobin(2005)的研究選擇了英語和西班牙語兩組受試,西班牙語受試被要求讀西班牙語小說中的段落,英語受試讀到的是該小說相同段落的直譯,這些語篇的特點(diǎn)是不使用方式動(dòng)詞。閱讀后受試被要求報(bào)告心理意象(mental imagery),英語受試使用了非常精細(xì)描寫的方式動(dòng)詞,而大量西班牙語受試的報(bào)告中幾乎沒有或完全沒有主人公的方式,他們更清晰的意象是場景的物理環(huán)境。Slobin因此推論,S型語者和V型語者的心理意象有很大不同。如果因?yàn)檎Z言的原因,思維被訓(xùn)練采取觀察事物的特定視角,這種視角則很難被“重新訓(xùn)練”(Slobin,1996),而外語課堂教學(xué)面臨的挑戰(zhàn)就是“重新訓(xùn)練”。學(xué)習(xí)者注意目標(biāo)語表達(dá)的特定特征并正確表達(dá),而外語教師在課堂教學(xué)中一個(gè)重要任務(wù)就是展現(xiàn)差異,并訓(xùn)練學(xué)習(xí)者高質(zhì)量地注意。
(一)訓(xùn)練學(xué)習(xí)者注意英漢方式信息的差異
例(1)到例(3)是《狼圖騰》中動(dòng)詞“沖”的漢英翻譯范例。在這些例子中,原作者都用了漢語同一個(gè)方式動(dòng)詞“沖”,但譯者分別翻譯為三個(gè)方式動(dòng)詞。課堂中可以操作的訓(xùn)練是把“沖”的各個(gè)對譯詞去掉,留出首字母,并在句子末尾給出該詞的語義成分,由語義成分誘發(fā)學(xué)習(xí)者產(chǎn)出相應(yīng)的表達(dá)下義的各方式動(dòng)詞。通過語義成分和首字母誘發(fā)訓(xùn)練,學(xué)習(xí)者會(huì)提高注意的質(zhì)量,并意識(shí)到漢語“沖”可能被譯為英語當(dāng)中三個(gè)不同的方式動(dòng)詞:explode, race, dash,借此提高移動(dòng)動(dòng)詞產(chǎn)出能力和詞匯豐富性。
(1)一百多條憋足了勁、急紅了眼的猛犬惡狗,從東南西三個(gè)方面,甩脫了長繩,沖向狼群。 (姜戎,2004)
More than a hundred snarling dogs with harnessed power and red eyes e__________ in the direction of the wolves from the east, the south, and the west. [+move +suddenly +with a lot of force] (Goldblatt,2008)
(2)接近圍場,狗群立即發(fā)現(xiàn)雪坡上的異物,便狂吼著沖過去。(姜戎,2004)
As they neared the site of the encirclement, the dogs discovered something new on the slope and r__________ over, leaving frenzied barks in their wakes. [+move + at full speed] (Goldblatt,2008)
(3)但那條狼王并沒有隨狼群沖下山……(姜戎,2004)
But the leader did not d__________ downhill with his pack... [+move +quickly +suddenly] (Goldblatt ,2008)
漢語中同一個(gè)方式動(dòng)詞可能被譯為多個(gè)語義更為精細(xì)的英語下義方式動(dòng)詞,漢語中的方式副詞+上義動(dòng)詞表達(dá)在翻譯中可能經(jīng)歷再詞匯化過程(劉華文,2009),詞匯化為英語方式動(dòng)詞,該動(dòng)詞包容動(dòng)作和方式。例(4)中漢語用了典型表達(dá)“跑出”,即方式動(dòng)詞+路徑動(dòng)詞,由副詞性表達(dá)“一溜煙抱著肩”表明移動(dòng)的方式,在翻譯過程中,被再詞匯化為“sprint”。例(5)中漢語單獨(dú)使用了路徑動(dòng)詞 “出”,由副詞性表達(dá)“一溜煙”表明方式。在翻譯過程中,“一溜煙出”被再詞匯化為“streak”。例(6)中的“慢慢的走著”被再詞匯化為 “saunter”。值得注意的是譯者在譯文中增加了方式副詞 “unconcernedly”,如果說漢語中的副詞性表達(dá)“慢慢的”是為表達(dá)移動(dòng)方式而必不可少的表達(dá),英語中增加的副詞“unconcernedly”卻并非如此,增加副詞后的英語表達(dá)使移動(dòng)的方式更加精細(xì),由此也可看出英漢語副詞性表達(dá)成分作用的不盡相同。例(4)至例(6)仍可作為產(chǎn)出性移動(dòng)動(dòng)詞詞匯能力訓(xùn)練在課堂操作。
(4) 賈瑞瞅他背著臉,一溜煙抱著肩跑了出來。(曹雪芹,2006)
Still hugging himself against the cold, he s__________ out of the other gate while her back was towards him. [+run + at full speed] (Hawkes,1973)
(5) 寶玉聽了,帶著奶娘、小廝們一溜煙就出園來。(曹雪芹,2006)
Bao-yu s__________ back towards the gate, a string of nurses and pages hurrying at his heels. [+move +very fast +in a particular direction] (Hawkes,1973)
(6) 鳳姐兒慢慢的走著,問戲唱了幾出了。(曹雪芹,2006)
…and she s__________ on quite unconcernedly, talking to the old women as she went. [+walk +in a casual and unhurried way] (Hawkes,1973)
本環(huán)節(jié)訓(xùn)練的主要目的是使學(xué)習(xí)者注意到漢語方式動(dòng)詞的豐富性弱于英語,漢語中高頻重復(fù)的上義方式動(dòng)詞在英語中可能表現(xiàn)為語義區(qū)分更為精細(xì)的下義方式動(dòng)詞。漢語中常見的“副詞性表達(dá)+上義方式動(dòng)詞 +路徑動(dòng)詞”或“副詞性表達(dá)+路徑動(dòng)詞”在英語中也可能表現(xiàn)為種類繁多的方式動(dòng)詞,這些動(dòng)詞在翻譯過程中經(jīng)歷了再詞匯化,其語義成分的主要模式為[動(dòng)詞+方式]。
(二) 訓(xùn)練學(xué)習(xí)者注意英漢背景信息的差異
在上下文準(zhǔn)許的情況下,漢語可能會(huì)略去背景信息,英語表達(dá)卻可能選擇補(bǔ)充背景信息。在例(7)中,漢語在路徑動(dòng)詞“過”后用指示動(dòng)詞“去”,對話的雙方都已知“去”的目的地,背景信息略去,但英語譯文補(bǔ)充背景信息 “the Garden”。而例(8)中,同了瘋道人飄飄而去的目的地,一般而言,漢語是不必說出的,但英語譯文卻補(bǔ)出了背景信息 “the wide world”。
(7)我也不吃茶,等媽洗了手,我們就過去了。(曹雪芹,2006)
‘I don’t want any tea, thank you,’ said Bao-chai. ‘As soon as Mamma has washed, I shall be going back into the Garden with her.’ (Hawkes,1973)
(8)同了瘋道人飄飄而去。(曹雪芹,2006)
…h(huán)e strode off into the wide world in the company of the madman. (Hawkes 1973)
英語譯文對背景信息的補(bǔ)充不只局限于移動(dòng)的目的地,例(4)譯文補(bǔ)充的是移動(dòng)路徑的源頭“the other gate”。例(9)補(bǔ)充的是移動(dòng)路徑的中介 “the muslin curtains”。
(9)是晚,寶玉、李嬤嬤已睡了,他見里面黛玉和鸚哥猶未安歇,他自卸畢妝,悄悄進(jìn)來……(曹雪芹,2006)
…so, when she had finished taking down her hair and making herself ready for bed, she tiptoed through the muslin curtains …(Hawkes,1973)
例(10)中,漢語“是一條南北寬夾道”是靜態(tài)的移動(dòng)背景描述,這是漢語移動(dòng)事件表達(dá)的又一重要特征,靜態(tài)描述移動(dòng)背景的主要目的是彌補(bǔ)路徑描述的不充分,通過靜態(tài)描述背景由讀者推理移動(dòng)的路徑。例(10)的英語譯文把移動(dòng)事件合并,并由表示路徑的介詞into連接。
(10)王夫人忙攜了黛玉,從后房門由后廊往西,出了角門,是一條南北寬夾道。(曹雪芹,2006)
…whereupon Lady Wang took Dai-yu by the hand and hurried her out through a back door. Passing along a verandah which ran beneath the rear eaves of the hall they came to a corner gate through which they passed into an alley-way running north and south. (Hawkes,1973)
訓(xùn)練目的是使學(xué)習(xí)者注意英漢移動(dòng)事件表達(dá)中背景信息表達(dá)的差異。相同的移動(dòng)事件,英語提供的背景信息可能多于漢語。漢語靜態(tài)物理場景描述在英語譯文中可能由路徑介詞連接而成為移動(dòng)事件分句中的背景信息。
(三)訓(xùn)練學(xué)習(xí)者注意英漢移動(dòng)事件合并的差異
對比例(11)中英語不及物連續(xù)性移動(dòng)事件框架及其漢語譯文中路徑的表達(dá),我們可以看到,英語重視路徑的細(xì)節(jié)描寫,主要是[路徑]連續(xù)表達(dá)式:flow from…across…down onto…;漢語主要是[移動(dòng)+路徑]連續(xù)表達(dá)式:流出、滑過、落在。英語在同一分句中使用事件合并方式,而漢語沒有把不同的場景合并到一個(gè)分句中。這種典型特征在例(12)中表現(xiàn)得更為充分。
(11)One single tear flows from her left eye, across the cheek and down onto the pillow. (鄭樹棠a ,2002)
一顆淚珠從她的左眼中流出,滑過臉頰,落在枕上。(鄭樹棠b ,2002)
(12)一面引人出來,轉(zhuǎn)過山坡,穿花度柳,撫石依泉,過了荼蘼架,再入木香棚,越牡丹亭,度芍藥葡,入薔薇院,出芭蕉塢,盤旋曲折。(曹雪芹 ,2006)
He led them out of the ‘village’ and round the foot of the hill: through flowers and foliage, by rock and rivulet, past rose-crowned pergolas and rose-twined trellises, through small pavilions embowered in peonies, where scent of sweet-briers stole, or pliant plantains waved. (Hawkes ,1973)
分析例(11)和例(12),研究者發(fā)現(xiàn),英語句子重自然時(shí)空,順空間結(jié)構(gòu)(路徑)移動(dòng)。即通過路徑,造成一種化零(路徑之零)為整(移動(dòng)事件之整)的格局。描寫狀態(tài)為單一的動(dòng)態(tài)畫面,與漢語相比,相對呈靜態(tài)。漢語句子重心理時(shí)空,順時(shí)間事理(移動(dòng)+路徑)移動(dòng),通過連續(xù)鋪排動(dòng)詞性詞組,即通過“移動(dòng)語” (移動(dòng)+路徑)造成一種化整(移動(dòng)事件)為零(移動(dòng)語之零)的格局。描寫狀態(tài)為重復(fù)的動(dòng)態(tài)畫面,與英語相比,相對呈動(dòng)態(tài)(邵志洪, 2006)。
本環(huán)節(jié)訓(xùn)練的目的是使學(xué)習(xí)者注意英漢不及物連續(xù)移動(dòng)事件表達(dá)的差異,英語表達(dá)的主要特點(diǎn)是在同一分句中采用事件合并的方式,重視路徑細(xì)節(jié),并順空間結(jié)構(gòu)(路徑)移動(dòng)。而漢語較少在同一分句中采用事件合并方式,順時(shí)間事理移動(dòng),句法表現(xiàn)為連續(xù)使用動(dòng)詞性短語而形成流水短句,這些動(dòng)詞性短語可能是方式動(dòng)詞+路徑動(dòng)詞,也可能是單獨(dú)使用的方式動(dòng)詞或路徑動(dòng)詞。
本研究探討了詞匯和句子層面的移動(dòng)事件表達(dá)課堂教學(xué),并討論了如何對典型原文與譯文進(jìn)行英漢對比訓(xùn)練,這些訓(xùn)練為激發(fā)學(xué)習(xí)者最終習(xí)得目標(biāo)語移動(dòng)事件語篇層面的復(fù)雜結(jié)構(gòu)是必要的。課堂環(huán)境下的外語學(xué)習(xí)有下面兩個(gè)主要特點(diǎn):一是缺乏有語境的語言接觸;二是存在已有的語義和詞匯系統(tǒng)(Jiang ,2000)。本研究主張的原文及其譯文對比法的目的之一是使學(xué)習(xí)者理解母語的性質(zhì),即已有的語義和詞匯系統(tǒng)的性質(zhì);目的之二是使學(xué)習(xí)者理解目標(biāo)語的性質(zhì),而對目標(biāo)語有語境的接觸正是課堂教學(xué)所缺乏的。本研究提出的課堂操練為“重新訓(xùn)練”學(xué)習(xí)者像母語者一樣關(guān)注移動(dòng)事件提供一種可操作的途徑,也為語法課教學(xué)提供一種啟示,如果不通篇講語法規(guī)則,外語教師還可以做什么?通過對比的方法訓(xùn)練學(xué)習(xí)者注意到要學(xué)習(xí)的外語和已習(xí)得的母語之間到底有哪些差異,是外語教師一個(gè)重要任務(wù)。注意到這些差異使學(xué)習(xí)者未來的外語能力達(dá)到母語者的水平成為可能。
[1]Chen, L. & Guo, J. S. Motion Events in Chinese Novels: Evidence for an Equipollently-framed Language [J]. Journal of Pragmatics, 2009(9): 1749-1766.
[2]Hendriks, H., M. Hickmann & A. Demagny. How Adult English Learners of French Express Caused Motion: A Comparison with English and French Natives[J]. Acquisition et Interaction en Langue Etrangère, 2008 (27):15 -41.
[3]Inagaki, S. Motion Verbs with Goal PPs in the L2 Acquisition of English and Japanese [J]. Studies in Second Language Acquisition, 2001(23):153-170.
[4]Jiang, N. Lexical Representation and Development in a Second Language [J]. Applied Linguistic, 2000 (1):40-80.
[5]Johnson, M. The body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason [M]. Chicago, IL: University of Chicago Press, 1987.
[6]Larranaga, P., Treffers-Daller, J., Tidball, F. & Gil Ortega.L1 Transfer in the Acquisition of Manner and Path in Spanish by Native Speakers of English [J]. International Journal of Bilingualism, 2012 (1): 117-138.
[7]Slobin, D. I. From “Thought and Language” to “Thinking for Speaking”[C]//. In Gumperz, J. J. & Levinson, S. C. (Eds.) Rethinking Linguistic Relativity. Cambridge: Cambridge University Press, 1996: 70-96.
[8]Slobin, D. I. Thinking for speaking [C]// In J. Aske, N. Beery, L. Michaelis and H. Filip (eds.) Proceedings of the Thirteenth Annual Meeting of Berkeley Linguistics Society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 1987: 435-444.
[9]Slobin, D. I. Mind, code and text [C]// In J. Bybee et al. (Eds.) Essays on Language Function and Language Type. Amsterdam: John Benjamins, 1997: 437-467.
[10]Slobin, D. I. Linguistic Representations of Motion Events: What is Signifier and what is Signified? [C]// In C. Maeder, O. Fischer, & W. Herlofsky (Eds.) Iconicity inside out: Iconicity in Language and Literature 4. Amsterdam/Philadelpia: John Benjamins, 2005: 307-322.
[11]Talmy, L. Toward a Cognitive Semantics [M]. Cambridge, Mass: MIT Press, 2000.
[12]Xu Ziyan. L1 Influence on the Use of English Deictic Motion Verbs for Chinese EFL Learners and French EFL Learners [J]. English Language Teaching, 2013(10) :219-224.
[13]闞哲華.漢語位移事件詞匯化的語言類型探究[J].當(dāng)代語言學(xué), 2010(2): 126-135.
[14]李 雪,白解紅. 英漢移動(dòng)動(dòng)詞的對比研究——移動(dòng)事件的詞匯化模式[J].外語與外語教學(xué),2009(4):7-10.
[15]劉華文,李海清.漢英翻譯中運(yùn)動(dòng)事件的再詞匯化過程[J].外語教學(xué)與研究, 2009(5):379-385.
[16]邵志洪.英漢運(yùn)動(dòng)事件框架表達(dá)對比與應(yīng)用[J]. 外國語, 2006(2):33-40.
[17]沈家煊.現(xiàn)代漢語“動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)”的類型學(xué)考察[J]. 世界漢語教學(xué), 2003(3):17-23.
[18]史文磊. 漢語運(yùn)動(dòng)事件詞化類型的歷時(shí)轉(zhuǎn)移[J]. 中國語文, 2011 (6):483-497.
[19]許子艷. 英語運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)習(xí)得與二語水平關(guān)系研究[J]. 中國外語, 2013(5): 64-71.
[20]曾永紅, 白解紅. 中國學(xué)生英語運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)習(xí)得研究[J]. 外語與外語教學(xué), 2013(6): 44-48.
[21]Hawkes, D. (trans.) The Story of the Stone [M]. London: Penguin, 1973.
[22]Goldblatt, H. (trans.) Wolf Totem [M]. London: Penguin, 2008.
[23]姜 戎. 狼圖騰 [M] 武漢:長江文藝出版社, 2004.
[24](清)曹雪芹. 紅樓夢 [M]. 長沙: 岳麓書社, 2006.
[25]鄭樹棠. 新視野大學(xué)英語讀寫教程3 [M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[26]鄭樹棠. 新視野大學(xué)英語讀寫教程3:教師用書 [M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
【張 靂:哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語學(xué)院副教授,主要從事英漢對比與翻譯研究】
G712
A
1009-4156(2014)10-131-04
國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“中國學(xué)生與俄羅斯人俄語語言意識(shí)對比及模式化研究”(編號(hào):12BYY143);黑龍江省教育廳人文社科基金項(xiàng)目“英漢移動(dòng)動(dòng)詞隱喻對比與翻譯研究”(編號(hào):12512170);哈爾濱師范大學(xué)俄語教育研究中心資助項(xiàng)目】