羅永明
一、高中英語翻譯教學(xué)和練習(xí)的現(xiàn)狀
據(jù)相關(guān)研究以及我們多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),大致可以將我國高中英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀總結(jié)如下:
1.教師課堂英語翻譯教學(xué)的授課時(shí)間
從教師課堂英語翻譯教學(xué)的授課時(shí)間來看,大部分教師在每個單元都會安排翻譯教學(xué),但是教師每節(jié)課上用于翻譯練習(xí)的時(shí)間少于10分鐘。雖然多數(shù)教師都認(rèn)為翻譯是英語技能培養(yǎng)過程中的一個組成部分,但是對其依然不夠重視,在時(shí)間分配上還有待進(jìn)一步斟酌考量,適當(dāng)增加翻譯教學(xué)與練習(xí)的時(shí)間。
2.學(xué)生課余鞏固英語翻譯技能的時(shí)間
大部分學(xué)生完成翻譯作業(yè)的時(shí)間少于30分鐘,如果按照每一個單元教師布置一次翻譯作業(yè)的頻率來計(jì)算,一個單元的翻譯作業(yè)占完成整個單元所有英語作業(yè)時(shí)間的百分比僅為8.55%。
翻譯作業(yè)在高一、高二階段相對較少,這是因?yàn)槟昙壗M備課時(shí)沒有將翻譯作為獨(dú)立的版塊來集體備課,教師只是根據(jù)自己的教學(xué)進(jìn)度在每個單元穿插一定的翻譯練習(xí),而其他版塊,如聽力、閱讀、詞匯的教學(xué)已經(jīng)占用相當(dāng)大的課時(shí),因而經(jīng)常沒有時(shí)間來講授翻譯,只是將其作為練習(xí)布置下去。學(xué)生進(jìn)入高三以后,學(xué)校才系統(tǒng)性地對學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,以應(yīng)付高考。但由于學(xué)生在高一、高二階段沒有樹立正確的翻譯觀,突顯的問題就很多,教師只好將一個知識點(diǎn)進(jìn)行反復(fù)的講解,布置練習(xí),浪費(fèi)了時(shí)間。
3.教師課堂英語翻譯教學(xué)的授課方法
目前大致有四種授課方式,即“只對答案”“注重開發(fā)學(xué)生的思維,啟發(fā)性講解”“應(yīng)試性的講解”“基本不講或跳過”。“注重開發(fā)學(xué)生的思維,啟發(fā)性的講解”這種方式約占一半左右,許多老師開始進(jìn)行一定的英漢差異對比和多種譯文對比。
4.翻譯練習(xí)的題型、來源和批改
目前翻譯練習(xí)的題型較為單一,以句子翻譯為主;主要來自于課本以及練習(xí)冊或是相關(guān)配套練習(xí),有一少部分來源于課外相關(guān)書籍報(bào)刊和教師的個人設(shè)計(jì)。但有很多學(xué)生并不喜歡課本與練習(xí)冊中的練習(xí),而是希望翻譯練習(xí)有特色,且不要以單一的句子翻譯這一種形式出現(xiàn)。目前教師的翻譯作業(yè)一定程度上來說無法滿足學(xué)生的實(shí)際需求。
綜上,目前高中英語翻譯教學(xué)和練習(xí)的問題為教和練的時(shí)間較少,練習(xí)缺乏特色,題型單一,批閱方式也較為單一。究其原因,是因?yàn)楦咧杏⒄Z教學(xué)內(nèi)容繁多,聽說讀寫各種技能融合在同一門課程中,很多教師對翻譯這種綜合型技能重視不夠。
對于教材中固有的翻譯練習(xí),很多教師只是簡單地把它們當(dāng)作鞏固詞法、進(jìn)行句型操練的途徑,只給學(xué)生對對答案,從不分析可能出現(xiàn)的多種譯法,更談不上在源語言和目標(biāo)語言之間的比較分析。所以在很大程度上弱化了翻譯練習(xí)的作用,沒有能夠充分發(fā)揮翻譯這一溝通英漢雙語的橋梁作用。因此,在平日的語言學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生就缺少機(jī)會去比較和分析英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)和特點(diǎn),所以很難了解這兩種語言之間的轉(zhuǎn)換基本規(guī)律,不利于他們深入把握英語語言結(jié)構(gòu),更不利于學(xué)生掌握基本的翻譯技能。
二、以培養(yǎng)問題解決能力為目的的翻譯練習(xí)有效性探索
翻譯練習(xí)是高中英語教學(xué)的重要環(huán)節(jié),也是本課題實(shí)踐環(huán)節(jié)的重要組成部分?;趯ΜF(xiàn)狀的了解,課題組探索了以培養(yǎng)問題解決能力為目的的翻譯練習(xí)設(shè)計(jì)。我們的翻譯練習(xí)設(shè)計(jì),需要幫助學(xué)生通過翻譯練習(xí)來解決以下問題:
?誗通過翻譯練習(xí)中的措辭部分,加深對詞匯、句式、結(jié)構(gòu)的理解,并能靈活運(yùn)用;
?誗通過翻譯練習(xí)中的英漢對比部分,加深對中英文語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣差異的理解,并學(xué)會在兩種語言間靈活轉(zhuǎn)換,隨時(shí)產(chǎn)生地道的表達(dá);
?誗通過讓學(xué)生查詢翻譯練習(xí)中的文化知識點(diǎn),加深對中英文文化差異的理解;
?誗通過翻譯練習(xí)中的長難句分析,學(xué)會快速把握英文長難句的意思,從而提高其閱讀能力;
?誗通過翻譯練習(xí)中的多種譯文比較、評價(jià)以及譯后的反思和總結(jié),幫助學(xué)生學(xué)會批判性思維和多視角表達(dá)。
具體說來,我們進(jìn)行了以下研究和探索:
1.讓師生樹立正確的翻譯學(xué)習(xí)觀,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力
我們要求教師利用課余時(shí)間多閱讀相關(guān)書籍,相互討論與借鑒,提高自身的認(rèn)知教學(xué)水平,然后幫助學(xué)生構(gòu)建正確的翻譯學(xué)習(xí)觀。在開學(xué)初,教師應(yīng)有一個完整的教學(xué)大綱與教學(xué)計(jì)劃,除課內(nèi)安排翻譯練習(xí)以外,教師還可以設(shè)計(jì)課外練習(xí),如選定合適的材料,讓學(xué)生在課后去欣賞好的翻譯作品,為他們講述語言背后的文化積淀,使他們對英漢翻譯、文化差異不再陌生。在了解翻譯是什么、該怎么來學(xué)、如何來評價(jià)翻譯好壞的基礎(chǔ)上進(jìn)行英語翻譯學(xué)習(xí),這樣才可以起到事半功倍的效果。
2.通過翻譯中的措辭,加深學(xué)生對中英文詞匯的理解
例如“看”在不同上下文中采用不同的英文詞匯:
(1)看書to read a book
(2)看電影to see a film
(3)看黑板to look at the blackboard
同樣,“上”也如此:
(1)上課to have a class
(2)上山to go up a hill
(3)上自行車to get on a bicycle
(4)上飛機(jī)to board a plane(不可以將“上”翻譯為相同的英語)
而英文的heavy也可譯為不同的中文詞匯:
(1)This suitcase is heavy這箱子很重。
(2)Heavy wind大風(fēng)
3.加強(qiáng)英漢對比教學(xué),提高英漢語言差異的意識
英漢兩種語言有著本質(zhì)性的差異,體現(xiàn)在邏輯差異、動靜態(tài)差異等。教師在設(shè)計(jì)課內(nèi)翻譯練習(xí)時(shí),應(yīng)注意引導(dǎo)學(xué)生去進(jìn)行英漢語言對比。例如:
我們先給學(xué)生這樣兩組句子:
Example 1:(1)李梅病了,老師決定幫他補(bǔ)上所缺的課。(2)As Li Mei was ill, the teacher decided to help him make up for the lessons that he had missed.
Example 2:(3)He was so engrossed in the book that it was three hours before he knew it.(4)他讀這本書讀得很入迷,不知不覺,已過了三個小時(shí)。
引導(dǎo)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)英文和中文在表達(dá)邏輯關(guān)系時(shí)的差異。然后大家一起總結(jié):英文注重形式上的邏輯,所以每句話之間要有連詞來表示句子間的關(guān)系(形合);而中文的邏輯是暗含在句子間的,通過句子的先后順序表示出來,所以中文的連詞用得比英文少得多(意合)。
接下來,教師可以給學(xué)生兩個這樣的句子讓學(xué)生評價(jià):(5)Li Mei was ill, the teacher decided to help him make up for the lessons that he had missed.(6)他讀這本書讀得如此的入迷,以至于在他知道之前,已過了三個小時(shí)。
教師提問:“句(5)符合英文的表達(dá)嗎?為什么?”引導(dǎo)學(xué)生回答:不符合,因?yàn)閮删湓捴g沒有邏輯連接詞,句子間的關(guān)系就不清楚了?!熬洌?)符合中文的表達(dá)嗎?為什么?”引導(dǎo)學(xué)生回答:不符合,這是典型的死譯,太拘泥于原文的句式結(jié)構(gòu)。中文實(shí)際上并不需要那么多的連詞,把各部分的順序擺放正確就可以了。然后在這個基礎(chǔ)上,結(jié)合本單元新學(xué)的詞匯和結(jié)構(gòu),給學(xué)生設(shè)計(jì)更多的練習(xí),課外完成。
我們歸納了英漢差異的幾個大的方面:
?誗英語語言結(jié)構(gòu)緊密(compact)講究形合,而漢語結(jié)構(gòu)松散(diffusive)側(cè)重意合
英語的句子緊緊圍繞主謂SV這一核心展開,所有的修飾限定成分都很有次序地歸于主語部分或謂語部分,而漢語結(jié)構(gòu)則比較松散,重意合。例如:(1)She had such a kindly, smiling, tender, gentle,generous heart of her own.她心地厚道,性格溫柔,氣量又大,為人樂觀。(2)In the doorway lay at least ten shoes of all sizes and colors.門口放著一堆鞋子,少說也有十雙,顏色不一,大小各異。
?誗長句的敘事順序和信息中心差異
英語長句很多,句子的信息重心靠前,往往先下結(jié)論,再交代來龍去脈;而漢語正好相反,經(jīng)常是四字成語的并列結(jié)構(gòu),很少出現(xiàn)冗長的句子結(jié)構(gòu),往往先交代清楚相關(guān)背景,再做出結(jié)論。
這款手機(jī)設(shè)計(jì)新穎,攜帶便捷,深受歡迎。(2005年上海高考)
This type of mobile phone is stylish in design and convenient to carry so that it is very popular (among young people).
?誗英語側(cè)重靜態(tài)(static),而漢語偏向動態(tài)(dynamic)
英語語言傾向于靜態(tài)就夠,經(jīng)常使用名詞,介詞,形容詞和副詞。而漢語則更多的使用動詞。例如:(1)He is a good eater and sleeper.他能睡能吃。(2)醫(yī)生挨家挨戶上門巡訪,省去了許多老年人去醫(yī)院的麻煩。Doctors door-to-door visits save many old people s trouble of going to hospital.
?誗英語多被動(passive),而漢語側(cè)重主動(active)
英語,尤其是英語中的科普文章和正式文體,往往大量使用被動。而漢語則相反,常常使用主動。例如:(1)據(jù)說這本書已譯成好幾種外語。It is said that the book has been translated into several languanges.(2)眾所周知,指南針首先是中國制造的。As is known to all, the compass was invented by the Chinese.
4.加大跨文化教育力度
語言與文化之間相互聯(lián)系、密不可分。翻譯不僅僅是信息的轉(zhuǎn)達(dá),還有除了信息之外的諸如語氣、措辭、習(xí)俗、感情、環(huán)境等涉及交流的方方面面內(nèi)容,只有全盤考慮,才能最終做到功能等效。因此,在設(shè)計(jì)翻譯練習(xí)時(shí),我們也注意補(bǔ)充和文化背景知識相關(guān)的內(nèi)容。
習(xí)語和慣用法常常是翻譯中的難點(diǎn)和陷阱。要特別提醒學(xué)生注意根據(jù)上下文來判斷,如果照字面翻譯,會使整個句子聽起來非常奇怪或者邏輯不通,則可能涉及慣用法,需要查字典。
許多學(xué)生望文生義,會將Wall Street譯為長墻街道(正:華爾街),把eat ones words譯為食言(正:承認(rèn)說錯了話),把black sheep譯為黑色的羊(正:害群之馬)。這就是閱讀面狹小、文化背景知識缺乏的表現(xiàn)。
我們對此類詞匯進(jìn)行了歸納分類,如:顏色方面的差異:black and blue(青一塊紫一塊);green-eyed (眼紅的);動物方面的差異:talk horse吹牛,a lucky dog(幸運(yùn)兒)等。
5.分析復(fù)雜句式與難句,突破翻譯難點(diǎn)與瓶頸
長難句分析是理解長句的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。我們首先向?qū)W生介紹英語句子中的五種基本句型:
(1)主語+不及物動詞
我早晨起得很早。I get up early in the morning.
(2)主語+及物動詞+賓語
我正在讀一本書。Im reading a book.
(3)主語+雙賓語動詞+間接賓語+直接賓語
我給了他一件禮物。I gave him a pen.
(4)主語+系動詞+表語
她看起來氣色不錯。She looks great.
(5)主語+及物動詞+復(fù)合賓語
我建議他再找一份工作。I advised him to find another job.
在這五種句型鞏固的基礎(chǔ)上,我們再向?qū)W生介紹英語中的復(fù)雜句型,包括并列句、復(fù)合句等,鞏固語法知識。以定語從句為例,教師可以依照定語從句的分類為學(xué)生進(jìn)行講解,以免學(xué)生在翻譯過程中摸不著頭腦。例如:
Here is the girl who damaged the vase.(限制性定語從句)
My brother,who is an engineer,went to America last week.(非限制性定語從句)
He had a walk every day,which had done his 1iver good.(邏輯代詞指代前面完整的句子)
6.豐富作業(yè)類型,改進(jìn)作業(yè)的批改方式
目前的翻譯練習(xí),題型較單一,以單句翻譯為主,學(xué)生會覺得單調(diào)乏味。針對這種情況,我們采用了多種題型:
(1)英漢對比分析
給學(xué)生一些中英句子,引導(dǎo)他們發(fā)現(xiàn)英漢差異。
(2)句子翻譯
給出英語或漢語句子,讓學(xué)生譯成對應(yīng)的中文或英文。
(3)譯文改錯
給出錯誤的譯文,讓學(xué)生改正。
(4)多種譯文對比
從學(xué)生翻譯中選出多種譯文,讓大家對比分析。
(5)雙語閱讀
從《21世紀(jì)英文報(bào)(高中版)》等材料中選出適當(dāng)?shù)钠?,讓學(xué)生進(jìn)行雙語閱讀。
通過一段時(shí)間的翻譯練習(xí)實(shí)踐,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生對英漢語言、思維、文化等差異有了更好地認(rèn)識,學(xué)習(xí)的興趣更為濃烈,開始學(xué)會從不同角度表達(dá)同一句子,譯文鑒賞能力也有較大提高。
綜上,我們發(fā)現(xiàn),在進(jìn)行翻譯練習(xí)設(shè)計(jì)時(shí),要開闊視野,大膽創(chuàng)新,注重激發(fā)學(xué)生的思維,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。以培養(yǎng)學(xué)生解決問題能力的翻譯練習(xí)設(shè)計(jì)思路,是以學(xué)生為主體的教學(xué)方式,注重發(fā)揮學(xué)生的主動性,提高學(xué)生對英漢語言的掌握能力,同時(shí)也提高了學(xué)生的思維能力。
參考文獻(xiàn):
[1]傅妍.高中階段翻譯教學(xué)現(xiàn)狀研究[D].華中師范大學(xué),2011.
[2]張大均.教育心理學(xué).北京:人民教育出版社,2003.
(作者單位 貴州省貴陽市第三實(shí)驗(yàn)中學(xué))
編輯 孫玲娟