国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢動物習(xí)語文化差異的對比研究

2014-04-29 19:01李君
2014年31期
關(guān)鍵詞:文化差異

李君

摘 要:本文對英漢兩種語言中動物習(xí)語的文化差異做了對比研究。文章主要關(guān)注動物的文化內(nèi)涵和其聯(lián)想意義,動物形象在英漢習(xí)語中的異同,英漢動物習(xí)語所用設(shè)喻形象及喻意。通過舉例分析,揭示英漢動物習(xí)語的文化內(nèi)涵及各自的文化特點(diǎn)。

關(guān)鍵詞:動物習(xí)語;文化差異;英漢習(xí)語

人類的日常生活與豐富多彩的動物世界關(guān)系非常緊密。語言也不例外,英語中就有許多表達(dá)法與動物有關(guān),在此我們只關(guān)注與動物有關(guān)的一些英語習(xí)語。在所有動物中,狗和馬在習(xí)語中扮演著重要的角色。來自不同的民族對于認(rèn)識動物表象上面都是不同的,但是因為各民族之間的文化影響不同,他們加之動物身上的聯(lián)想意義卻很不相同。目前,學(xué)術(shù)界的人們把關(guān)注的焦點(diǎn)多數(shù)放在了“語言共性”和“規(guī)則性”(韓紅,2002),忽視對不同個體的個性研究。本文正是從對比的角度出發(fā),探討英漢動物習(xí)語的喻體及其聯(lián)想意義的文化差異。

1、個體的文化聯(lián)想

在特定的文化環(huán)境下,每個人對客觀世界的不同種類都要其情感體驗和感知人事,當(dāng)人們對好和壞、美丑、善惡等內(nèi)涵賦予不同的個體時,對其文化想象就產(chǎn)生了。聯(lián)想的意義是通過心理手段等一下情況下比如象征構(gòu)建、類比等語言世界。含有動物名稱的習(xí)語在漢英語言中有很多,但因為處于不同的文化背景,他們卻有著不同的文化內(nèi)涵或文化聯(lián)想。鄧炎昌將英漢兩種語言中某些詞語的語義層次歸為4類,其中第四類表明:詞語的基本意義“大體相同”,但其附加意義卻有“相當(dāng)大的差異”(鄧炎昌,1995)。

例如“孔雀”在中英文化里有著不同的文化內(nèi)涵和強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)。在中國文化里,孔雀是美麗、優(yōu)雅、高貴的象征,所以中國文化有以孔雀為主題的歌曲、舞蹈、詩句、文章等等。而西方文化往往把孔雀看作高傲的動物,它代表著驕傲、自負(fù)、炫耀和囂張。像他們常使用的習(xí)語as proud as a peacock(像孔雀一樣驕傲),play the peacock(妄自尊大)等。

2、動物形象不同但喻意相近

英漢動物習(xí)語用不同的喻體表達(dá)相近的喻意,很大程度上受到兩種不同的文化差異、思維方式等的影響。英語中有一個習(xí)語“as slippery as an eel”(狡猾而不可靠)。英語用“eel”(鱔魚)這一喻體表現(xiàn)一個人的品性,但漢語中沒有“狡猾如鱔魚”這種說法,而有“滑得像泥鰍”的習(xí)語。這對習(xí)語喻意相同,卻有著不同的喻體—eel和泥鰍。

在中國文化中,森林之王是虎,然而在西方文化中,獅子是百獸之王。英國人把獅子看作勇武、大膽、雄偉、莊嚴(yán)的象征,比如regal as a lion(獅子般的莊嚴(yán));majestic as a lion(獅子般雄偉);put ones head into the lions mouth(鋌而走險)。而這一動物在中國文化里僅僅是一種勇猛強(qiáng)大的野獸,表示類似的喻意時習(xí)慣用虎這一動物作為喻體,比如“虎虎生威”、“虎背熊腰”、“虎口脫險”、“攔路虎”等。

3、動物形象相同且喻意相近

人與動物長期接觸導(dǎo)致人類對動物的本性和天性都有很深的了解,中西文化對某些動物的天性的理解是一致的。英漢常用語中也有一部分?jǐn)?shù)字是來源于動物的習(xí)性和天習(xí)。“馬”這種動物在中國文化里是生命力的象征。它在中國的神話故事里頻頻出現(xiàn),比如“千里馬”、“天馬”、“龍馬”等。西方文化也認(rèn)為馬是速度、優(yōu)雅、高貴的代名詞。據(jù)《圣經(jīng)·啟示錄》記載,耶穌和護(hù)衛(wèi)天國的軍士們都騎著白馬?!鞍遵R王子”是西方童話故事中的常客。隨著中西文化不斷地交流和融合,“dark horse(黑馬)”一詞成為媒體上經(jīng)常出現(xiàn)的詞匯,也被中國的讀者所熟悉并使用。(包惠南,2003)

下面再舉一些中西文化理解相同的動物習(xí)語的例子?!懊鄯洹笔敲β怠⑶趧诘南笳?,如as busy as a bee(如蜜蜂般忙碌的);“狐貍”代表著狡猾,如“狐假虎威,狐朋狗友”,as cunning as a fox(如狐貍般狡猾的);“羊”意味著溫順、純潔,如as innocent as a lamb(如羊羔般純潔的);“鳥兒”象征著自由,如as free as a bird(如鳥兒般自由的);“?!贝韽?qiáng)壯、力氣大,如as strong as an ox(如牛般強(qiáng)壯的);“蝴蝶”表示美麗、愛美,如as light as a butterfly(如蝴蝶般輕盈的),social butterfly(交際花)。這些詞語非常形象地體現(xiàn)了動物的天性。這些習(xí)語在字面和內(nèi)涵上都表達(dá)同樣的意義,表現(xiàn)出相同或相近的文化喻意,在許多方面顯示出一致的特征。

4、動物形象相同但喻意相反

其中以某些具體的動物為喻體習(xí)語的,根據(jù)英漢兩種語言的不同存在著相反的聯(lián)想寓意。比如“喜鵲”在漢語中作為喻體出現(xiàn)所產(chǎn)生的聯(lián)想意義多是褒義的,“喜鵲叫,喜事到”、“喜鵲叫,貴賓到”已經(jīng)成為人們的口頭禪,而這一動物在英語中作為喻體卻有嘮叨的聯(lián)想意義。類似的例子還有很多,下面列舉兩個典型的例子?!膀稹痹跐h語中用作比喻時所產(chǎn)生的聯(lián)想意義是吉祥、幸福,而在英語中則恰恰相反,一提到“蝙蝠”人們往往聯(lián)想到的是壞的意思。比如as blind as a bat(有眼無珠),crazy as a bat(瘋得像蝙蝠),have bats in the belfry(發(fā)癡,異想天開)。“貓頭鷹”在英語中作為喻體所產(chǎn)生的聯(lián)想意義是智慧、聰明,如as wise as an owl(像貓頭鷹一樣聰明),而漢語則有“夜貓子進(jìn)宅,無事不來”的習(xí)語,這意味著厄運(yùn)將至,因為“貓頭鷹”在漢語中被視為是不祥之物,是兇兆的象征,一提到它就讓人感到心驚膽戰(zhàn)。

5、英漢動物習(xí)語的聯(lián)想空缺

在英漢兩種語言的對應(yīng)詞中,一些詞在一種語言文化中有著豐富的內(nèi)涵,其聯(lián)想意義必竟也會很豐富,而其對應(yīng)詞在其所屬的語言中僅有理性意義,不存在對應(yīng)的聯(lián)想,這就是聯(lián)想空缺。這一類詞由于聯(lián)想意義上有空缺現(xiàn)象,很容易造成跨文化交際中的失誤或障礙。例如“bull”一詞在英語中有“笑話”的聯(lián)想意義,an Irish bull指“矛盾可笑的事情”?!苞Q”(crane)在中國文化里象征長壽,“松鶴延年”在漢語中成為給上了年紀(jì)的人祝壽時常出現(xiàn)的字眼?!靶Q”(silkworm)在英語文化中只是一種體積很小的小蟲而已,而中國文化就常常歌頌蠶默默無聞的奉獻(xiàn)精神,“春蠶到死絲方盡”所表達(dá)的正是這種含義。

6、結(jié)語

本文簡單地對英漢習(xí)語中常見的以動物為喻體的習(xí)語做了對比分析,主要探討了其中的文化差異現(xiàn)象。英漢動物習(xí)語的表達(dá)方式和文化內(nèi)涵的不同主要受其所屬語言環(huán)境的地理因素、情感認(rèn)識和思維方式的制約。因此,在學(xué)習(xí)語言的過程中,我們要對這樣的詞匯和語言現(xiàn)象多留心、多注意,在掌握其文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上去學(xué)習(xí)具體詞匯和其他語言現(xiàn)象,這樣才能少走彎路,達(dá)到事半功倍的效果。(作者單位:滄州師范學(xué)院外國語學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1] Samovar, L. A. & Porter, R. E. Communication between Cultures[M]. Belmont, CA: Wadsworth Publishing Company, 1995.

[2] 包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2003 .

[3] 鄧炎昌劉潤清.語言與文化[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995 .

[4] 韓紅.全球化語境下外語教學(xué)中的跨文化意識[J].外語學(xué)刊,2002(1).

猜你喜歡
文化差異
文化差異對大學(xué)英語教學(xué)的影響
國際商務(wù)談判中文化差異帶來的影響和解決方案
漢語與英語語言文化的差異在英語教學(xué)中的體現(xiàn)
從中日民間故事窺探中日文化差異
對外漢語聽力教學(xué)初探
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
論中西文化差異對會話含義原則的影響