畢秀 陳鵬
摘 要:委婉語(yǔ)作為一種極具文化色彩的詞匯形式,在漢語(yǔ)中發(fā)揮著重要的作用。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,委婉語(yǔ)的教學(xué)是讓留學(xué)生了解中國(guó)文化,精通漢語(yǔ)必須的一個(gè)教學(xué)過(guò)程。本文分析了對(duì)外漢語(yǔ)委婉語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀,為對(duì)外漢語(yǔ)委婉語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題提出了解決意見(jiàn)。
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ) 委婉語(yǔ) 文化
一、委婉語(yǔ)的定義和對(duì)外漢語(yǔ)委婉語(yǔ)教學(xué)的意義
所謂委婉語(yǔ),就是采用比喻、借代、迂回、戲謔等手法來(lái)表達(dá)那些使人尷尬、惹人不快、招人厭惡和恐懼的事物;用溫和、婉轉(zhuǎn)的說(shuō)法來(lái)替代粗俗、生硬和直率的說(shuō)法。委婉語(yǔ)在漢語(yǔ)中的地位尤其重要,由于自身表意和表情的間接性,其一直在交際中起著潤(rùn)滑劑的作用。在現(xiàn)實(shí)社會(huì)的交往中,人們會(huì)遇到難以啟齒,不愿用語(yǔ)言直接提及的事情,這時(shí)委婉語(yǔ)就發(fā)揮重要作用了。
外國(guó)留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中掌握一些應(yīng)用廣泛的漢語(yǔ)委婉語(yǔ)是十分重要的。通過(guò)漢語(yǔ)委婉語(yǔ)的學(xué)習(xí),可以讓留學(xué)生更加深入地了解中國(guó)人的社會(huì)心理、交際方式、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德,并能夠?qū)⒛切┝钊藚拹?、使人尷尬的?wèn)題運(yùn)用迂回、戲謔的手法溫和、婉轉(zhuǎn)地表達(dá)出來(lái),使留學(xué)生能夠快速地融入社會(huì)交往之中。
二、對(duì)外漢語(yǔ)委婉語(yǔ)教學(xué)中存在的問(wèn)題
(一)漢語(yǔ)委婉語(yǔ)本體研究的不足
盡管學(xué)術(shù)界有很多學(xué)者對(duì)委婉語(yǔ)進(jìn)行了深入的研究,但是這些學(xué)術(shù)成果與委婉語(yǔ)在漢語(yǔ)中的地位并不相稱。在漢語(yǔ)委婉語(yǔ)的研究中,主觀性結(jié)論較多,缺少重要的佐證。另外,對(duì)委婉語(yǔ)使用范圍的研究較少。在漢語(yǔ)委婉語(yǔ)研究中有很多需要進(jìn)行深入研究的課題。如“漢語(yǔ)委婉語(yǔ)與中國(guó)文化之間相互影響的關(guān)系研究”“不同語(yǔ)境中相同委婉語(yǔ)含義的研究”“漢語(yǔ)委婉語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響的研究”“委婉語(yǔ)的使用與社會(huì)心理、文化特點(diǎn)、性別、年齡、等因素的關(guān)系的研究”等。這些研究對(duì)于掌握和講授漢語(yǔ)委婉語(yǔ)是至關(guān)重要的。由于對(duì)漢語(yǔ)委婉語(yǔ)本體研究的不足,導(dǎo)致了委婉語(yǔ)教學(xué)在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的欠缺。
(二)對(duì)外漢語(yǔ)教師自身存在的問(wèn)題
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)是語(yǔ)言教學(xué),是針對(duì)外國(guó)人把漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言進(jìn)行的教學(xué)。在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,語(yǔ)言與文化相互依賴、相互影響。語(yǔ)言是文化的重要載體,文化對(duì)語(yǔ)言起著制約作用。語(yǔ)言作為文化的重要的載體,仿佛一架橋梁,將不同民族、不同膚色、不同文化背景的人群連接起來(lái)。
對(duì)外漢語(yǔ)教師作為傳播中華文化的使者,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該將委婉語(yǔ)教學(xué)與中華文化有機(jī)地結(jié)合起來(lái),因此,掌握中華文化知識(shí)和提高跨文化交際能力是對(duì)外漢語(yǔ)教師必備的教學(xué)素質(zhì)。
在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力非常重要。教師應(yīng)該對(duì)不同國(guó)家、不同民族的學(xué)生在思維方式、價(jià)值觀念、社會(huì)心理、交際習(xí)慣等方面的文化差異或沖突有敏銳的洞察力,對(duì)這些問(wèn)題能夠進(jìn)行合理地解決,并正確的引導(dǎo)學(xué)生。這就要求對(duì)外漢語(yǔ)教師不僅要具備豐富的語(yǔ)言知識(shí),更要對(duì)外國(guó)文化進(jìn)行了解和學(xué)習(xí),豐富自己的頭腦。目前,許多對(duì)外漢語(yǔ)教師所具備的語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備和文化意識(shí)還達(dá)不到對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的要求。他們對(duì)漢語(yǔ)與學(xué)生母語(yǔ)之間的共性與個(gè)性特征缺乏充分的了解,無(wú)法剖析兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),從而無(wú)法正確處理學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)委婉語(yǔ)過(guò)程中所遇到的問(wèn)題。由于教師自身語(yǔ)言等問(wèn)題無(wú)法使學(xué)生完全理解漢語(yǔ)委婉語(yǔ),只能照本宣科,這樣就形成了一個(gè)惡性循環(huán)。學(xué)生對(duì)委婉語(yǔ)的學(xué)習(xí)一知半解,不能完全理解委婉語(yǔ)的含義,這對(duì)順利地進(jìn)行言語(yǔ)交際有非常大的負(fù)面影響。
(三)對(duì)外漢語(yǔ)教材中存在的問(wèn)題
教材的質(zhì)量,直接決定著教學(xué)的質(zhì)量。好的教材能夠?qū)⒔虒W(xué)與文化結(jié)合,既能幫助學(xué)生更好地學(xué)習(xí)漢語(yǔ),也能讓學(xué)生在培養(yǎng)語(yǔ)言交際能力的同時(shí)更好地了解中國(guó)文化。目前,對(duì)外漢語(yǔ)教材中對(duì)委婉語(yǔ)的處理存在著一些問(wèn)題,很多對(duì)外漢語(yǔ)教材的詞匯表,都是采取常規(guī)模式進(jìn)行標(biāo)注,一般是“詞語(yǔ)+漢語(yǔ)拼音+外文注釋+詞性標(biāo)注”。對(duì)委婉語(yǔ)、成語(yǔ)、常用語(yǔ)、歇后語(yǔ)等體現(xiàn)中華民族文化價(jià)值的文化詞語(yǔ)也是這樣簡(jiǎn)單的標(biāo)注。這種方式不利于留學(xué)生了解這些特殊詞匯的深層內(nèi)涵,容易形成中外文化詞匯對(duì)等的觀念。在編寫對(duì)外漢語(yǔ)教材時(shí),可以將一些委婉語(yǔ)、成語(yǔ)、歇后語(yǔ)、常用語(yǔ)等包含文化意蘊(yùn)的詞語(yǔ)的翻譯采取意譯的方式,而不是采取生硬的直譯方式。這樣能讓學(xué)生更深入地了解漢語(yǔ)。
三、對(duì)外漢語(yǔ)委婉語(yǔ)教學(xué)的具體措施
(一)委婉語(yǔ)教學(xué)與文化教學(xué)相結(jié)合
在我國(guó)悠久的文化歷史長(zhǎng)河中,委婉語(yǔ)作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象和社會(huì)文化現(xiàn)象,貫穿于中國(guó)人的思維方式中,因此,中國(guó)人很重視“意在言外、意出言表”的表達(dá)效果。在中國(guó)人的日常生活甚至文學(xué)作品中,多有委婉語(yǔ)的含蓄體現(xiàn)。我們的委婉語(yǔ)文化和外國(guó)的委婉語(yǔ)文化在某些領(lǐng)域是相通的,這就更容易使留學(xué)生在漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)中產(chǎn)生正遷移。例如:對(duì)于“生病”,中英文分別用“身體欠佳、不舒服”“out of shape、uncomfortable”等來(lái)代替;對(duì)于“日常的生理排泄”,中英分別用“方便、如廁、the Gents、the Ladies”等來(lái)代替。不同的國(guó)家,某些領(lǐng)域相同,某些領(lǐng)域則必然不同。例如,在金錢觀念上,亞洲國(guó)家的文化具有一定的相通性。但是,亞洲國(guó)家和歐美國(guó)家的錢財(cái)觀念相差甚遠(yuǎn)。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),和錢財(cái)有關(guān)的詞語(yǔ)都應(yīng)該委婉、含蓄地表達(dá),直接言說(shuō)是十分避諱的。歐美國(guó)家的人卻并非如此,美國(guó)有句諺語(yǔ)“The bottom line is money。”歐美國(guó)家的人并不羞于談錢。在面試的時(shí)候,歐美國(guó)家的人會(huì)直接咨詢薪資待遇問(wèn)題,而中國(guó)的應(yīng)聘者則不好意思涉及此話題。所以,只有了解中國(guó)文化,才能更好地學(xué)習(xí)漢語(yǔ),更好地運(yùn)用漢語(yǔ)中的委婉語(yǔ)。
(二)委婉語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)境教學(xué)的結(jié)合
由于漢語(yǔ)委婉語(yǔ)中有的詞語(yǔ)是由多個(gè)義項(xiàng)組成的,這就要求老師在進(jìn)行對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)時(shí)要充分考慮語(yǔ)境的問(wèn)題。
在安排教學(xué)內(nèi)容的時(shí)候,對(duì)于課本中出現(xiàn)的由多個(gè)義項(xiàng)組成的委婉語(yǔ),要在不同的語(yǔ)境中,用舉例子的方式加以解釋說(shuō)明。這樣,學(xué)生才能更容易理解、接受。同時(shí),教師們對(duì)于課本中出現(xiàn)的委婉語(yǔ)詞匯要加以整理、編排,以便于學(xué)生的理解、記憶。例如:
“討厭”,詞典上的解釋為:某人或者某事引起心理厭煩,不想看到,通常為貶義。但是,這個(gè)詞語(yǔ)用在情侶之間,詞語(yǔ)的感情色彩產(chǎn)生了變化,非但不是貶義,反而是說(shuō)話雙方感情親密的表現(xiàn)??梢?jiàn),不同語(yǔ)境中的同一詞語(yǔ)可以有不同的含義。
下面兩個(gè)句子也顯示出了語(yǔ)境的重要作用:
(1)王會(huì)計(jì)正在算賬呢!
(2)走著瞧,我一定會(huì)找你算賬的!
第一個(gè)句子中的“算賬”是它的本義,有計(jì)算賬目、數(shù)目的意思;第二個(gè)句子中的“算賬”是引申義,表示“吃虧或失敗后與人較量”。
語(yǔ)境的設(shè)置能夠更好地幫助學(xué)生記住漢語(yǔ)委婉語(yǔ),更深層次地了解中華文化。利用語(yǔ)境學(xué)習(xí)漢語(yǔ)委婉語(yǔ),能夠幫助學(xué)生全方位地理解委婉語(yǔ),從而更好地理解說(shuō)話人的意圖。
(三)委婉語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言思維教學(xué)相結(jié)合
在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中讓留學(xué)生熟悉、了解漢語(yǔ)的特點(diǎn),目的是為了讓他們養(yǎng)成用漢語(yǔ)進(jìn)行思維的習(xí)慣。筆者詢問(wèn)了幾個(gè)留學(xué)生,雖然他們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)已經(jīng)很多年了,但是在日常交際或者寫文章的時(shí)候,他們還是運(yùn)用英語(yǔ)思維進(jìn)行漢語(yǔ)學(xué)習(xí),這種思維模式很大程度上妨礙了留學(xué)生學(xué)好漢語(yǔ)。
漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者多是在了解和熟知母語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的,因而對(duì)于漢語(yǔ)委婉語(yǔ)的學(xué)習(xí)也或多或少地受到了母語(yǔ)委婉語(yǔ)的影響。有些對(duì)外漢語(yǔ)教師認(rèn)為,母語(yǔ)的負(fù)遷移影響非常大,因此在課堂上禁止學(xué)生使用自己的母語(yǔ)。但是,語(yǔ)言和思維是不可分的,思維是語(yǔ)言的基礎(chǔ),一個(gè)成年的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)慣了用母語(yǔ)的思維模式進(jìn)行語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí)和思考。
如果我們嚴(yán)禁留學(xué)生運(yùn)用母語(yǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)委婉語(yǔ),那么效果也不會(huì)很理想,甚至可能適得其反。這就要求對(duì)外漢語(yǔ)教師采取正確的方式進(jìn)行引導(dǎo),將母語(yǔ)與目的語(yǔ)有機(jī)結(jié)合起來(lái),最大程度地向正遷移發(fā)展。同時(shí),作為漢語(yǔ)初學(xué)者,在第一次接觸漢語(yǔ)的時(shí)候,就應(yīng)該養(yǎng)成用漢語(yǔ)思維來(lái)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的良好習(xí)慣。只有這樣,留學(xué)生才能更好地學(xué)習(xí)漢語(yǔ)委婉語(yǔ),熟悉并熱愛(ài)中國(guó)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]張拱貴.漢語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,
1996.
[2]李軍華.漢語(yǔ)委婉語(yǔ)研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010.
[3]劉珣.對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)引論[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版
社,2000.
[4]陳昌來(lái).對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)概論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.
(畢秀 陳鵬 遼寧撫順 遼寧石油化工大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院 113001)