江瑞豐 錢志富
摘 要:關(guān)聯(lián)理論既是一種認(rèn)知理論,又是一種交際理論。在關(guān)聯(lián)理論視角下,翻譯也是一種交際行為,這說明二者的兼容性。本文旨在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,結(jié)合《圍城》中相關(guān)的具體隱喻漢英翻譯實(shí)例,分析探討隱喻漢英翻譯策略和方法,以此發(fā)揮關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 隱喻漢英翻譯 《圍城》
一、引言
錢鐘書是20世紀(jì)40年代才華橫溢、享譽(yù)極高的批判現(xiàn)實(shí)主義作家?!秶恰肥清X先生唯一的長(zhǎng)篇小說,也是一部家喻戶曉的現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典,有評(píng)論者認(rèn)為是現(xiàn)代中國(guó)最偉大的小說之一。在嚴(yán)肅的主題下,錢鐘書在這一作品中運(yùn)用了大量的隱喻來取得諷刺和幽默的藝術(shù)效果。這些隱喻融聚智慧、飽含哲理、活潑生動(dòng)、幽默風(fēng)趣。作者把內(nèi)心深處的深刻感受、人生體驗(yàn)和對(duì)時(shí)世的態(tài)度不露痕跡地用比喻外化成文學(xué)語(yǔ)言,形成了獨(dú)具特色的“錢鐘書式的隱喻”??梢哉f,該書的魅力在很大程度上歸因于書中大量精彩的隱喻。20世紀(jì)70年代,珍妮·凱利和毛國(guó)權(quán)合作,將此書翻譯成英文。在翻譯過程中兩位譯者是怎樣處理這些精彩的隱喻的?通過對(duì)文中具體實(shí)例的分析,發(fā)現(xiàn)兩位譯者在處理這些隱喻時(shí),采用了多種方法。但基本上是采用了直譯的方法,盡可能地保留了原文的喻體。具體分析表明,這種方法對(duì)于翻譯基于人類文化共識(shí)的隱喻是有效的,但是大量《圍城》中的隱喻是基于特定的中國(guó)文化、文學(xué)因素,因而直譯的方法使得譯文讀者難于理解其內(nèi)涵。因此,對(duì)于不同種類的隱喻,尤其是一國(guó)文化中特定的隱喻,應(yīng)該采取不同的翻譯方法以幫助譯文讀者獲得充分的了解。本文將在關(guān)聯(lián)理論視角下,結(jié)合《圍城》中隱喻漢英翻譯實(shí)例來探討隱喻漢英翻譯策略。
二、關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson在他們合著的《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》(Relevance:Communication and Cognition)一書中提出的。關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問題是認(rèn)知與交際,主要研究信息交際的推理過程,尤其注重探索語(yǔ)言交際的話語(yǔ)解釋原則。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際是一個(gè)認(rèn)知過程,交際雙方能夠相互理解主要源于一個(gè)最佳的認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性。在交際過程中,話語(yǔ)的內(nèi)容、語(yǔ)境和各種暗含,會(huì)使聽話人對(duì)話語(yǔ)產(chǎn)生不同的理解,但聽話人不一定在任何場(chǎng)合下對(duì)話語(yǔ)所表達(dá)的全部意義都得到理解。聽話人只用一個(gè)單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語(yǔ),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足以使聽話人認(rèn)定一種唯一可行的理解,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性。
關(guān)聯(lián)理論把關(guān)聯(lián)性定義為“與既定語(yǔ)境相關(guān)的,并在該語(yǔ)境下產(chǎn)生某種語(yǔ)境效果的假設(shè)”( Sperber and Wilson1995:64)。在言語(yǔ)交際過程中,關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于語(yǔ)境效果和推理努力。語(yǔ)境效果好,推理所付出的努力就小一些,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng),反之就越弱。當(dāng)語(yǔ)境效應(yīng)與處理努力達(dá)到平衡時(shí)話語(yǔ)具有最佳關(guān)聯(lián),而人們?cè)诮浑H過程中追求的正是最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,每一種明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)交際行為本身具備最佳關(guān)聯(lián)性。交際是一個(gè)明示——推理的過程,即說話人明確地向聽話人表達(dá)意圖,聽話人通過不同程度的努力,根據(jù)話語(yǔ)提供的詞語(yǔ)信息、邏輯信息和人們本身具備的百科信息,在推理中選擇最合適的語(yǔ)境,并尋求話語(yǔ)與語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián)的過程。(Sperber & Wilson,1995)。
關(guān)聯(lián)理論是在假定話語(yǔ)具備最佳關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,而成功交際的關(guān)鍵就在于交際雙方能否找到最佳關(guān)聯(lián)。要想建立起最佳關(guān)聯(lián),首先,該話語(yǔ)必須足以使聽話人能夠找到說話人想要表達(dá)的意思;其次,說話人想要表達(dá)的意思值得聽話人去付出處理努力,即為聽話人提供足夠的積極的語(yǔ)境效果。
總而言之,關(guān)聯(lián)理論以關(guān)聯(lián)為原則,以明示推理為理解模式,以獲取話語(yǔ)與語(yǔ)境效果之間的最佳關(guān)聯(lián)為言語(yǔ)交際活動(dòng)的目的,即在話語(yǔ)理解時(shí)以一定的認(rèn)知努力獲得最佳的語(yǔ)境效果。接下來我們從《圍城》這個(gè)隱喻庫(kù)中選擇相應(yīng)實(shí)例來探討分析隱喻漢英翻譯應(yīng)采取的策略或方法。
三、關(guān)聯(lián)理論視角下《圍城》中隱喻漢英翻譯策略分析
(一)譯文中保留隱喻意象
由于隱喻意象的重要性,譯者應(yīng)盡量保留意象。意象也是譯語(yǔ)產(chǎn)生豐富性的源頭。只有這樣,隱喻才會(huì)保留讀者的興趣。如果原文的隱喻意象能保留在譯文中就是最理想的狀態(tài)了。我們來研究以下兩個(gè)例子。
(1)孩子不足兩歲,塌鼻子,眼睛兩條斜縫,眉毛高高在上,跟眼睛遠(yuǎn)隔得彼此要害相思病。(P2)
Her son,not yet two years old,had a snub nose,two slanted slits for eyes,and eyebrows so high up and removed from the eyes that the eyebrows and the eyes must have pined for each other.(P5)
孩子的眼睛和眉毛間的距離被比喻成互相遠(yuǎn)離彼此的一對(duì)情人犯相思病。作者不同尋常的想象力創(chuàng)造出了一個(gè)新奇的意象,這個(gè)意象毫無疑問地給讀者留下了幽默的印象。所以考慮到原文作者,這種特意選取的隱喻意象應(yīng)當(dāng)保留。然而,在譯文讀者看來,譯文中“pined for each other”不足夠傳達(dá)原文意思,在于“pine for”僅僅意味著“miss or long for”, 而且兩歲小孩和成人戀人間隱含的比較以及幽默效果都喪失了。在關(guān)聯(lián)理論框架下,話語(yǔ)的愿意包含明示意義和隱含意義。因此譯文應(yīng)當(dāng)傳達(dá)接受者原文旨在傳達(dá)的所有明示和隱含意義。這樣以來,建議翻譯成“pined for each other like lovers”,這樣就能將隱喻的明示和隱含意義傳達(dá)出來。
(2)有人叫她“熟食鋪?zhàn)印?,因?yàn)橹挥惺焓车陼?huì)把那許多顏色暖熱的肉公開陳列;又有人叫她“真理”,因?yàn)閾?jù)說“真理是赤裸裸的”。鮑小姐并未一絲不掛,所以他們修正為“局部的真理”。(P5)
Some called her a charcuterie--a shop selling cooked meats--because only such a shop would have so much warm-colored flesh on public display. Others called her“Truth”.Since it is said that “the truth is naked”.But Miss Pao wasnt exactly without a stich on,so they revised her name to “Partial Truth”. (P7)
鮑小姐是方鴻漸戀愛中的第一個(gè)女性。例(2)生動(dòng)地描述了鮑小姐的著裝。短短的描繪中包含兩個(gè)隱喻。第一,錢鐘書將鮑小姐比成一個(gè)具體的事物:熟食店。熟食店里陳列了熟肉來吸引顧客,往往那些鮮嫩,粉紅的肉使人們情不自禁地咽口水。鮑小姐熱辣的著裝使男同學(xué)們流口水,引起男生們的欲望。她的身體和熟肉一樣美味。其次,錢鐘書把她比成一個(gè)抽象的概念:真理。真理是個(gè)高尚且嚴(yán)肅的話題。它是如何與鮑小姐的風(fēng)騷姿勢(shì)聯(lián)系在一起的呢?這兩個(gè)完全不同的事物間的比較似乎很荒謬,不可接受。所以錢鐘書解釋到真理和鮑小姐之間共同點(diǎn)是“裸露的”。又因?yàn)轷U小姐身上還有一些衣服,又被稱為了“partial truth”。這兩個(gè)隱喻間的組合產(chǎn)生了極大的幽默效果。
譯者意識(shí)到錢鐘書的交際意圖,將它們譯成對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯“charcuterie”和“truth”,憑借關(guān)于此意象的百科詞匯,譯文讀者一定能像原文讀者一樣去理解,欣賞它們。因此這個(gè)譯文是成功的,當(dāng)然取得了最佳關(guān)聯(lián)。
(二)保留隱喻意象加注釋
眾所周知,錢鐘書是受過中式和西式文化教育的語(yǔ)言大師。他的杰作《圍城》被稱為“學(xué)者的小說”,小說中有許多引用,如:中西文學(xué)、哲學(xué)、邏輯、習(xí)俗、法律,教育以及其它的如多種外語(yǔ)和女性主義這些領(lǐng)域。這樣我們可以確切地說小說中的隱喻包含許多文化元素。當(dāng)譯者翻譯這些隱喻時(shí),注釋是必不可少的,因?yàn)槿藗儾粫?huì)帶著空白的頭腦去處理新信息。合適的注釋能提供交際線索,豐富譯文讀者的百科詞匯,然后僅僅通過一定的處理努力就可以盡可能地獲得足夠的語(yǔ)境效果。
(3)原來是蒼蠅,這東西跟蚊子臭蟲算得小飯店里的“歲寒三友”。
In fact,they were flies.These,along with mosquitoes and bedbugs,are considered the“three companions of winter”at small inns.(P158)
Note: pine, bamboo, and plum flower are traditionally know as the “three companions of winter”.
原隱喻被用來描繪鷹潭小旅館里令人惡心的居住條件。在上下文中,作者隱含意義是三個(gè)伴侶,即在“蒼蠅、蚊子和臭蟲”周圍互相攻擊的朋友。然而,唯一建立此話語(yǔ)關(guān)聯(lián)的途徑是尋找微妙隱含意義的大范圍語(yǔ)境,這需要對(duì)語(yǔ)境的延伸。讀者可以在上下文之外去探索其中涉及到的概念詞條,這樣會(huì)有一個(gè)好的結(jié)果。但讀者必須承擔(dān)大部分的責(zé)任。對(duì)于中國(guó)讀者來說,每個(gè)人都知道“歲寒三友”指的是三種植物:松,竹,梅。這三種植物在嚴(yán)寒天氣中茁壯成長(zhǎng),它們不懈的精神被高度贊賞?!吧n蠅、蚊子和臭蟲”在深秋仍然活躍著,它們“不懈”的精神就可以聯(lián)系在一起了。錢鐘書通過深刻的對(duì)比成功地創(chuàng)造出了幽默的美學(xué)效果。
譯者采取了字面譯加注釋,即直譯的方法,發(fā)揮了保留隱喻隱含意義的不定性,開放性的優(yōu)勢(shì),保留了詩(shī)性效果。這種翻譯處理是恰當(dāng)?shù)模晒Φ摹?/p>
(三)保留隱喻意象加解釋
如上文提到的,一些蘊(yùn)含文化元素的隱喻可以直譯加注釋,但過多的注釋會(huì)影響譯文讀者的閱讀速度及對(duì)文學(xué)作品的欣賞。因此,只要解釋簡(jiǎn)短,不打斷影響讀者的閱讀,不妨是另一種選擇。
(4)總而言之,批分?jǐn)?shù)該雪中送炭,萬萬不能慳吝——用劉東方的話說:“一分錢也買不了東西,別說一分分?jǐn)?shù)!”(P216)
In sum,when marking one should“send coal when it snows”that is,provide that which is most needed,and never be stingy--as Liu put it:”one cent can buy nothing,let alone one tenth of a cent!”(P224)
“雪中送炭”是一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ),意思是給處于困境的人們及時(shí)的幫助。在此處,它作為一個(gè)隱喻,闡明劉東方對(duì)于改卷的哲學(xué)。他說當(dāng)學(xué)生們?cè)谠嚲碇凶龅煤茉愀鈺r(shí),老師們應(yīng)當(dāng)給學(xué)生們送分。作者的意圖是諷刺諸如劉東方這一類人。
在作者看來,譯者最好保留原意象。但在考慮到譯文讀者的接受和認(rèn)知環(huán)境后,譯者加了一條解釋來幫助讀者理解,因?yàn)樵谀承┪幕?,人們不靠炭來取暖。所以這條解釋是很有必要的。譯者對(duì)這個(gè)隱喻的處理反映了他努力地將原文作者的意圖和譯文讀者的期望達(dá)成一致。通過這種方式,譯文讀者就可以用最少的努力獲得足夠的語(yǔ)境效果。
(四)將隱喻轉(zhuǎn)換成明喻
隱喻在形式和藝術(shù)上不同于明喻。隱喻是隱含的,其中的隱含意義需要讀者去鑒定和發(fā)現(xiàn)。然而,有時(shí)候原語(yǔ)中的隱喻直接翻譯成譯語(yǔ)中另一個(gè)詞時(shí)將會(huì)變得毫無意義,其中比喻效果會(huì)不明顯。這必然增加了譯文讀者的處理努力。這樣的話,明喻會(huì)是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。其一,它可以增強(qiáng)隱喻效果;其二,它能幫助譯文讀者理解其中隱含意思。
(5)方老先生因?yàn)榫芙^了本縣漢奸的引誘,有家難歸,而政府并沒有給他什么名義,覺得他愛國(guó)而國(guó)不愛他,大有青年守節(jié)的孀婦不見寵于翁姑的怨抑。
Since Mr.Fang had rejected the offers of Japanese collaborators in his home district,he could no longer return home; yet the government had given him no recognition,making him feel that, while he loved his country,his country did not love him. He felt the same resentment as a young widow who,despite maintaining a chaste widowhood,finds no favor with her parents-in-law.(P41)
方老先生,方鴻漸的父親,是通過了清朝早期科舉考試的一名舉人,在當(dāng)?shù)厥且幻@赫的鄉(xiāng)紳,他是一位典型的帶有封建思想的家長(zhǎng),決定著兒子的婚姻。我們也知道他的寫作風(fēng)格是傳統(tǒng)的文言文體。中日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)之后,他舍棄自己的房屋和財(cái)產(chǎn)來到上海。在他看來,政府應(yīng)該彌補(bǔ)他的財(cái)產(chǎn),恢復(fù)他的名聲,結(jié)果他一無所獲,這引起了他對(duì)政府的憎惡。
這個(gè)隱喻被用來描繪他的心理,這與不受公公婆婆待見的年輕寡婦是一樣的感受。作為中國(guó)人,我們清楚地知道在傳統(tǒng)中國(guó)封建社會(huì)里,婦女應(yīng)對(duì)丈夫保持貞潔和忠誠(chéng),甚至在丈夫死后,也受封建禮教的約束。如果一名婦女能做到這樣,就會(huì)為整個(gè)社會(huì)樹立一個(gè)好榜樣,就會(huì)被社會(huì)銘記。這就是為什么中國(guó)有這樣的俗語(yǔ):“be faithful to ones husband to the end”(從一而終)以及“follow the man you marry, be he fowl or cur” (嫁雞隨雞,嫁狗隨狗)。如果年輕寡婦保持了忠誠(chéng)但沒有從公婆那里獲得認(rèn)可,我們可以想象到她傷心及憎惡的感受。
譯者使用了“the same…as…” 結(jié)構(gòu)將隱喻轉(zhuǎn)化成了明喻,以此提醒譯文讀者留心隱喻線索。然而,由于缺乏對(duì)于中國(guó)封建倫理相關(guān)知識(shí),譯文讀者定會(huì)在推測(cè)時(shí)面對(duì)很大的阻礙。交際是一個(gè)如此不對(duì)稱的過程,交際者必須得作出正確的假設(shè)來避免誤解(Sperber and Wilson 2001:43)。相應(yīng)地,譯者應(yīng)該采取一些措施幫助譯文讀者理解。
(五)通過釋義翻譯隱喻
當(dāng)意象不能被理解時(shí),我們會(huì)采用釋義法。這種舍棄意象的方法事實(shí)上是間接翻譯,它只在相關(guān)方面假定相似性。這種翻譯對(duì)于讀者來說很容易理解,但在意思,尤其是風(fēng)格上有損失。
(6)他說這冒昧話,準(zhǔn)備碰個(gè)軟釘子。
Having made this rash remark,he braced himself for a polite rebuff. (P25)
“軟釘子”的字面意思是”soft snail“,其內(nèi)涵很難傳達(dá)給譯文讀者,在譯語(yǔ)文化中沒有可以替換它的對(duì)應(yīng)表達(dá)。如何解決這個(gè)問題呢?譯者應(yīng)該負(fù)責(zé)將原文作者的意圖和譯文讀者的期待保持一致(K.N.Lin 1994)。有學(xué)者建議為了協(xié)調(diào)作者的意圖和譯文讀者的期待,可以添加注釋。而事實(shí)上即便對(duì)于中國(guó)讀者也很難去解釋”軟釘子“和”輕微拒絕“之間的關(guān)系。況且,過多的注釋會(huì)破壞譯文的連貫性,阻斷讀者的思考,影響他們的耐心和興趣。經(jīng)過全局思考后,譯者認(rèn)為加注這種方法的好處不會(huì)多于所需的處理努力。最終譯者決定解釋隱喻以此更容易被譯文讀者理解。此處“rebuff”意思是”不友善或輕蔑地拒絕“(of an offer,request,friendly gesture, etc).“polite rebuff”能傳達(dá)“軟釘子”的確切意思:輕微拒絕。
(六)完全省略隱喻
有時(shí)原文中會(huì)有蘊(yùn)含豐富文化的隱喻,這使得譯語(yǔ)文化的讀者很難去理解。如果按照字面意思翻譯,就會(huì)產(chǎn)生誤解。在這種情況下,如果它們的隱含意義能從語(yǔ)境中推導(dǎo)出來,譯者就可以省略它們。
(7)他說孫先生在法國(guó)這么多年,全不知道法國(guó)人的迷信:太太不忠實(shí),偷人,丈夫做了烏龜,買彩票準(zhǔn)中頭獎(jiǎng),賭錢準(zhǔn)贏。(P4)
Mr.Fang just laughed at him for having been in France all these years and not knowing anything about the French superstition; Mr.Fang said that if the wife is unfaithful and had an affair,the husband is sure to take first prize if he buys a lottery ticket,and he is sure to win if he gambles.
動(dòng)物詞和顏色詞頻繁出現(xiàn)在隱喻表達(dá)中,在于這些隱喻在讀者的思維中產(chǎn)生直接的意象,人們可以將這個(gè)意象和其含義聯(lián)系起來。但不同的文化會(huì)形成不同的美學(xué)觀和習(xí)俗。由于不同的美學(xué)觀和習(xí)俗,同一動(dòng)物或顏色所傳達(dá)的相關(guān)意思會(huì)截然不同。在中國(guó)文化中,烏龜一方面意味著長(zhǎng)壽,另一方面指不忠誠(chéng)妻子的男人。此處所討論的隱喻指的是后者,帶有侮辱他人的目的。但在西方文化中,烏龜僅僅指行動(dòng)緩慢丑陋的動(dòng)物,不帶有“cuckold”(不貞妻子的男人)之義。
譯者充分認(rèn)識(shí)到兩種文化的差異,以丟失隱喻意象為代價(jià)選擇省略譯法。盡管這樣,譯文讀者仍能通過上下文“ the wife is unfaithful and had an affair (這和“丈夫做了烏龜”的語(yǔ)義完全重疊)”來欣賞諷刺的幽默或者交際者意圖的言外之義。
四、結(jié)語(yǔ)
通過上述對(duì)關(guān)聯(lián)理論簡(jiǎn)單介紹以及在此理論視角下對(duì)《圍城》中隱喻漢英翻譯策略的探討和分析,我們可以得出以下結(jié)論:1.隱喻翻譯的關(guān)鍵在于最佳關(guān)聯(lián)的轉(zhuǎn)換,這決定了翻譯方法的選擇。翻譯方法的選擇在于譯者對(duì)譯文讀者認(rèn)知環(huán)境的判斷和譯文讀者期望之間的關(guān)系。如果譯文讀者對(duì)原語(yǔ)文化不熟知,但對(duì)隱喻的內(nèi)涵意思感興趣,譯者就可以采取間接翻譯方法。如果譯文讀者想獲取更多關(guān)聯(lián)信息,同時(shí)想欣賞隱喻美學(xué)價(jià)值,譯者就可以采取直譯方法。2.在隱喻翻譯過程可對(duì)譯文評(píng)價(jià)中,語(yǔ)境扮演了很重要的角色。從上述分析的實(shí)例中,我們可以看到語(yǔ)境在隱喻正確理解,尋找關(guān)聯(lián),翻譯方法選擇以及譯文讀者期待中有很重要的影響力。但是當(dāng)我們?cè)u(píng)價(jià)譯文是否成功或失敗時(shí),語(yǔ)境往往被忽略。所以我們不能忽視語(yǔ)境因素。3.在關(guān)聯(lián)理論框架下,翻譯是兩輪交際過程,涉及兩個(gè)不同認(rèn)知環(huán)境下的不同認(rèn)知團(tuán)體。由于譯者將參與翻譯的整個(gè)過程,所以我們應(yīng)該重視其角色。總之,作為翻譯研究一個(gè)新的視角,我們應(yīng)該在此理論基礎(chǔ)上不斷去探索隱喻漢英翻譯新途徑,努力發(fā)揮關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Gutt E A.Translation and Relevance:Cognition and
Context (2nd edition)[M].Manchester:St Jerome Publising,2000.
[2]Lakeoff G,M Johnson.Metaphor We Live by[M].Chicago:
The University of Chicago Press,1980.
[3]Sperber D Wilson.Relevance:Communication and Cognition
(2nd edition)[M].Oxford:Blackwell,1995.
[4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999,(3).
(江瑞豐 錢志富 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)