国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際情境下對(duì)商務(wù)英語口譯教學(xué)的建議

2014-04-29 16:54姜藍(lán)董亞娟王靜
新校園·上旬刊 2014年10期
關(guān)鍵詞:跨文化交際口譯商務(wù)英語

姜藍(lán) 董亞娟 王靜

摘 要:商務(wù)英語專業(yè)在我國(guó)已經(jīng)有二三十年的發(fā)展歷史。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域一體化的發(fā)展,中國(guó)與英語國(guó)家的商務(wù)往來日漸頻繁,對(duì)于商務(wù)英語口譯員的需求也隨之增加。本研究從實(shí)證角度出發(fā),結(jié)合具體的商務(wù)英語口譯例子進(jìn)行分析,探討跨文化交際意識(shí)的重要性和商務(wù)英語口譯人員培養(yǎng)的相關(guān)策略。

關(guān)鍵詞:跨文化交際;商務(wù)英語;口譯

一、引言

20世紀(jì)80年代以來,信息時(shí)代科技的突飛猛進(jìn)和資本市場(chǎng)的融合使人類不知不覺步入了全球化的發(fā)展時(shí)代。中國(guó)與英語國(guó)家商務(wù)往來的日漸頻繁使得語言功底過硬、專業(yè)知識(shí)豐富、具有跨文化交際能力的口譯人員成為緊俏人才。

在跨文化交際的情境下,交流的雙方不論在語言還是在文化方面都存在著不小的差異。在很多情況下,文化的差異遠(yuǎn)比語言的差異更難處理,造成了口譯交流中的障礙。口譯員作為交際雙方溝通的橋梁,理當(dāng)承擔(dān)消除障礙的重任,提高交流的質(zhì)量。商務(wù)英語口譯,作為特殊用途英語的口譯形式,屬于涉外商務(wù)活動(dòng),既具有商務(wù)屬性,又涉及到跨文化交際,自然對(duì)口譯員提出了更大的挑戰(zhàn)。他們不僅要再現(xiàn)源語言的字面意思,還要考慮到語言是文化的一部分和傳播文化的工具。因此,如何處理語言中隱含的文化意向,尤其是不對(duì)等的文化意向,提高交際的質(zhì)量,就顯得至關(guān)重要了。

二、跨文化交際情境下對(duì)商務(wù)英語口譯教學(xué)的建議

1.加強(qiáng)跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)。在跨文化交際中,人們能夠交流的前提是對(duì)于語言的理解,而關(guān)鍵則是理解文化語境承載的更加重要的信息。文化不是一朝一夕形成的,它需要長(zhǎng)期的歷史積淀。它的形成會(huì)受到地理、習(xí)俗等各種因素的影響。因此,不同的文化之間難免存在差異,主要體現(xiàn)在人們?cè)谔囟ǖ沫h(huán)境下形成的不同的世界觀、人生觀、思維方式等。在商務(wù)英語口譯中,時(shí)常會(huì)遇到不同文化的碰撞。如果口譯員僅僅重視語言層面的對(duì)等翻譯,很多時(shí)候就會(huì)產(chǎn)生誤解甚至導(dǎo)致交流的中斷。例如:中國(guó)人很注重禮儀,凡事講究謙遜;西方人則說話直接,實(shí)事求是。因此中國(guó)人在作報(bào)告時(shí),經(jīng)常會(huì)說:“由于本人學(xué)識(shí)淺薄,加之準(zhǔn)備不充分,多有疏漏之處,請(qǐng)多包涵?!比绻M(jìn)行直譯就會(huì)導(dǎo)致外方不滿,因?yàn)樵谒麄兛磥?,這是沒有誠意的表現(xiàn)。派一個(gè)能力平平的人來做報(bào)告,而且準(zhǔn)備又不充分,明知有疏漏,卻又不改正,這些無疑會(huì)在外方心中留下不好的印象。因此,在處理時(shí),要充分考慮中西方文化的差異,進(jìn)行靈活的信息重組。不妨直接譯成:“Thank you for your attention. I hope you enjoyed it.”這樣更加符合目標(biāo)語的文化特點(diǎn),更好地實(shí)現(xiàn)了交際的目的。因此,在商務(wù)英語口譯教學(xué)中,教師在重視學(xué)生聽說讀寫能力的同時(shí),更應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí),加深學(xué)生對(duì)中西文化差異的理解,有效地避免文化沖突影響商務(wù)談判和交易正常進(jìn)行。

2.加強(qiáng)文化修養(yǎng)??谧g員常常被譽(yù)為是行走的百科全書,也就是說除了對(duì)語言的掌握,口譯員還要有豐富的非言語知識(shí)儲(chǔ)備,如習(xí)俗、地理、經(jīng)濟(jì)等文化知識(shí)。尤金奈達(dá)曾指出,“翻譯即是兩種文化之間的交流。因此,掌握文化知識(shí)有時(shí)比掌握語言知識(shí)更加重要”。在教學(xué)中,教師要加強(qiáng)學(xué)生對(duì)于母語文化和各種英語文化知識(shí)的習(xí)得,提高學(xué)生的人文素質(zhì)。例如:英國(guó)是一個(gè)島國(guó),豐富的海洋資源和匱乏的陸地資源導(dǎo)致英國(guó)的航海業(yè)和漁業(yè)異常發(fā)達(dá)。人們對(duì)于大海有著很深的情節(jié),也留下了很多關(guān)于航海的諺語和習(xí)語,如“there are plenty of fish in the sea,to drink like a fish”等。這在漢語里很難找到對(duì)等的翻譯,因?yàn)橹袊?guó)自古以農(nóng)耕為主,人們對(duì)土地有著深厚的情感,也留下了大量的表達(dá)方式,如“揮金如土”“面朝黃土背朝天”等。因此,在處理這樣不對(duì)等的口譯時(shí),必須引導(dǎo)學(xué)生一方面努力了解這些表達(dá)方式背后深厚的文化知識(shí),加強(qiáng)文化素養(yǎng)。另一方面也要學(xué)生適當(dāng)?shù)夭扇§`活的方式,剝離語言的外殼,在目標(biāo)語的文化背景中找到形式不對(duì)等但交流效果一致的表達(dá)方式。同時(shí)在交際中,還經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)很多涉及文化意象的翻譯,如“京劇”“四合院”“東施效顰”等文化現(xiàn)象和成語,不能直譯或意譯,只能通過加注的方式進(jìn)行解釋。如果口譯員自己都不了解,就會(huì)在翻譯時(shí)使信息的傳遞大打折扣。

3.加強(qiáng)口譯實(shí)踐,提高實(shí)戰(zhàn)能力。商務(wù)英語口譯是口譯的一種特殊形式,具有即席性、專業(yè)型、準(zhǔn)確性、私密性的特點(diǎn),要求口譯員具備良好的心理素質(zhì),而且訓(xùn)練有素。因此,要真正培養(yǎng)高素質(zhì)的口譯人員,絕不能止步于講授。不同文化的差異畢竟還需要學(xué)生在實(shí)踐中感悟、習(xí)得。因此,商務(wù)口譯教學(xué)尤其要打破傳統(tǒng)的課程模式,按照企業(yè)的崗位需求,把所需的基礎(chǔ)知識(shí)與技能融入教學(xué)大綱,通過學(xué)中做、做中學(xué)的模式夯實(shí)基礎(chǔ),鍛煉能力。在教學(xué)環(huán)節(jié)中,也要開展豐富多彩的實(shí)踐操練活動(dòng),讓學(xué)生在模擬真實(shí)的商務(wù)口譯工作環(huán)境中學(xué)以致用。比較行之有效的活動(dòng)有商務(wù)活動(dòng)角色扮演、營(yíng)銷、商務(wù)談判等。這些都可以很好地讓學(xué)生深刻體會(huì)并運(yùn)用所學(xué)的理論知識(shí),提高專業(yè)技能和跨文化交際能力。另外,還要通過各種渠道讓學(xué)生走出課堂,在真實(shí)的社會(huì)實(shí)踐中提升商務(wù)口譯能力。

參考文獻(xiàn):

[1]Kennedy, Chris & Bolitho,Rod.English for specific purposes[M].London: Macmillan Press, Ltd,1991.

[2]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[3]謝穎達(dá),跨文化情境下商務(wù)英語口譯研究[D].福州:福建師范大學(xué),2012.

猜你喜歡
跨文化交際口譯商務(wù)英語
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
中外口譯研究對(duì)比分析
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
論心理認(rèn)知與口譯記憶